Примеры в контексте "Fathers - Отцов"

Примеры: Fathers - Отцов
well aware of the effect of the "missing fathers" on the development of children, and leaving boys in particular without male role models, and будучи в достаточной степени осведомлены о последствиях проблемы «отсутствия отцов» для развития детей, и в частности в тех случаях, когда мальчики не имеют рядом с собой мужчин, являющихся примером для подражания, и
As fathers, sons, partners, brothers, relatives and friends, men and boys have a vested interest in better education for women, improvements in women's health and a system of gender equality that does not limit or damage the lives of women and girls. В качестве отцов, сыновей, партнеров, братьев, родственников и друзей мужчины и мальчики по-настоящему должны быть заинтересованы в лучшем образовании женщин, улучшении охраны здоровья женщин и в создании системы гендерного равенства, не ограничивающей и не ущемляющей жизнь женщин и девочек.
Parental power was restored to 269 persons (for comparison - 337 persons in the preceding year) (to 214 mothers and 55 fathers) with 335 children in their care (in the preceding year - 413 children). Восстановлены родительские полномочия 269 лиц (для сравнения - 337 лиц в предыдущем году) (214 матерей и 55 отцов), имеющих 335 детей на своем попечении (в предыдущем году - 413 детей).
This will be further reinforced where there has been massive desertion by fathers of their families or where the incidence of single parenthood is large or where human immunodeficiency virus/acquired immunodeficiency syndrome is rampant. Эта тенденция еще больше усилится там, где наблюдается массовый уход отцов из своих семей или где имеется большое число одиноких родителей или же свирепствует эпидемия вируса иммунодефицита человека/синдрома приобретенного иммунодефицита.
For example, what were the pension rights of a woman who survived a long-term partner to whom she had not been married, and to what extent were the rights of unmarried fathers recognized? Например, каковы пенсионные права у женщины, пережившей своего партнера, с которым она прожила много лет, и в какой степени признаются права неженатых отцов?
He would later in life recall that "The religion of the fathers, as I encountered it in Munich during religious instruction and in the synagogue, repelled rather than attracted me." Позднее он вспоминал, что «религия отцов, с которой я имел дело во время религиозного обучения в Мюнхене и в синагоге, скорее отталкивала, чем привлекала меня».
Is that some kind of remark to us, the other fathers in the room, about spending time with their children? Это какое-то замечение в наш адрес, в адрес других отцов в комнате, о проведении времени с нашими детьми?
Four cases of the total concerned equal remuneration rights; of these two concerned the right of fathers to receive wages during a period of leave by reason of childbirth; five concerned appointments for office; two concerned working conditions, and two concerned termination of employment. В четырех случаях жалобы касались прав на равное вознаграждение за труд; две жалобы касались права отцов на получение заработной платы во время отпуска по причине рождения ребенка; пять - назначения на должность; две - условий работы, и две - увольнений.
In developed countries, emphasis was placed on the roles and responsibilities of employers in achieving a balance between work and family life, as well as on the role of men, particularly fathers, in family responsibilities and domestic work. В развитых странах основное внимание уделялось роли и ответственности нанимателей в отношении обеспечения возможностей для сочетания трудовой деятельности и семейной жизни, а также роли мужчин, и особенно отцов, в выполнении семейных и домашних обязанностей.
From the color of our eyes, to the color of our hair, how your pinky bends or whether we can roll our tongues, who we are is determined by genes passed down from our mothers and fathers. Все, что делает нас теми, кто мы есть: цвет глаз, цвет волос, то, как изгибаются наши мизинцы, или даже то, как мы можем свернуть свой язык в трубочку - определяется генами и передается нам от наших матерей и отцов.
It is the responsibility of all Governments to ensure the safety of women and children who have been forced to flee their homes and their lands, often without their husbands or fathers, and who depend on refugee-hosting countries and the international community for their safety. Долг всех правительств - обеспечивать безопасность женщин и детей, которые вынуждены покидать свои дома и свою родину, часто без мужей и отцов, и которые в плане безопасности зависят от принимающих беженцев стран и от международного сообщества.
While 80 per cent of fathers who are entitled to the paternity quota now do stay at home with the baby for four weeks, only 6-7 per cent (approximately 2000 a year) have a longer leave of absence. В то время как 80 процентов отцов, имеющих право на родительскую квоту, теперь сидят дома с ребенком в течение четырех недель, лишь 6 - 7 процентов (приблизительно 2 тыс. человек в год) сидят с ребенком более продолжительное время.
