| Swiss doctor Paul Niehans, who was one of the fathers of cellular therapy, developed in 1931-1949 years the so-called Fresh cell therapy. | Швейцарский врач Поль Ниханс, который был одним из отцов клеточной терапии, разработал в 1931-1949 годах так называемую терапию свежей клеткой. |
| Do you know what happens to obstinate daughters who disobey their fathers? | Ты знаешь, что бывает с упрямыми дочерьми, которые ослушиваются своих отцов? |
| The Saviors killed their fathers and their sons and their brothers. | Спасители убили их отцов, их сыновей и братьев. |
| But, Your Grace, even beggars show respect for their fathers. | Но, Ваше Преосвященство, даже нищие уважают своих отцов! |
| And he's going to have the love of a million fathers with you by his side. | Ты будешь его любить, будто у него миллион отцов. |
| Many of these programmes also provide counselling for teenage fathers and the parents of teenage mothers. | Многие из этих программ также обеспечивают получение консультаций для несовершеннолетних отцов и родителей несовершеннолетних матерей. |
| This entails, among other things, greater involvement on the part of fathers in family life and labour market regulations that recognize and encourage paternal responsibility. | Для этого необходимо, среди прочего, расширить участие отцов в жизни семьи и ввести регулирование рынка труда, обеспечивающее признание и поощрение выполнения отцовских функций. |
| There is no information regarding the number of fathers who have been prevented from access by the other parent. | В отношении количества отцов, которым другой родитель отказывал в праве встречаться с детьми, никакой информации не имеется. |
| The positive feature in sharing family responsibilities between men and women is that more and more fathers in the reporting countries are now benefiting from parental leave. | Позитивная сторона совместного выполнения семейных обязанностей мужчинами и женщинами заключается в том, что все большее число отцов в странах, представивших доклады, стали пользоваться отпусками по уходу за детьми. |
| You know, Dad, there are some fathers who actually praise their sons and whistle at their dogs. | Знаешь, папа, у некоторых отцов похвала достается сыновьям, а свист - собакам. |
| I guess they don't see too many fathers here during the weekdays. | Думаю, здесь бывает не много отцов в будние дни. |
| And he shall turn the heart of the fathers to the children. | И он обратит сердца отцов к детям. |
| After all, if we're going to have a baby farm here, the least you can do is let the women chose the fathers. | Раз уж вы собрались устроить здесь детскую ферму, хотя бы позвольте женщинам самим выбирать отцов. |
| LAUGHTER Why is it children must always pay for the sins of their fathers? | Почему дети всегда расплачиваются за грехи отцов? |
| The role of the family, and especially of fathers, in safeguarding the well-being of girls should be enhanced and supported. | Роль семьи, и особенно отцов, в обеспечении благополучия девочек следует всячески пропагандировать и поддерживать. |
| The responsibilities and involvement of fathers and males in child care requires even greater attention than already has been given in country programmes. | Проблема ответственности и участия отцов и лиц мужского пола в целом в уходе за детьми требует к себе еще больше внимания, чем ей уделялось в рамках страновых программ. |
| The Committee welcomes the Magistrates Code of Procedure Act of 1993 which revised the laws to ensure better provision of child maintenance by absent fathers. | Комитет приветствует закон 1993 года о кодексе судебной процедуры, в котором были пересмотрены соответствующие законодательные положения в целях повышения эффективности процедур взыскания алиментов на детей с отцов, проживающих отдельно. |
| The same preferential measures apply to fathers bringing up a child in the absence of the mother and to foster parents and guardians. | Эти же льготы распространяются на отцов, воспитывающих ребенка без матери, а также на опекунов и попечителей. |
| She also asked whether women had the right to inherit land from their fathers or husbands and enquired about the prospects for women obtaining land in the future. | Ей также хотелось бы узнать, имеют ли женщины право наследовать землю своих отцов или мужей и каковы у них перспективы получения земли в будущем. |
| It will support programmes that encourage fathers to become involved in child-rearing and provide them with parenting skills to change gender stereotypes in the family and promote equitable gender socialization. | Он будет поддерживать программы, которые поощряют отцов к участию в воспитании детей, и обеспечит приобретение ими родительских навыков в целях изменения гендерных стереотипов в семье и содействия справедливой гендерной социализации. |
| (c) The rights and responsibilities of unmarried fathers are very limited. | с) права и обязанности не состоящих в браке отцов являются крайне ограниченными. |
| He also noted that there are seven cases of Saudi children taken out of Saudi Arabia by their mothers, thus denying the fathers' access. | Он также отметил, что имеют место семь случаев, когда матери увезли своих детей из Саудовской Аравии, лишив таким образом отцов возможности общения с ними. |
| Given that the Convention is applicable to men and women workers with family responsibilities, the Committee suggested consideration of the possibility of extending this benefit to working fathers. | С учетом того, что Конвенция применима к трудящимся мужчинам и женщинам с семейными обязанностями, Комитет предложил рассмотреть возможность распространения этой привилегии и на работающих отцов. |
| Boys and girls now studied home economics at school and there was an increased awareness of the importance of fathers' involvement in the upbringing of children. | В настоящее время мальчики и девочки изучают семейную экономику и у людей существует более четкое понимание важности участия отцов в воспитании детей. |
| Provisions on labour relations and social security guarantees were foreseen only for mothers with children or for fathers on the condition that he brings up children alone. | Положения о трудовых отношениях и гарантии социальной защиты предусматривались лишь для матерей с детьми или для отцов при условии, что последние воспитывают детей в одиночку. |