As a follow-up to the review, a subregional project entitled "becoming a global player, opportunities in the music industry for developing countries" has been initiated. |
В развитие результатов обзора началось осуществление субрегионального проекта "Выход на мировую арену: возможности развития музыкальной индустрии в развивающихся странах". |
I am pleased to inform the Assembly that Viet Nam has agreed to host the second follow-up meeting on the 20/20 initiative, known as Oslo + 2, in Hanoi next autumn. |
Мне приятно информировать Ассамблею о том, что Вьетнам согласился принять у себя вторую встречу в развитие инициативы 20/20, известную как встреча "Осло + 2", которая состоится в Ханое осенью следующего года. |
Japan hosted a conference on nuclear safety last year and the Republic of Korea hosted a very successful follow-up conference just last month. |
В прошлом году Япония принимала одну из конференций по ядерной безопасности, а в прошлом месяце Республика Корея уже принимала весьма успешную конференцию в развитие первой. |
Serious and effective follow-up to its conclusions will form the basis for future development in this field, as it, hopefully, will for other matters addressed by the Conference. |
Серьезные и эффективные последующие меры в развитие выводов встречи лягут в основу дальнейшего процесса в данной области, как и, будем надеяться, в сфере решения других вопросов, рассматриваемых Конференцией. |
Regarding the follow-up mechanism, he favoured an option proposing the establishment of a group of high-level experts since, in his view, that could help to launch an initiative to put the right to development firmly on the global agenda. |
Затронув вопрос о механизме последующих мер, он поддержал предложение о создании группы экспертов высокого уровня, поскольку, по его мнению, это способствовало бы реализации инициативы, направленной на четкое закрепление места права на развитие в глобальной повестке дня. |
Regarding the follow-up mechanism, she favoured an option which would ensure adequate support to the High Commissioner's action in this area and a move from general debate to discussion of more specific technical aspects of the right to development. |
Перейдя к вопросу о механизме последующих мер, она высказалась в поддержку того варианта, при котором можно было бы обеспечить надлежащую поддержку деятельности Верховного комиссара в этой области и перейти от общих прений к обсуждению более конкретных технических аспектов права на развитие. |
The Society has involved itself with several follow-up activities growing out of the workshops, the most notable being the initiation of the development of a Mars drill in Egypt. |
Общество участвовало в ряде последующих мероприятий в развитие результатов семинаров, из которых в первую очередь стоит упомянуть начало разработки в Египте буровой установки для Марса. |
In the follow-up to this session, we should address the need for some kind of taxation on an international level whereby part of our consumption - for example, a tax on aviation fuel - can benefit our common endeavour for sustainable development. |
В развитие решений этой сессии мы должны рассмотреть необходимость введения какого-то налога на международном уровне, с помощью которого часть нашего потребления - например, налог на авиационное топливо - может пойти на пользу наших общих усилий в области устойчивого развития. |
In order to ensure that the new information society becomes an inclusive knowledge society, and in the follow-up to the World Education Forum, UNESCO is making ICT access to all central to its efforts. |
Для обеспечения того, чтобы новое информационное общество стало обществом, основанном на знаниях и принципе широкого участия, и в развитие решений Всемирного форума по вопросам образования ЮНЕСКО отводит центральное место в своей работе обеспечению доступа к ИКТ для всех. |
The first seminar would be on large-scale projects, as follow-up to the planned workshops in Moscow and in Romania and with the support of the European Commission. |
В развитие итогов планируемых рабочих совещаний, организуемых в Москве и Румынии при поддержке Европейской комиссии, первый семинар будет посвящен широкомасштабным проектам. |
It is critical for the success of the Review Conference in November to agree on a follow-up mechanism addressing a focused agenda of certain key issues. |
Для успеха Конференции по обзору Конвенции в ноябре месяце крайне важно согласовать механизм в развитие подхода к рассмотрению сфокусированной повестки дня по определенным ключевым вопросам. |
One delegation noted the need for a follow-up mechanism to apprise the human rights community of progress or lack of progress being made in relation to implementing the right to development. |
Одна делегация отметила необходимость создания механизма для осуществления последующей деятельности, с тем чтобы информировать правозащитные круги о прогрессе или отсутствии прогресса в связи с осуществлением права на развитие. |
Australia also would take exception to the implication in paragraph 178 of agreement within the Working Group that some form of future follow-up on the right to development is considered necessary, with the details to be sorted out later after discussion. |
Австралия также хотела бы высказать оговорку в отношении сделанного в пункте 178 намека на согласие Рабочей группы с тем, что необходима какая-то последующая деятельность в связи с правом на развитие, а детали можно будет разработать позднее после обсуждения. |
