Примеры в контексте "Fathers - Отцов"

Примеры: Fathers - Отцов
Equity between fathers and mothers concerning their responsibilities towards their children is emphasized in some Constitutions, such as that of Rio de Janeiro, in its article 48: "The rights and duties of conjugal society are exercised equally by men and women". В некоторых конституциях, например в пункте 48 Конституции штата Рио-де-Жанейро, подчеркивается равенство отцов и матерей при выполнении ими своих обязанностей по отношению к своим детям: "Права и обязанности супругов осуществляются мужчинами и женщинами на равной основе".
Policy in relation to family life in recent years has had a strong focus on the role of fathers, and the importance of strengthening this for the good of the children. В последние годы серьезное внимание в рамках политики в отношении семейной жизни уделялось роли отцов и важности усиления этой роли на благо детей.
There are no exact data available on the number of fathers who use the benefit, but evidence suggests that the overwhelming majority of beneficiaries are women, who now have to cope with smaller benefit payments. Точных данных о числе отцов, получающих пособия, нет, но имеющиеся сведения указывают на то, что подавляющим большинством бенефициаров являются женщины, которые теперь вынуждены обходиться выплатами пособий меньшего размера.
Act 90/2001, of 20 August, provides for support measures for mothers and fathers who study and establishes a special regime of leave of absence for employees for classes, exams and school transfers. Законом Nº 90/2001 от 20 августа предусматривается ряд мероприятий, направленных на поддержку матерей и отцов, обучающихся в учебных заведениях, и устанавливается особый порядок оформления отпуска для работников, посещающих курсы обучения, сдающих экзамены и переводящихся из одного учебного заведения в другое.
In most cases, the age of the fathers of children born to girls under 15 was not recorded because the father's name was not declared. В большинстве случаев возраст отцов детей, родившихся от девочек в возрасте до 15 лет, не регистрируется, поскольку имя отца не оглашается.
We are protecting our children - girls and boys, our young people, our mothers and fathers, grandfathers and grandmothers. Мы защищаем наших детей - мальчиков и девочек, нашу молодежь, наших матерей и отцов, дедушек и бабушек.
This requires removing the institutional and cultural barriers that currently make it difficult for men to fully engage as fathers, and by promoting policies and practices that allow for shared care. Для этого требуется устранение учрежденческих и культурных барьеров, которые в настоящее время затрудняют полное раскрытие мужчин как отцов, и поощрение политики и практических мер, способствующих совместному уходу.
In their relationships as fathers, brothers, husbands and friends, the attitudes and values of men and boys impact directly on the women and girls around them. Отношение и ценности мужчин и мальчиков как отцов, братьев, мужей и друзей оказывают непосредственное воздействие на женщин и девочек, окружающих их.
These benefits are also extended to fathers bringing up children alone (including situations in which the mother spends a long period in hospital) and to guardians and custodians. Эти льготы распространяются и на отцов, воспитывающих детей без матери (в том числе и в случае длительного пребывания матери в лечебном заведении), а также на опекунов (попечителей).
Under article 40 of the Constitution: The State shall protect mothers, fathers and all heads of family in the discharge of their responsibilities. Руководствуясь статьей 40 Политической Конституции, государство защищает матерей, отцов, а также тех, кто является главой семьи, в выполнении их обязанностей.
The Council must adopt measures to protect the fathers and the elderly who have lost their sons and their grandsons to the occupation. Совет должен принять меры для обеспечения защиты отцов и пожилых людей, в результате оккупации потерявших своих сыновей и внуков.
It would be useful to know to what extent men were involved in the family planning process, and whether the Government envisaged any health policies targeted to fathers. Было бы полезно знать, насколько активно мужчины участвуют в процессе планирования семьи и предусмотрена ли правительством какая-либо политика в области охраны здоровья, ориентированная на отцов.
Ms. Simms (Jamaica), replying to questions asked by Committee members at the morning and afternoon meetings, said that the Women's Centres Foundation offered programmes to promote young fathers' involvement in child-rearing. Г-жа Симз (Ямайка), отвечая на вопросы, заданные членами Комитета на утреннем и дневном заседаниях, говорит, что Фонд женских центров осуществляет программы, поощряющие участие молодых отцов в воспитании детей.
