For example, 151,600 families, of which 2,800 are partial families comprising single mothers or fathers with between one and three children, receive an impoverishment allowance. |
Например, пособие по малообеспеченности получает 151,6 тыс. семей, из них 2,8 тысяч неполных семей, состоящих из одиноких матерей, отцов, имеющих от одного до трех детей. |
It calls on the State party to consider the introduction of non-transferable parental leave for fathers to increase the number of men that share responsibility for childcare and child-rearing. |
Он призывает государство-участник рассмотреть возможность введения в практику не подлежащего передаче другому лицу отпуска по уходу за детьми для отцов в целях увеличения числа мужчин, участвующих в уходе за детьми и их воспитании. |
The Committee welcomes the fact that the new Children's Authority Act and the reciprocal provisions made with other Commonwealth territories to extend the Maintenance Orders Act ensures better provision of child maintenance by absent fathers. |
Комитет приветствует тот факт, что новый Закон об органе по делам детей и взаимные договоренности, заключенные с другими территориями Содружества с целью расширения сферы применения Закона об исполнении судебных решений о присуждении алиментов, позволят повысить эффективность процедур взыскания алиментов на содержание детей с проживающих отдельно отцов. |
The strategies implemented include: fathers' involvement in post-natal consultations; developing strategies for social mobilization around the PPTCT programme; strengthening IEC activities at all health care facilities. |
Стратегические направления деятельности включают: привлечение отцов к участию в пренатальных консультациях; разработку планов по привлечению общественности к выполнению ПБПЗРД; активизацию деятельности по информированию, просвещению и консультированию во всех медико-санитарных учреждениях. |
Outreach and awareness-raising activities, in particular those that highlight the role of fathers in caregiving for children, have been effective in expanding coverage and usage of paternity and parental leaves. |
Деятельность по просвещению и повышению осведомленности, в частности те ее виды, которые подчеркивают роль отцов в уходе за детьми, приносит эффективные результаты по увеличению продолжительности и возможностей использования отпуска для отца или для обоих родителей по уходу за ребенком. |
What percentage of eligible parents, mothers and fathers, have availed themselves of parental leave since it has been introduced? |
Какой процент родителей - матерей и отцов, - имеющих право на получение отпуска по уходу за ребенком, воспользовались правом на такой отпуск с момента принятия закона о его предоставлении? |
Sensitizing men and fathers is part of the plan, as with more men willing to work less in exchange for more parenting time and an easier work-family combination, social acceptance will grow. |
Частью этого плана является разъяснительная работа среди мужчин и отцов, поскольку по мере того, как все больше мужчин станут изъявлять желание меньше работать и больше времени уделять воспитанию детей, чтобы сочетать работу и семейную жизнь было проще, будет расти признание этого явления обществом. |
Snoop and others are able to turn into dogs (such as Doberman Pinschers and Rottweilers, and the females Cocker Spaniels and several other breeds) to evade angry fathers and run amok. |
Snoop и другие в клипе превращаются в собак (таких как доберман и ротвейлеры), чтобы сбежать от сердитых отцов. |
I know I did not love my children when they were young: I hated to have them running into my room; but now I love them as well as most fathers. |
Я ненавидел, когда они вбегали в мою комнату; но теперь я люблю их, как большинство отцов». |
The next day, Peter learns that it is important for fathers and sons to spend time together, and tells Tom that he should spend more time with his own son, Jake, instead. |
Питер осознаёт, что для отцов и сыновей важно проводить время вместе, и настаивает, чтобы Том больше уделял внимания своему сыну Джейку. |
The Ministry of Family Affairs estimates that one third of fathers will take the parental leave to which they are entitled, whereas virtually all mothers will take the parental leave available to them. |
Министерство по делам семьи считает, что только треть отцов пользуются такими отпусками, в то время как их берут почти все матери. |
3.5 The authors further claim that their fathers' right to recognition as a person before the law was violated as a result of their enforced disappearance in violation of article 16 of the Covenant, alone and in conjunction with article 2, paragraph 3. |
3.5 Авторы утверждают далее, что в результате насильственного исчезновения в нарушение статьи 16 Пакта, рассматриваемой отдельно и в совокупности с пунктом 3 статьи 2, было нарушено право их отцов на признание правосубъектности. |
However, it does reduce the number of hours worked and, even more, it increases, disproportionately and beyond any difference that might be explained by the reduction of work hours, the gap between mothers' wages and fathers' wages. |
