Swiss doctor Paul Niehans, who was one of the fathers of cellular therapy, developed in 1931-1949 years the so-called Fresh cell therapy. |
Швейцарский врач Поль Ниханс, который был одним из отцов клеточной терапии, разработал в 1931-1949 годах так называемую терапию свежей клеткой. |
Do you know what happens to obstinate daughters who disobey their fathers? |
Ты знаешь, что бывает с упрямыми дочерьми, которые ослушиваются своих отцов? |
The Saviors killed their fathers and their sons and their brothers. |
Спасители убили их отцов, их сыновей и братьев. |
But, Your Grace, even beggars show respect for their fathers. |
Но, Ваше Преосвященство, даже нищие уважают своих отцов! |
And he's going to have the love of a million fathers with you by his side. |
Ты будешь его любить, будто у него миллион отцов. |
Many of these programmes also provide counselling for teenage fathers and the parents of teenage mothers. |
Многие из этих программ также обеспечивают получение консультаций для несовершеннолетних отцов и родителей несовершеннолетних матерей. |
This entails, among other things, greater involvement on the part of fathers in family life and labour market regulations that recognize and encourage paternal responsibility. |
Для этого необходимо, среди прочего, расширить участие отцов в жизни семьи и ввести регулирование рынка труда, обеспечивающее признание и поощрение выполнения отцовских функций. |
There is no information regarding the number of fathers who have been prevented from access by the other parent. |
В отношении количества отцов, которым другой родитель отказывал в праве встречаться с детьми, никакой информации не имеется. |
The positive feature in sharing family responsibilities between men and women is that more and more fathers in the reporting countries are now benefiting from parental leave. |
Позитивная сторона совместного выполнения семейных обязанностей мужчинами и женщинами заключается в том, что все большее число отцов в странах, представивших доклады, стали пользоваться отпусками по уходу за детьми. |
You know, Dad, there are some fathers who actually praise their sons and whistle at their dogs. |
Знаешь, папа, у некоторых отцов похвала достается сыновьям, а свист - собакам. |
I guess they don't see too many fathers here during the weekdays. |
Думаю, здесь бывает не много отцов в будние дни. |
And he shall turn the heart of the fathers to the children. |
И он обратит сердца отцов к детям. |
After all, if we're going to have a baby farm here, the least you can do is let the women chose the fathers. |
Раз уж вы собрались устроить здесь детскую ферму, хотя бы позвольте женщинам самим выбирать отцов. |
LAUGHTER Why is it children must always pay for the sins of their fathers? |
Почему дети всегда расплачиваются за грехи отцов? |
The role of the family, and especially of fathers, in safeguarding the well-being of girls should be enhanced and supported. |
Роль семьи, и особенно отцов, в обеспечении благополучия девочек следует всячески пропагандировать и поддерживать. |
The responsibilities and involvement of fathers and males in child care requires even greater attention than already has been given in country programmes. |
Проблема ответственности и участия отцов и лиц мужского пола в целом в уходе за детьми требует к себе еще больше внимания, чем ей уделялось в рамках страновых программ. |
The Committee welcomes the Magistrates Code of Procedure Act of 1993 which revised the laws to ensure better provision of child maintenance by absent fathers. |
Комитет приветствует закон 1993 года о кодексе судебной процедуры, в котором были пересмотрены соответствующие законодательные положения в целях повышения эффективности процедур взыскания алиментов на детей с отцов, проживающих отдельно. |
The same preferential measures apply to fathers bringing up a child in the absence of the mother and to foster parents and guardians. |
Эти же льготы распространяются на отцов, воспитывающих ребенка без матери, а также на опекунов и попечителей. |
She also asked whether women had the right to inherit land from their fathers or husbands and enquired about the prospects for women obtaining land in the future. |
Ей также хотелось бы узнать, имеют ли женщины право наследовать землю своих отцов или мужей и каковы у них перспективы получения земли в будущем. |
It will support programmes that encourage fathers to become involved in child-rearing and provide them with parenting skills to change gender stereotypes in the family and promote equitable gender socialization. |
Он будет поддерживать программы, которые поощряют отцов к участию в воспитании детей, и обеспечит приобретение ими родительских навыков в целях изменения гендерных стереотипов в семье и содействия справедливой гендерной социализации. |
(c) The rights and responsibilities of unmarried fathers are very limited. |
с) права и обязанности не состоящих в браке отцов являются крайне ограниченными. |
He also noted that there are seven cases of Saudi children taken out of Saudi Arabia by their mothers, thus denying the fathers' access. |
Он также отметил, что имеют место семь случаев, когда матери увезли своих детей из Саудовской Аравии, лишив таким образом отцов возможности общения с ними. |
Given that the Convention is applicable to men and women workers with family responsibilities, the Committee suggested consideration of the possibility of extending this benefit to working fathers. |
С учетом того, что Конвенция применима к трудящимся мужчинам и женщинам с семейными обязанностями, Комитет предложил рассмотреть возможность распространения этой привилегии и на работающих отцов. |
Boys and girls now studied home economics at school and there was an increased awareness of the importance of fathers' involvement in the upbringing of children. |
В настоящее время мальчики и девочки изучают семейную экономику и у людей существует более четкое понимание важности участия отцов в воспитании детей. |
Provisions on labour relations and social security guarantees were foreseen only for mothers with children or for fathers on the condition that he brings up children alone. |
Положения о трудовых отношениях и гарантии социальной защиты предусматривались лишь для матерей с детьми или для отцов при условии, что последние воспитывают детей в одиночку. |