Примеры в контексте "Fathers - Отцов"

Примеры: Fathers - Отцов
We care for our mothers and fathers, we care for our brothers and sisters, but we care more for our children and grandchildren. Мы любим своих матерей и отцов, мы любим своих братьев и сестер, но еще больше мы любим наших детей и внуков.
However, it remains concerned that the domestic laws of the State party only provide for obligations of fathers towards their children and do not fully reflect article 18 of the Convention, which stipulates that both parents have common responsibilities for the upbringing and development of the child. Вместе с тем он по-прежнему испытывает озабоченность по поводу того, что национальные законы государства-участника предусматривают обязательства по отношению к детям только для отцов и не в полной мере отражают положения статьи 18 Конвенции, которая предусматривает общую ответственность обоих родителей за воспитание и развитие ребенка.
(p) UNICEF meeting, "The role of men and fathers", June 1994; р) совещание ЮНИСЕФ по теме "Роль мужчин и отцов", июнь 1994 года;
The courts have consistently refused to recognize the rights of fathers under customary law to the custody of their children, despite the fact that those rights were not in conflict with the written constitution or with the legislation of the country. Суды неоднократно отказывались признавать права отцов на опеку над детьми по обычному праву, несмотря на то что эти права не вступали в противоречие с Конституцией или с национальным законодательством.
There is a special chapter "Employment of women and young persons" in the Labour Code which contains concrete provisions on ensuring and protecting the employment rights of pregnant women, women with infants, single mothers, or fathers who have children under 16 years. В Трудовом кодексе имеется специальная глава "Занятость женщин и молодых людей", которая содержит конкретные положения об обеспечении и защите прав на работу беременных женщин, женщин с младенцами, матерей-одиночек или отцов, имеющих детей моложе 16 лет.
The rise of the fathers' movement and the beginning of men's research in Estonia proves that the formation of new, action-oriented institutions for both men and women, has had great impact. Возникновение в Эстонии движения отцов и начало проведения исследований в области мужской проблематики является подтверждением того, что создание новых и ориентированных на конкретные действия институтов как для мужчин, так и для женщин имеет важное значение.
From the point of view of reconciliation of professional and family life, the new Parental Care and Family Income Act is important, which introduces the non-transferable right of fathers to paternity leave to a total duration of 90 days. Важная роль с точки зрения сочетания трудовой деятельности и семейной жизни принадлежит новому Закону об уходе за детьми и семейных доходах, который предусматривает не подлежащее передаче право отцов на отпуск по уходу за детьми общей продолжительностью в 90 дней.
The Constitution of the Bolivarian Republic of Venezuela protects families, mothers and fathers, establishes the right of couples to decide the number of children they wish to conceive and guarantees them adequate information to ensure the exercise of that right. Конституция основанной Боливаром Республики Венесуэлы защищает семьи, матерей и отцов, устанавливает право семейных пар решать вопрос о том, сколько детей они хотят иметь, и гарантирует им адекватную информацию для обеспечения осуществления этого права.
Under the law, fathers raising children without their mothers and the foster parents of minor children are eligible for the safeguards and benefits extended to women in connection with motherhood. В соответствии с законодательством на отцов, воспитывающих детей без матери, а также на опекунов несовершеннолетних, распространяются гарантии и льготы, предоставляемые женщине в связи с материнством.
(c) Increase its attention to parenting education and needs-based counselling services, especially for fathers, and strengthen support to NGOs working to improve parenting styles. с) уделять более пристальное внимание службам по предоставлению образования родителям и консультативных услуг по конкретным вопросам, особенно для отцов, и активизировать поддержку НПО, работающим в целях улучшения систем родительского воспитания.
He shared the concern expressed about the high number of children born out of wedlock each year and wondered what mechanisms existed to compel the fathers to take financial responsibility for those children. Оратор разделяет обеспокоенность по поводу большого числа детей, рождающихся каждый год вне брака, и интересуется тем, какие имеются механизмы принуждения отцов к выполнению финансовых обязательств в отношении этих детей.
The Government should take into account the needs of poor or homeless families, who required shelters that were more open and encouraged visits from the fathers, as well as those of battered women, who above all required safety and protection. Правительство должно учитывать потребности как бедных или бездомных семей, которые нуждаются в более открытых приютах, поощряющих посещение отцов, так и пострадавших женщин, которым прежде всего требуются безопасность и защита.
The report, which is scheduled to be presented along with Proposition No. 1 to the Storting for the Ministry of Children and Equality, will collect data on and analyse the working hours of mothers and fathers and the costs of parenthood for women and men. В докладе, который Министерство по делам детей и семьи планирует представить в стортинг вместе с Предложением Nº 1, будут собраны данные и представлен анализ продолжительности рабочего дня матерей и отцов и расходов на содержание детей для женщин и мужчин.