При этом материнство действительно является фактором, ограничивающим продолжительность рабочего дня и увеличивающим, причем несоразмерно сокращению продолжительности рабочего дня, разницу в уровнях оплаты труда матерей и отцов. |
And when you wanted to go to beauty school as boys who lose their fathers early in life often do I did not snivel at your intentions, did I? |
Когда ты решил учиться на парикмахера как это часто бывает с мальчиками, рано лишившихся отцов... я препятствовал твоему решению? |
Testimony by fathers who have taken parental leave shows that this has allowed them to reinforce their bonds with their children, and that they would be inclined to repeat the experience. |
По свидетельству отцов, бравших отпуск для воспитания ребенка, он позволил им укрепить отношения со всеми детьми, и отцы не отказались бы вновь взять такой отпуск. |
As though anticipating the present day's events, A.Badalbeyli strategically defined the highway of Azerbaijani music science, attracting attention to creation of the integrated music terminology base in the language of fathers and mothers of the Azerbaijani people. |
Как бы предвосхищая события сегодняшнего дня, Афрасияб Бадалбейли стратегически определил столбовую дорогу Азербайджанской музыкальной науки, акцентируя внимание на создание единой музыкальной терминологической базы на языке отцов и матерей Азербайджанского народа. |
Ullendorff translated of the inscription as follows: This is the obelisk which had (causative) made 'Agaz for his fathers who have carried off the youth of 'W' 'LF as well as of SBL. |
Уллендорф перевел эту надпись следующим образом: Это обелиск, который (каузатив) сделал 'Агаз для своих отцов, которые увели молодёжь 'В' 'ЛФ, а также СБЛ. |
This was the very same time when computers were being invented, very much based on the idea of modeling the brain - of "intelligent machinery," as Alan Turing called it, one of the fathers of computer science. |
Именно тогда изобрели компьютеры, во многом основанные на идее моделирования мозга, или «искусственного интеллекта», как называл его Алан Тьюринг, один из отцов информатики. |
In the child welfare and development centres it is sought to provide services for children of working mothers and fathers between ages 60 days and 6 years in premises designated by the ISSSTE. |
Обслуживание в связи с уходом за детьми обеспечивается детям от 60 дней до 6 лет, детям работающих матерей и отцов по линии учреждений ИСОГС. |
Since the programme was initiated, over 60 per cent of fathers have added their information to the child's birth certificate at the point of registration. Prior to that, only thirty 30 per cent of unmarried fathers provided registration information at the time of registration. |
С начала реализации программы свыше 60 процентов отцов указали свои данные в свидетельстве о рождении ребенка во время регистрации, тогда как прежде свои данные указывали не более 30 процентов неженатых отцов. |
Generous parental leaves support parental care and, in the case of the presence of a father's quota, support the caring role of fathers, thus de-gendering family care while supporting the "familialization" of fathers. |
Щедро оплачиваемые отпуска по уходу за ребенком помогают родителям в уходе за детьми, а в случае выделения квот на отцов способствуют повышению роли отцов в уходе, что в свою очередь приводит к снижению роли в семейном уходе при одновременном поощрении "ориентации на семейные ценности" отцов. |
Approximately 26 per cent of fathers took advantage of their right to paternity or parental leave in 1985 and 52 per cent used their right in 1992. |
В 1985 году этим правом воспользовались примерно 26% отцов, а в 1992 году - 52%. |
The project "Fathers' Day", which has been conducted since 2004, pursues a similar goal: Girls accompany their fathers to work and are thereby supported in their questions concerning careers and career choices. |
Аналогичную цель преследует и проект "День отцов", инициированный в 2004 году, в процессе реализации которого девочки приходят на работу к отцам, что помогает им найти ответы на вопросы, касающиеся выбора профессии и занятий. |
After an extensive evaluation of the "Fathers' Day" project, in which children visit their fathers at work or also the fathers visit their children in school, the concept was redesigned in 2006: Fathers' Day now alternates between workplaces and schools. |
После проведения широкомасштабной оценки проекта «День отцов», в ходе которого дети посещают своих отцов на работе, а отцы посещают своих детей в школе, в 2006 году концепция была переработана. |
The 15-day paternity leave (entitling fathers to paternity leave compensation) has been extended to 30 days, and the 75-day paternity leave in respect of which fathers were paid minimum salary social security contributions was abolished. |
Пятнадцатидневный отпуск по уходу за ребенком для отцов, которые имеют право получать соответствующие выплаты, был увеличен до 30 дней, а 75-дневный отпуск по уходу за ребенком для отцов, во время которого они получали социальные выплаты в размере минимального оклада, были отменены. |