The Committee recommends that the State party support the Higher Committee in this regard with a view to guaranteeing that children of Libyan mothers have the same right to Libyan nationality as children of Libyan fathers. Комитет рекомендует государству-участнику оказать поддержку Высшему народному комитету в этой связи, с тем чтобы обеспечить детям ливийских матерей такое же право на ливийское гражданство, какое имеется у детей ливийских отцов.
All the guarantees of entitlement which the Labour Code gives to women with young children also apply to fathers who, for a number of reasons are bringing up children without a mother, as well as to foster parents and guardians. Все гарантии по правам, определенным Трудовым Кодексом для женщин, имеющих малолетних детей, распространяются на отцов, воспитывающих по определенным причинам своих детей без матери, а также попечителей, опекунов.
(c) Take the necessary measures to ensure as much as possible the maintenance of children born out of wedlock and children of single-parent families by their parents, particularly their fathers; с) принять необходимые меры для обеспечения в максимально возможных пределах взыскания алиментов на содержание детей, рожденных вне брака, и детей, воспитываемых в неполных семьях, со стороны их родителей, особенно их отцов;
This is part of Austria's approach to deepen gender mainstreaming, which requires the active involvement of men in gender and family policy and includes the role of fathers in the reconciliation of family and work. Это образует часть подхода Австрии к более широкому учету гендерной проблематики, который требует активного участия мужчин в проведении гендерной политики и политики в отношении семьи и учитывает роль отцов в совмещении работы и семейных обязанностей.
In 2006 the Privy Council had proposed amendments to the land laws to allow women, in cases where there was no direct male heir, to inherit registered allotments of land, allowing daughters to inherit from their fathers in the absence of a male heir. В 2006 году Тайный совет предложил внести в земельное законодательство некоторые поправки, предоставляющие женщинам возможность в некоторых случаях, когда в семье отсутствует прямой наследник мужского пола, наследовать зарегистрированные участки земли, а дочерям - наследовать имущество своих отцов при отсутствии наследника мужского пола.
The Ministry of Labour and Employment has invited the social partners to negotiate models of parental leave for fathers which could be introduced in Luxembourg on the basis of the framework agreement on parental leave concluded by the social partners in the European Union. Что касается родительского отпуска для отцов, то министерство по вопросам труда и занятости предложило социальным партнерам провести переговоры по моделям родительского отпуска, которые можно ввести в Люксембурге на основе рамочного соглашения о родительском отпуске, заключенного социальными партнерами на уровне Европейского союза.
The Food Act (1992) establishes that parents have the responsibility and the right to provide their children with food and that fathers retain this responsibility even if they leave the nuclear family; Закон об алиментах (1992 год), гарантирующий право и обязанность отцов и матерей обеспечивать содержание своих детей и устанавливающий обязанности мужчины в случае его ухода из семьи.
Lack of child maintenance and other support for the children and their mothers from the fathers of children in many instances нередких случаях отказа отцов от выплаты алиментов или оказания иной помощи своим детям и их матерям;
149.9. Introducing examples of successful men and women in the society with emphasis on their successful roles as mothers, fathers and spouses. 149.9 Демонстрация примеров успеха, которого добились мужчины и женщины в обществе, подчеркивая их успешную роль в качестве матерей, отцов и супругов;
For instance, the Committee on the Elimination of Racial Discrimination has expressed concern over nationality-related cases of discrimination against women allowing the transfer of nationality only by fathers who have the nationality of that State. Например, Комитет по ликвидации расовой дискриминации выразил свою озабоченность по поводу связанных с гражданством случаев дискриминации в отношении женщин, когда наследование гражданства допускается только от отцов, являющихся гражданами государства.
the Government took powers in the Work and Families Act 2006 to give eligible fathers a new entitlement to an additional period of paternity leave (up to 26 weeks) which may be paid if his partner returns to work early. в Законе о трудовой деятельности и семьях правительство предприняло попытку наделить отцов, отвечающих предъявляемым требованиям, новым правом на дополнительный отпуск по уходу (продолжительностью 26 недель), который может стать оплачиваемым в том случае, если его партнерша раньше положенного срока возвращается на работу.
In 2002, 22 per cent of fathers claimed that the opportunity to work part-time was provided by their employer; 22 per cent had access to flexi-time and 20 per cent could work at home occasionally. В 2002 году 22% отцов отмечали, что работодателями им была предоставлена возможность работы на полставки; 22% могли работать на условиях гибкого графика и 20% время от времени могли работать на дому.
ensure that schools to keep contact details of all parents living apart from their children, to involve them where possible and do their very best to keep fathers involved; and, обеспечить, чтобы школы имели подробную контактную информацию обо всех родителях, которые живут отдельно от своих детей, в целях привлечения их к воспитанию детей, когда это возможно, и делали все, что в их силах, чтобы это участие отцов было постоянным; и