The share of fathers who received income-linked childcare allowances on the reference date stood at approximately 6.4 per cent. |
По состоянию на отчетную дату доля отцов, получающих пособия по уходу за детьми, связанные с доходами, составляла приблизительно 6,4%. |
The share of fathers who received the short-term lump-sum childcare allowance was even higher, approximately 8.9 per cent. |
Доля отцов, получающих единоразовое пособие по уходу за детьми по краткосрочному варианту, была еще выше - примерно 8,9%. |
Available statistics indicate that there has been an increase in fathers' share of parental leave since the new system was introduced. |
Имеющиеся статистические данные указывают на то, что после внедрения новой системы в отпусках по уходу за детьми возросла доля участия отцов. |
Training courses and workshops on "child-friendly" schools aimed at fathers' councils |
Учебные курсы и семинары об организации удобных для детей школ, предназначенные для советов отцов |
From the analysis, it is concluded that mothers are faced with higher demands when combining family and professional life compared to fathers. |
Результаты этого анализа позволяют сделать вывод о том, что сочетание семейной и профессиональной жизни ложится более тяжелым бременем на матерей, чем на отцов. |
Through the above reform, fathers are given an incentive to take their leave during a sharing period, identified on the basis of current entitlements. |
Реформа позволит выделить в рамках существующих прав период, когда надбавку в связи с выбором вида деятельности можно будет делить, и это станет для отцов стимулом брать отпуск по уходу за ребенком. |
There is also male involvement in this intervention to encourage fathers to be involved in PMTCT and care of children living with HIV/AIDS UNICEF Annual Report 2006. |
Согласно ежегодному докладу ЮНИСЕФ за 2006 год в этой акции участвуют также и мужчины с целью привлечь отцов к профилактике передачи ВИЧ-инфекции от матери к ребенку и уходу за детьми, инфицированными ВИЧ. |
She noted that they felt alone and stigmatized due to all the publicity generated within the highly sensationalized media by their fathers' (or mother's) case. |
Она указала, что они чувствуют себя одинокими и заклейменными позором в результате того, что средства массовой информации, падкие на всяческие сенсации, широко освещают все события, связанные с делом их отцов (или матерей). |
In Norway, 85 to 90 per cent of eligible fathers used their paid paternity leave since it was introduced by law in 1993. |
В Норвегии после того, как вопрос о родительских отпусках был законодательно решен в 1993 году, такими отпусками пользовалось 85 - 90 процентов отцов, которым они полагаются. |
The training also takes into consideration adolescent development and of fatherhood so that sons and fathers are more gender sensitive and would value the partnership among family members in sharing household responsibilities. |
В рамках профессиональной подготовки также рассматриваются и такие вопросы, как развитие подростков и выполнение отцовских функций, с целью добиться более углубленного понимания со стороны сыновей и отцов гендерной проблематики и важного значения партнерских отношений между членами семьи в деле совместного выполнения домашних обязанностей. |
Jöns Jakob Berzelius, one of the early 19th century fathers of modern chemistry, argued that a regulative force must exist within living matter to maintain its functions. |
В начале XIX века Йёнс Якоб Берцелиус, известный как один из отцов современной химии, отверг мистические объяснения витализма, но, тем не менее, велись споры о существовании регулирующей силы внутри живой материи, поддерживающей её функции. |
The generous system of extended maternity leave, child care facilities and protective legislation isolated women and men felt largely relieved from their responsibilities as fathers and husbands. |
Наличие льготной системы социального обеспечения, предусматривавшей длительные отпуска по беременности и родам, функционирование детских учреждений и правоохранное законодательство, привело к тому, что женщины оказались в изолированном положении и мужчины уже не считали необходимым выполнять многие свои обязанности отцов и мужей. |
The Chief Minister announced that efforts would be made to institute a family court system to secure child support from estranged fathers who were employed. |
Главный министр объявил о том, что будут предприняты усилия по созданию судебной системы для разбирательства семейных дел, предусматривающей взимание средств на содержание детей у трудоустроенных отцов, живущих отдельно от них. |
