| The dignity of motherhood needs to be affirmed and assisted so women can be empowered as they assume the essential task of child-rearing and caregiving with assistance from rural fathers. | Необходимо признать важность потребностей материнства и обеспечить их удовлетворение, чтобы у женщин было все необходимое, когда они берут на себя жизненно важную функцию воспитывать детей и заботиться о них при поддержке их отцов, тоже принадлежащих к числу сельских жителей. |
| As for those fathers taking the parental leave, the most recent data for employees date back to the year 2005. | Что касается отцов, берущих отпуск по уходу за ребенком, то последние данные по рынку наемной рабочей силы относятся к 2005 году. |
| The objective is also to promote the equal participation of mothers and fathers in gainful employment, family care responsibilities and domestic work. | Цель состоит также в поощрении равного участия матерей и отцов в доходной трудовой деятельности, в выполнении обязанностей, связанных с заботой о семье, и домашней работе. |
| The Albanian legislation does not give leave of absence to a father, while recognizing the right to a three-day holiday for the new fathers. | По албанскому законодательству отец не имеет права на получение отпуска, но при этом признается право отцов, у которых родились дети, на трехдневный отпуск. |
| The rights to receive benefits for fathers, other relations, and guardians who are actually providing care for the child, are being expanded. | Расширены права на получение пособий отцов, других родственников и опекунов, фактически осуществляющие уход за ребенком. |
| The new Act on Maternity and Parental Benefits promotes the inclusion of fathers in family life, and balanced presence of both parents in the labour market. | Новый Закон о беременности, родах и родительских пособиях поощряет вовлечение отцов в семейную жизнь и сбалансированное присутствие обоих родителей на рынке труда. |
| Women have been severely exploited by men, including by their fathers, spouses and relatives. | Женщины подвергались жестокой эксплуатации со стороны мужчин, в том числе со стороны отцов, мужей и родственников. |
| The programme "From A to Z" is intended for new mothers and fathers, and provides information and advice. | Программа "От А до Я", которая предназначена для молодых матерей и отцов, знакомит слушателей с информацией и советами. |
| Furthermore, the National Council for Family Affairs plays an important role in disseminating sound concepts of the roles of mothers and fathers in child-raising. | Кроме того, Национальный совет по делам семьи играет важную роль в распространении здравых представлений о роли матерей и отцов в деле воспитания детей. |
| Measures have therefore been implemented to strengthen the role of fathers as sound and active care persons for their children throughout their upbringing. | В связи с этим были реализованы меры по укреплению роли отцов как надежных и активных членов семьи, проявляющих заботу о своих детях в течение всего периода воспитания. |
| Approximately one out of five fathers with a right to paid parental leave takes leave in excess of the father's quota. | Примерно один из пяти отцов, имеющих право на оплачиваемый родительский отпуск, берет отпуск сверх установленной отцовской квоты. |
| That institution had helped to raise public awareness about several categories of individuals not usually considered to be victims of discrimination, notably children and single fathers. | Этот институт помогает повышать осведомленность общественности о некоторых категориях лиц, обычно не рассматриваемых в качестве жертв дискриминации, в частности детей и одиноких отцов. |
| Adopt legislation that allows children of Bahraini mothers and non-Bahraini fathers to obtain Bahraini nationality (Uruguay); | 115.95 принять законодательство, позволяющее детям бахрейнских матерей и небахрейнских отцов получать бахрейнское гражданство (Уругвай); |
| It noted that in 2005, about 90 per cent of eligible fathers made use of their right to such benefits. | Комитет подчеркнул, что в что в 2005 году почти 90 процентов отцов, имеющих такой статус, воспользовались своим правом на получение пособий. |
| A leaflet produced in four languages was distributed to future fathers through many channels of which the most common are Internet sites. | Буклет на четырех языках для будущих отцов распространялся по многим каналам, в том числе в коммунах и на сайтах интернета. |
| Reconciling work with family life will be promoted in all decision-making, and fathers will be encouraged to take increasingly advantage of their right to a family leave. | На всех уровнях принятия решений будет поощряться совмещение производственных и семейных обязанностей, а отцов будут побуждать к тому, чтобы они чаще пользовались своим правом на отпуск по семейным обстоятельствам. |
| In 2004 almost 90 per cent of fathers who were entitled to the father's quota made use of it. | В 2004 году этим пособием воспользовались почти 90 процентов всех отцов, имевших право на получение "отцовской квоты". |
| Since the previous report, the proportion of fathers who take more leave than the father's quota has increased. | После представления предыдущего доклада доля отцов, которые берут отпуск, продолжительность которого превышает "отцовскую квоту", увеличилась. |
| the educational level of the fathers has a great impact on boys' use of ICT | уровень образования отцов в большей степени определяет применение ИКТ мальчиками; |
| She asked how the leave payment was calculated and whether any data were available indicating how many fathers had exercised their right to parental leave. | Она спрашивает, каким образом подсчитывается размер оплаты в течение такого отпуска и имеются ли какие-либо данные о числе отцов, которые воспользовались правом на отпуск по уходу за детьми. |
| The new Partner months scheme is partly aimed at giving fathers greater opportunity to become more involved in childcare or even take over childcare duties. | Одна из целей этой новой программы заключается в том, чтобы расширить возможности отцов активнее участвовать в уходе за детьми и даже брать на себя все соответствующие функции. |
| The 'Women and Men Working Together to Achieve Gender Equality' initiative in December 2007 specifically looked at men's engagement as fathers and a mapping exercise will explore this area further. | Начатая в декабре 2007 года инициатива "Совместная работа женщин и мужчин в целях достижения гендерного равенства" специально направлена на рассмотрение вопроса об участии мужчин в воспитании детей в качестве отцов, после чего дальнейшее изучение этой проблемы будет проведено в рамках анализа и сопоставления собранных данных. |
| take account of ways in which information can be made more easily accessible for fathers. | учитывать способы, с помощью которых можно сделать информацию более доступной для отцов. |
| Considerable attention was devoted to the role of fathers and the positive effect of that role on their professional lives. | Движение активно изучает вопрос о роли отцов и положительном влиянии этой роли на их профессиональную деятельность. |
| Citizenship laws in a number of countries discriminate against women and their children because these regulations stipulate that mothers have fewer rights than fathers to transmit nationality. | В ряде стран законы о гражданстве предусматривают дискриминацию в отношении женщин и их детей, поскольку в них предусматривается, что у матерей прав на закрепление за детьми их гражданства меньше, чем у отцов. |