The Division for the Advancement of Women continues to offer technical assistance to States parties at their request, in particular on reporting under the Convention and on follow-up to the Committee's concluding comments, as well as on ratification of the Convention and its Optional Protocol. |
Отдел по улучшению положения женщин продолжает оказывать техническую помощь государствам-участникам по их просьбе, в частности, в вопросах, касающихся представления докладов в соответствии с Конвенцией и последующих действий в развитие заключительных замечаний Комитета, а также ратификации Конвенции и Факультативного протокола к ней. |
The Division, as a follow-up, convened regional youth consultative meetings prior to each of the regional preparatory meetings held in 1994 in order to involve actively non-governmental youth organizations in the 1995 Conference at Beijing. |
В развитие его решений Отдел перед проведением каждого регионального подготовительного совещания в 1994 году созывал региональное консультативное совещание по молодежной проблематике с целью привлечь неправительственные молодежные организации к активному участию в Конференции 1995 года в Пекине. |
It will be up to us as Member States, donors and beneficiaries alike, to provide the necessary follow-up to what we have just adopted, and we are ready to work closely with the relevant secretariats to that end. |
Как государства-члены - доноры и бенефициарии - мы должны будем обеспечивать необходимые шаги в развитие тех мер, которые мы только что утвердили, и мы готовы тесно сотрудничать с соответствующими секретариатами в этом направлении. |
As a follow-up to another encounter organized for European journalists in London in June 1993, the Department has prepared a book based on the proceedings, entitled Promoting a Culture for Peace in the Middle East. |
В рамках дальнейших шагов после встречи, организованной для европейских журналистов в Лондоне в июне 1993 года, Департамент подготовил публикацию, озаглавленную "Развитие культуры в интересах мира на Ближнем Востоке", в основу которой были положены результаты работы этой встречи. |
(b) Recommendations on possible coordination of the follow-up programme of action for the United Nations Year for Tolerance and the programmes for a culture of peace; |
Ь) рекомендации в отношении возможной координации программы действий в развитие Года Организации Объединенных Наций, посвященного терпимости, и программ в поддержку культуры мира; |
However, we must stress that the follow-up and implementation of the decisions and recommendations adopted at international conferences require strong support at the national and international levels, given the complex and interdependent nature of the issues discussed and the commitments undertaken. |
Тем не менее, мы должны подчеркнуть, что развитие и осуществление решений и рекомендаций, принятых на этих международных конференциях, требуют серьезной поддержки на национальном и на международном уровнях с учетом сложности и взаимосвязанной природы обсуждаемых вопросов и принимаемых обязательств. |
As a follow-up to work already supported by FAO on the by-catch and discard issue, the Fisheries Department is collecting additional data from different parts of the world and from different types of fisheries. |
В развитие той работы, которой уже содействует ФАО в области приловов и выбросов, Департамент рыболовства собирает дополнительные данные из различных районов мира и с различных промыслов. |
Upon receiving the agreement of the Government of Indonesia to my earlier request, I dispatched Mr. Amos Wako, my Personal Envoy, on a visit to East Timor and Indonesia in April 1993, as a follow-up to his first visit of February 1992. |
Получив согласие правительства Индонезии в ответ на ранее высказанную мною просьбу, я в апреле 1993 года направил г-на Амоса Вако, своего личного представителя, с визитом в Восточный Тимор и Индонезию в развитие его первого визита, состоявшегося в феврале 1992 года. |
The mechanism adopted at country level is the National Coordination and Support Group (GRUCAN), a body open to all parties concerned and a framework for follow-up to the activities and initiatives undertaken in pursuance of the commitments and agreements. |
Механизмом, утвержденным на уровне каждой страны, является группа согласования и поддержки на национальном уровне (ГСПНУ), которая открыта для участия всех сторон и представляет собой орган для проведения последующей деятельности в развитие мероприятий и инициатив по выполнению принятых обязательств и достигнутых соглашений. |
UNICEF should continue to cooperate with OAU with a view to institutionalizing an OAU biennial conference on the follow-up of the mid-decade goals for the child. |
ЮНИСЕФ следует по-прежнему сотрудничать с ОАЕ в целях институционализации проводимой раз в два года конференции ОАЕ в развитие мероприятий по реализации целей на середину Десятилетия ребенка. |
The areas that have been identified for this purpose include availability and management of water; sustainable food security; human development and capacity-building; and follow-up to the World Summit for Social Development, with particular emphasis on poverty alleviation. |
С этой целью были определены следующие области: водные ресурсы и водопользование; стабильная продовольственная безопасность; развитие людских ресурсов и создание потенциала, а также последующие мероприятия в развитие Всемирной встречи по социальному развитию с уделением особого внимания снижению уровня бедности. |
The Working Group continued its exchange of views on the need to establish a follow-up mechanism for the realization of the right to development and the concrete form such a mechanism should take. |
Рабочая группа продолжила обмен мнениями по вопросу о необходимости создания механизма проведения последующих мероприятий по осуществлению права на развитие и той конкретной форме, которую должен принять такой механизм. |
In its review of the reports, the follow-up mechanism to be set up by the Commission on Human Rights should direct itself to the implications of the broader question of what progress (or otherwise) has occurred in implementing the right to development. |