Please provide information about the programmes, referred to in paragraph 243, to prepare young fathers for family life (sources of finance, contents). Просьба дать информацию о действии программ подготовки молодых отцов к семейной жизни, о которой говорится в пункте 243 доклада (источники финансирования, содержание).
The practice of requiring women to seek the permission of their fathers or husbands to obtain a passport was clearly discriminatory but could be changed only by means of a clear constitutional amendment. Совершенно очевидно, что положение о том, что женщины должны заручаться согласием своих отцов или мужей, для того чтобы получить паспорт, является дискриминационным, однако его можно изменить только путем внесения соответствующей поправки в Конституцию.
Lastly, referring to paragraph 101 of the report, he urged the State party to eliminate the need for women to obtain the consent of their husbands or fathers before applying for passports. В заключение, касаясь пункта 101 доклада, оратор настоятельно призывает государство-участник отменить положение, требующее, чтобы женщины заручались согласием своих мужей или отцов, прежде чем подавать заявление с просьбой о выдаче им паспортов.
What percentage of eligible parents, mothers and fathers, have availed themselves of parental leave since it has been introduced? Какой процент имеющих на это право родителей, матерей и отцов, воспользовались родительским отпуском после его введения?
In particular, the career choices of girls are expanded, since most fathers work in traditional male careers and the girls are thereby able to gain very good insight into their everyday work. В частности, расширяется круг выбора карьеры для девушек, поскольку большинство отцов трудятся в традиционно мужских профессиях, в связи с чем девушки могут хорошо познакомиться с их повседневной трудовой деятельностью.
It also recommends that the State party carefully monitor the impact of the new amendments to the rules relating to recognition of paternity for cohabiting fathers and to include information thereon in its next periodic report. Он также рекомендует государству-участнику внимательно контролировать последствия новых поправок к нормам, касающимся признания отцовства совместно проживающих отцов, и включить информацию по этому вопросу в свой следующий периодический доклад.
Another finding of the survey was that there was a need for a public discussion of the role of men and women, and mothers and fathers. Еще один из выводов, сделанных в результате указанного обследования, касается необходимости проведения в обществе дискуссии по вопросу о роли мужчин и женщин, матерей и отцов.
We encourage Governments to recognize the unique and irreplaceable contributions of mothers and fathers to the lives of their children and to develop public policies that strengthen healthy marriages and, wherever possible, two-parent families. Мы призываем правительства признать уникальные и незаменимые вклады матерей и отцов в жизни их детей и проводить и развивать такую государственную политику, которая способствовала бы укреплению здоровых браков и, по возможности, семей, в которых присутствуют оба родителя.
In Kuwait's view, that question was more of a humanitarian than of a political nature, since entire families wanted to know where their brothers, fathers, husbands and uncles were. Для Кувейта этот вопрос представляет более гуманитарный, нежели политический характер, поскольку речь идет о неполных семьях, которые хотят выяснить местонахождение своих братьев, отцов, мужей или более дальних родственников.
Recently, fathers have been offered special training or sessions with the objective of increasing their awareness of being a good parent and preparing them for the changes in their lives resulting from childbirth. Недавно для отцов начали действовать специальные курсы с целью повысить их знания о том, что значит быть хорошим родителем, и подготовить их к возможным изменениям в их жизни в связи с рождением ребенка.
The observer for Saudi Arabia made a detailed presentation of the cases and warned against using the terms "slavery" and "abduction" in these cases as custody had been awarded to the fathers by a national court. Наблюдатель от Саудовской Аравии подробно представил дело и предостерег против использования терминов "рабство" и "похищение" в этих случаях, поскольку дети были отданы на попечение своих отцов решением национального суда.
In particular, harsh prison sentences that take fathers away from children and violence that often occurs after release affect the image and protective role of the breadwinner, resulting in mothers taking on an additional burden and acquiring roles other than the traditional ones. В частности, длительные сроки тюремного заключения, которые надолго разлучают отцов с их детьми, и насилие, нередко проявляемое после освобождения, негативно сказываются на образе и защитной роли главы семьи, в результате чего на плечи матерей ложатся дополнительное бремя и обязанности, отличные от традиционных.