These activities are part of an initiative to provide mothers and families with support and education; General measures to support fathers' involvement in childcare and child-rearing. |
В рамках этой программы детям предлагаются мероприятия, стимулирующие их общее развитие, а также обеспечивается предоставление информации, консультаций и помощи родителям, что позволяет им лучше выполнять свои воспитательные функции; общие меры поддержки участия отцов в уходе за ребенком. |
Results also indicate that fathers are satisfied with this system and that they are increasingly choosing to take a larger portion of the parental leave period. |
Полученные результаты также показывают, что такая система удовлетворяет отцов и что они все чаще предпочитают брать более продолжительную часть срока, предназначенного для отпуска по уходу за ребенком. |
That did little to encourage fathers to assume their share of the responsibility for their children's education and care. |
Оратор интересуется политикой судов по отношению к родительским правам, а также тем, продолжают ли судьи принимать решения в пользу отцов по финансовым или другим причинам. |
The father's quota of parental leave is utilised by around 90 per cent of all fathers, and many men would like to have more than the period of time allotted to them. |
Самые существенные изменения, затронувшие в последние годы мужчин, касались их роли отцов. Отцовские квоты родительских отпусков используются мужчинами почти на 90 процентов, и многие из них хотели бы иметь более длительный отпуск, чем тот, который им предоставляется. |
The tests were carried out on a voluntary basis at the request of applicants for a residence permit, and involved only the children's mothers, and not their fathers. |
Анализы проводятся на добровольной основе по просьбе лиц, ходатайствующих о получении вида на жительство, и берутся только у матерей, а не у отцов. Кроме того, странам происхождения иммигрантов оказывается помощь в установлении подлинности документов, удостоверяющих личность. |
As to whether it was feasible for fathers to stay at home, he said that several thousand already did. |
В отношении того, целесообразно ли отцам брать отпуск по уходу за ребенком, оратор говорит, что такой возможностью уже воспользовались тысячи отцов. |
For both mothers and fathers, a successful reconciliation of work and family life is still not certain in most countries. |
Напротив, большинство мужчин, особенно отцов, проводят на работе полный рабочий день, и именно поэтому бремя сочетания трудовой и семейной жизни в основном ложится на матерей. |
In addition, 10 per cent of fathers used at least part of the 75 days of unpaid paternal leave available to them. |
Наряду с этим 10 процентов отцов используют по меньшей мере часть из 75 дней неоплачиваемого отпуска по уходу за новорожденным, который им причитается. |
FAIRPLAY-AT-WORK is also addressed specifically to men, especially to fathers aged 20 to 35. |
Кампания "Игра по правилам на работе" также ориентирована и на мужчин, в частности на отцов в возрасте от 20 до 35 лет. |
This mobility, which is not seen in the expectant fathers, contributes to keeping women in relatively low paid jobs with fewer career levels and a flatter pay structure. |
Это перемещение, которое нехарактерно для молодых отцов, является одной из причин того, почему женщины работают на относительно хуже оплачиваемых должностях, имеют меньшие шансы на продвижение по службе и, соответственно, получают меньшую заработную плату. |
The Federal Government will submit to the German Federal Parliament an experience report on parental leave by mid-2004 containing detailed descriptions of the proportion of fathers involved, and where appropriate the necessary consequences of their even greater participation. |
К середине 2004 года федеральное правительство представит федеральному парламенту Германии доклад о результатах введения родительского отпуска, в котором будет содержаться подробная информация о доле отцов, взявших такой отпуск и, если это целесообразно, обоснование необходимости еще более широкого участия отцов в этой программе. |
Therefore, we respectfully encourage mothers and fathers, when at all possible, to choose not to leave children alone at home in favour of earning more money. |
В связи с этим мы призываем матерей и отцов по возможности не оставлять детей дома одних ради дополнительного заработка. |