Что касается рассмотрения докладов, то механизм контроля, который могла бы разработать Комиссия по правам человека, должен быть связан с более широким вопросом успехов, достигнутых (или не достигнутых) в осуществлении права на развитие. |
As a follow-up to the High-Level Meeting on Cooperation and Sustainable Development in the Chemical Industry, held in Warsaw (Poland) in 1992, the programme entitled "Chemical Industry - Sustainable Economic and Ecological Development" (CHEMISEED) was launched. |
Для выполнения рекомендаций Совещания на высоком уровне по сотрудничеству и устойчивому развитию в химической промышленности, состоявшегося в Варшаве (Польша) в 1992 году, была начата реализация программы "Химическая промышленность - устойчивое экономическое и экологическое развитие" (КЕМИСИД). |
Moreover, serious consideration should be given to holding a follow-up meeting to the meeting held at Vienna in early 1994, in order to ensure that the affected countries continue to receive the support of the international community in coping with the adverse effects of the sanctions regime. |
Кроме того, следует серьезно подумать о проведении встречи в развитие решений предыдущего совещания, состоявшегося в Вене в начале 1994 года, чтобы пострадавшие страны могли и впредь получать от международного сообщества помощь для преодоления неблагоприятных последствий режима санкций. |
It was the first conference of its type in the area of sustainable development and therefore was an important step in the follow-up to and implementation of the decisions of the United Nations Conference on Environment and Development (UNCED). |
Это была первая конференция такого рода в области устойчивого развития и поэтому явилась важным шагом в разработке мероприятий в развитие Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию (ЮНСЕД) и выполнении ее решений. |
In this context, it is clear that the specific commitment of the small island States to the implementation of the objectives of the Programme of Action will be a decisive element in the implementation of and follow-up to the Barbados Conference. |
В этом контексте ясно, что конкретные обязательства малых островных государств в плане осуществления целей Программы действий будут являться решающим элементом в разработке мероприятий в развитие решений Конференции в Барбадосе и их выполнении. |
These preliminary reflections deserve great attention, since the "Agenda for Development" is a follow-up to the "Agenda for Peace" (A/47/277). |
Эти предварительные соображения заслуживают большого внимания, поскольку "Повестка дня для развития" является документом в развитие "Повестки дня для мира" (А/47/277). |
The President (interpretation from French): The General Assembly has thus concluded this International Conference on Families devoted to the implementation of the follow-up of the International Year of the Family. |
Председатель (говорит по-французски): На этом Генеральная Ассамблея завершила рассмотрение вопроса Международной конференции по положению семей, посвященной осуществлению мероприятий в развитие Международного года семьи. |
The follow-up to Rio was ensured by the first meeting of the Commission on Sustainable Development, which, from the outset, established a relation of partnership, which we consider to be highly promising. |
Мероприятия в развитие принятых в Рио решений были обеспечены первым заседанием Комиссии по устойчивому развитию, где с самого начала были установлены отношения партнерства, которые мы считаем весьма обещающими. |
The follow-up and encouragement of cooperation between the United Nations and the Organization of African Unity has been provided by the General Assembly since 1965, through the regular adoption of specific resolutions on the matter. |
Мероприятия в развитие и для поощрения сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и Организацией африканского единства предусматриваются Генеральной Ассамблеей с 1965 года на основе регулярного принятия конкретных резолюций по этому вопросу. |
They make an invaluable contribution not only to the Organization's operational activities but also to its thinking processes, as attested to by the significant participation of non-governmental organizations in the preparation, holding and follow-up of the major world conferences organized by the United Nations. |
Они вносят бесценный вклад не только в работу Организации Объединенных Наций, но и в дискуссии, о чем свидетельствует существенное участие неправительственных организаций в подготовке, проведении и мероприятиях в развитие крупных всемирных конференций, проводимых Организацией Объединенных Наций. |
The efforts made by the United Nations system to coordinate follow-up activities to the major United Nations conferences, whose common denominator is development, are immediately evident. |
Усилия, предпринимаемые системой Организации Объединенных Наций для координации деятельности по выполнению решений крупнейших конференций Организации Объединенных Наций, общим знаменателем которых является развитие, вполне очевидны. |
Consideration of the special theme of poverty at the May meeting was timely, and the measures proposed for its eradication would be useful for follow-up work at the national and international levels. |
Рассмотрение специальной темы нищеты на майской встрече было своевременным, и меры, предложенные для ее ликвидации, будут полезными для деятельности в развитие решений на национальном и международном уровнях. |
My delegation would like to commend the efforts of the United Nations Development Programme (UNDP) to support national activities to promote follow-up to the Copenhagen Programme of Action and its assistance to national programmes in creating favourable conditions for the implementation of national poverty-eradication plans and strategies. |
Моя делегация хотела бы высоко оценить усилия Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) в поддержку национальных мероприятий в развитие итогов Копенгагенской программы действий и ее помощь национальным программам создания благоприятных условий для осуществления национальных планов и стратегий по искоренению нищеты. |