Conversely, most men, especially fathers, work full-time, which is why the burden of organising work and family mainly falls to mothers. |
Напротив, большинство мужчин, особенно отцов, проводят на работе полный рабочий день, и именно поэтому бремя сочетания трудовой и семейной жизни в основном ложится на матерей. |
CRC welcomed efforts made to ensure payment of child maintenance, but was concerned at the rather large percentage of fathers who are defaulting on child maintenance payments. |
КПР приветствовал предпринятые государством-участником усилия в целях обеспечения выплаты пособия на содержание детей, выразив, однако, при этом обеспокоенность в связи с тем, что довольно значительная доля отцов уклоняется от уплаты алиментов. |
However, the overwhelming majority of fathers (well over 90%) continue to be employed full time. |
Подавляющее большинство отцов (почти более 90 процентов) тем не менее продолжают заниматься профессиональной деятельностью полный рабочий день. |
Parenthood increases couples' time in unpaid work, but the effects are greater for mothers than for fathers. |
Выполнение родительских обязанностей увеличивает время, которое семейная пара затрачивает на неоплачиваемую работу, однако в большей степени это касается матерей, нежели отцов. |
Show mothers and daughters or fathers and sons, and that cigarettes are between them. |
Показать матерей и их дочек - или отцов и сыновей - и эти сигареты - между ними. |
How many "fathers" do you have? |
Сколько "отцов" ты имеешь? |
In some cases, these programmes actually reinforce the gendered division of labour, by reinforcing care for children as the primary duty of mothers and not fathers. |
В некоторых случаях эти программы фактически закрепляют сложившееся гендерное разделение труда путем возложения основной обязанности по уходу за детьми на матерей, а не на отцов. |
The criteria for certification usually include the availability of parental leave, flexible working schedules and overall support for mothers and fathers in the workplace. |
Критерии для выдачи такого сертификата включают предоставление родительского отпуска для отцов, гибкий режим работы и общую поддержку матерей и отцов на рабочем месте. |
The new law provides a legal framework to hold fathers responsible for their children and improve the situation of families led by single mothers (47 per cent of Haitian families) who are often faced with tremendous economic difficulties. |
В новом законе содержатся положения об установлении ответственности отцов за воспитание детей и мерах по улучшению положения матерей-одиночек (возглавляющих 47 процентов гаитянских семей), которые часто сталкиваются с исключительными материальными трудностями. |
The need to 'reconstruct' fatherhood has been echoed by government agencies and numerous NGOs, family support groups and fathers groups working at district level. |
Призывы к "реконструкции" понятия отцовства раздаются также со стороны правительственных организаций и многочисленных НПО, групп поддержки семей и групп поддержки отцов, работающих на окружном уровне. |
See paragraphs 36-40 above for further details on the information campaign on father's leave and one month off work for fathers after childbirth ("the Daddy month"). |
Более подробную информацию о просветительских кампаниях по вопросу об отпуске по уходу за ребенком для отцов и месячным отпуском после рождения ребенка ("месяц папы") см. в пунктах 36-40 выше. |
(m) Women are mostly legitimized through the status of their fathers, brothers, husbands and children; |
м) женщины в основном получают законное признание благодаря положению своих отцов, братьев, мужей и детей; |
The LC enlarges the possibilities of sharing the parental leave between the mother and the father and also increases the length of the initial parental leave for the fathers. |
ТК расширяет возможности для распределения родительского отпуска между матерью и отцом и увеличивает продолжительность первоначального родительского отпуска для отцов. |
The Committee urges the State party to ensure that mothers and fathers share equally the legal responsibility for their children, in accordance with article 18, paragraph 1, of the Convention, and that laws do not discriminate against the girl child. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник обеспечить равную правовую ответственность матерей и отцов за воспитание их детей в соответствии с пунктом 1 статьи 18 Конвенции и принять меры к тому, чтобы законы страны не допускали дискриминации в отношении девочек. |
In FY2011, MEXT compiled a report entitled "Productive Home Education through Connection" and emphasized the significance of fathers' understanding and active participation in home education. |
В 2011 финансовом году МОКСНТ подготовило доклад под названием "Продуктивное домашнее воспитание на основе связей" и подчеркнуло важность понимания и активного участия отцов в домашнем воспитании. |
To promote the sharing of responsibilities between men and women in the family, the Ministry of Labour and Social Policy has launched a website with detailed information for mothers and fathers. |
В целях содействия распределению семейных обязанностей между мужчинами и женщинами Министерство труда и социальной политики создало веб-сайт, на котором размещается подробная информация для матерей и отцов. |
The paid portion is used by most fathers and the unpaid by around 20 per cent. |
Оплачиваемая часть отпуска используется большинством отцов, а неоплачиваемую часть берут около 20% отцов. |
3.1.4 Women cannot traditionally access SNL independently and must do so through male relatives, whether they be fathers, uncles, brothers husband's or sons. |
3.1.4 Традиционно женщины не могут иметь доступа к землям нации свази и должны делать это через родственников-мужчин - отцов, дядей, братьев, мужей или сыновей. |
Referring in particular to the Fathers' Day project mentioned on page 22 of the third periodic report, she wondered why children visited their fathers in the workplace and not their mothers. |
Касаясь, в частности, проекта под названием "День отцов", о котором говорится на стр. 22 третьего периодического доклада, она спрашивает, почему дети навещают на работе своих отцов, а не матерей. |
Unlike my friends' fathers, all of whom were ordinary and uninteresting, mine was the best in the world. |
В отличии от отцов моих приятелей, которые все были обычные и абсолютно неинтересные, мой был самый лучший на свете. |
In some countries, children born to national women and foreign fathers may apply to acquire citizenship if they reside in the country; this provision is, however, reportedly not often implemented in practice owing to the overly bureaucratic requirements. |
В некоторых странах дети, рожденные от матерей-гражданок и иностранных отцов, могут претендовать на приобретение гражданства, если они проживают в стране; однако, как сообщается, это положение нечасто применяется на практике вследствие предъявляемых явно бюрократических требований. |
How many sons and fathers and brothers and husbands? |
Сколько сыновей, отцов, братьев и мужей? |
A nation can't have two governments any more than a family can have two fathers. |
Нация не может иметь два правительства, как и в семье не может быть двух отцов. |
And as you well know, that can be quite emotional for them and for their fathers. |
А вы знаете, что это очень эмоциональный момент как для них, так и для отцов. |
In the light of the foregoing, the legally regulated measures for reconciling work and family obligations are applied not only to mothers but also to fathers. |
В свете вышеизложенного регламентируемые законом меры по содействию совмещению трудовой деятельности и семейных обязанностей распространяются не только на матерей, но и на отцов. |