A permanent expert follow-up mechanism on the right to development should be established to monitor the international dimensions of the right to development. |
Необходимо создать постоянный экспертный механизм последующей деятельности в связи с правом на развитие для контроля за международными аспектами права на развитие. |
To some extent this is because of the long follow-up period required to measure whether developmental interventions have an impact, over a decade or two later, upon the illicit drug use of the children involved. |
В какой-то степени это объясняется продолжительностью периода, который необходим для оценки того, какое воздействие в течение последующих десяти или двадцати лет оказали меры, направленные на физическое и психическое развитие, на употребление детьми незаконных наркотиков. |
A representative of France, lead country for this activity, informed the Working Group about the outcomes and follow-up activities of the workshop on equitable access to water. |
Представитель Франции - страны, возглавляющей деятельность в этой области, проинформировал Рабочую группу об итогах рабочего совещания по равному доступу к воде и о деятельности, осуществлявшейся в развитие его результатов. |
This is a welcome follow-up to the initiative of the then Italian presidency to establish a presidential "troika" and to the Japanese efforts to strengthen presidencies. |
представляет собой отрадное развитие инициативы бывшего итальянского председательства по созданию председательской "тройки" и японских усилий по укреплению председательств. |
As a follow-up to the mine ban Convention, the Norwegian Government has made a commitment to contribute the equivalent of $120 million over five years to mine action programmes. |
В развитие Конвенции о запрещении наземных мин правительство Норвегии приняло на себя обязательство выделить в течение пяти лет порядка 120 млн. долл. |
Since the Ministerial Conference there had been several follow-up initiatives including the establishment of a Global Trust Fund that was awaiting pledges later in March, as well as the initiation of discussions on trade-related assistance for developing countries and LDCs. |
За проведением Конференции на уровне министров последовал целый ряд инициатив в развитие ее результатов, включая создание Глобального целевого фонда, по которому в марте должны быть приняты соответствующие обязательства, а также организацию дискуссий по вопросам оказания развивающимся странам и НРС помощи в сфере торговли. |
In this regard, we consider the report to be a timely and appropriate initiative as a follow-up to the first phase of the 1997 reform initiative. |
В этой связи мы считаем доклад своевременной и уместной инициативой в развитие первого этапа инициативы по реформе 1997 года. |
As a follow-up to its original initiative for the International Year of Freshwater, the Government of Tajikistan has proposed to convene a focus group of interested countries, represented by their permanent representatives to the United Nations in New York, to support public awareness strategies. |
В развитие своей первоначальной инициативы в отношении Международного года пресной воды правительство Таджикистана предложило созвать целевую группу заинтересованных стран, представленных их постоянными представителями при Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке, для обеспечения поддержки стратегий в области информирования общественности. |
Although some thematic debates have proved extremely interesting, the Council has not given the necessary follow-up to the development of positions and proposals expressed on the various matters under consideration. |
Несмотря на то что некоторые из тематических дискуссий оказались исключительно интересными, Совет не уделяет необходимого внимания принятию последующих мер в развитие позиций и предложений, высказанных по различным обсуждаемым вопросам. |
To enrich preparation for the review session, in particular for identifying areas of concern and new challenges; more in-depth discussions of good practice and lessons learned in follow-up to implementation forums. |
Содействие подготовке к сессии по обзору, в частности определению проблем и новых задач; более углубленное обсуждение передового опыта и извлеченных уроков в развитие рекомендаций форумов по выполнению решений. |
The increasing development of the Council as a forum for policy dialogue, together with its follow-up dimension of the major world conferences, adds important value to its work and puts a heavy workload on its members. |
Постоянное развитие Совета в качестве форума политического диалога, а также тот факт, что он является органом, в котором ведется работа по выполнению решений крупных всемирных конференций, придают большое значение его работе и возлагают значительную нагрузку на его членов. |
In follow-up, UNEP will start a new pilot project of a normative nature, which will provide a blueprint of benchmark standards and operating procedures for future clean-up actions to alleviate the serious environmental damage in the Balkan region. |
В развитие этой деятельности ЮНЕП начнет осуществление нового экспериментального проекта нормативного характера, который предусматривает разработку основных стандартов и оперативных процедур проведения будущей экологической очистки для устранения серьезного экологического ущерба в Балканском регионе. |