Tragic stories abound: children who will never see their fathers return home; mothers who have lost their sons; and children who, even today, innocently step on anti-personnel mines. Трагических историй больше, чем достаточно: домой возвращаются дети, которые никогда уже не увидят своих отцов; матери, лишившиеся своих детей; и дети, которые и по сей день наивно наступают на противопехотные мины.
States could support families by making health services more accessible, developing the skills and capacities of families, removing barriers to the active involvement of fathers and supporting the legal status of women as mothers, wives, heads of households and community leaders. Государства могут оказать поддержку семьям, сделав более доступными услуги здравоохранения, развивая навыки семейной жизни и возможности семей, устраняя препятствия для активного участия отцов в жизни семьи и поддерживая правовой статус женщины как матери, жены, главы домохозяйства и лидера общины.
Lastly, she welcomed the fact that the law answering to the provisions of article 11, paragraph 2 (c), extended to fathers and grandparents as well as mothers. И наконец, она приветствует тот факт, что действие закона, соответствующего положениям пункта 2(c) статьи 11, распространяется не только на матерей, но и на отцов, бабушек и дедушек.
The remarkable advantages provided for by this law, no longer restricted to women, are extended to fathers, who are finally acknowledged the right and given the chance to take relatively long leave periods for the care and assistance of their children. Существенными льготами, предоставляемыми этим Законом, отныне могут пользоваться не только женщины; теперь они распространяются и на отцов, которые, наконец, получили законное право на достаточно длительные отпуска по уходу и воспитанию своих детей.
In response to the Committee's recommendation on the elimination of negative stereotyping of the roles of men and women in society and the family, the Government was focusing its efforts on the educational process and the sensitization of parents, in particular fathers. В ответ на рекомендацию Комитета относительно ликвидации негативных стереотипных изображений ролей мужчин и женщин в обществе и семье правительство сосредоточивает свои усилия на образовании и просвещении родителей, в первую очередь отцов.
Brazil's New Civil Code of 2003 abolished the concept of "concubinage" and introduced the concept of "family power" that reinforces equality of rights and duties of fathers and mothers. В новом Гражданском кодексе Бразилии 2003 года устранено понятие «внебрачного сожительства» и включено понятие «семейных полномочий», которое закрепляет равенство прав и обязанностей отцов и матерей.
The Centre for Fathering, a non-profit organisation, has been working with individuals, corporations and community groups to champion the role of responsible fatherhood as well as equip fathers with parenting skills through fathering seminars. Центр отцовства является некоммерческой организацией, которая ведет работу с отдельными людьми, организациями и общинными группами, пропагандируя роль ответственного отцовства и обучая отцов родительским навыкам посредством проведения специальных семинаров.
The focus of the programme was on questions of equal pay, the reconciliation of working and family life, equal participation in decision-making processes, changing gender roles and stereotypes and the role of fathers with regard to equality policy. Основное внимание в программе уделялось вопросам равной оплаты труда, совмещения рабочих и семейных обязанностей, равноправного участия в процессах принятия решений, изменения гендерных ролей и стереотипов и роли отцов в контексте политики обеспечения равноправия.
According to the Ninth Book of the Social Code, the special needs of disabled mothers and fathers in fulfilling their duty to raise their children are to be considered in deciding on measures and in implementing measures to facilitate participation. Согласно девятому тому Социального кодекса, особые потребности матерей и отцов, являющихся инвалидами, в выполнении ими своих обязанностей по воспитанию детей должны учитываться при принятии решений относительно мер по облегчению их участи и осуществлении таких мер.
These partner months provide a clear incentive for fathers to become actively involved in caring for and raising their children and to reduce the amount of time spent working in order to take over tasks related to caring for the family. Эти месяцы, предусмотренные для другого родителя, являются определенным стимулом для активного участия отцов в уходе за своими детьми и их воспитании и позволяют сократить время, затрачиваемое на работу, чтобы взять на себя обязанности по уходу за членами семьи.
A few fathers have been given a three-month paternity leave on full pay and a special researcher monitors the developments and whether such leave affects the father, the relations within the family and his relations with working life. Ряду отцов был предоставлен трехмесячный родительский отпуск с полным содержанием, и специальные группы исследователей следили за тем, как такой отпуск сказывается на этих лицах, на их отношениях в семье и на рабочем месте.
This amendment recognizes the legitimate desire of many fathers to bond with their infants during this crucial period, the shifting burden of parenting upon the male, and the success of women and their legitimacy in the workplace. Эта поправка признает законное желание многих отцов находиться с их новорожденными детьми в течение этого важного периода, взять на себя бремя по уходу за ребенком, а также достижения женщин и полноправное осуществление ими своих прав на рабочем месте.