In 2001, 80 per cent of all fathers had taken at least one month's parental leave and 14 per cent had taken more; the trend was expected to continue. |
В 2001 году 80 процентов всех отцов взяли отпуск для ухода за детьми продолжительностью по крайней мере один месяц, а 14 процентов - получили более продолжительный отпуск; предполагается, что эта тенденция сохранится в будущем. |
It made both the government administration and local authorities duty-bound to provide pregnant women with proper medical, social and legal care including access to information on the rights of mothers, fathers and children. |
Закон обязывает органы государственного управления и местные органы власти обеспечивать беременных женщин надлежащими медицинскими, социальными и правовыми услугами, в том числе доступом к информации о правах матерей, отцов и детей. |
Targeted information for parents and specifically for fathers, as well as on possibilities of support within companies and for the public service |
для родителей, и в частности для отцов, а также материалы о возможностях получения поддержки в компаниях и государственных учреждениях |
The focus of preventive health is on raising awareness of health issues, preventing diseases and accidents, early recognition of illnesses and disabilities through preventive examinations, school health care, and counselling for pregnant women, mothers and fathers. |
Главное внимание при профилактике заболеваемости уделяется повышению информированности в вопросах здоровья, профилактике заболеваний и несчастных случаев, раннему выявлению болезней и инвалидности посредством профилактических обследований, медицинскому обслуживанию в школах, а также проведению консультаций для беременных женщин, матерей и отцов. |
The Committee recommends that the State party undertake measures with a view to strengthening the capacities of families, nuclear and extended, to take care of their children and pay particular attention to strengthening the role of fathers. |
Комитет рекомендует, чтобы государство-участник приняло меры, направленные на укрепление потенциала однодетных и многодетных семей в плане заботы о своих детях, и уделило особое внимание роли отцов. |
It is also deeply concerned at the many problems poor families and female-headed households face, which may result in neglect and abandonment of children, and the fact that many children lack the moral and economic support of their fathers. |
Кроме того, он глубоко обеспокоен существованием многочисленных проблем, с которыми сталкиваются малообеспеченные семьи и домашние хозяйства, возглавляемые женщинами, результатом чего может стать безнадзорность и отказ от детей, а также тем фактом, что многие дети лишены моральной и экономической поддержки своих отцов. |
However, the Committee is concerned that children born from Bahraini mothers do not have direct access to nationality, as children born from Bahraini fathers. |
В то же время Комитет выражает озабоченность в связи с тем, что дети, рожденные от бахрейнских матерей, не имеют прямого доступа к гражданству в отличие от детей, рожденных от бахрейнских отцов. |
(e) Any incentives such as special non-transferable paternity leave in addition to parental leave to promote the active participation of fathers in child rearing and other domestic duties; |
ё) какие-либо стимулы, такие как специальный непередаваемый родительский отпуск в дополнение к родительскому отпуску с целью поощрения активного участия отцов в воспитании ребенка и в выполнении других обязанностей по дому; |
In addition to the father's quota of paid parental leave, fathers are also entitled to two weeks of unpaid leave in connection with the birth of the child, regardless of whether the mother has been in paid employment. |
Помимо квоты отцов в оплачиваемом отпуске по уходу за ребенком, отцы также имеют право на двухнедельный неоплачиваемый отпуск в связи с рождением ребенка независимо от того, имеется ли у матери оплачиваемая работа. |
(c) Promote responsible fatherhood, including by providing incentives such as paid parental leave for fathers to encourage them to participate more actively in child-raising and to share equally other domestic duties. |
с) поощрять ответственный подход отцов, в том числе посредством введения таких стимулов, как предоставление отцам оплачиваемого отпуска для ухода за ребенком, с тем чтобы они более активно участвовали в воспитании детей и выполняли иные домашние обязанности на равноправной основе. |
A representative of UNFPA commented that power relationships are such that attention needs to be paid as well to men, and the role of fathers and husbands in making decisions on boys' and girls' education. |
Представитель ЮНФПА высказал мнение о том, что соотношение сил таково, что необходимо уделять внимание и мужчинам и роли отцов и мужей в процессах принятия решений относительно образования детей. |
The aim is to reach all new parents, in particular, young, first-time mothers and fathers, with messages about the dangers of shaking a baby, and how to get help; |
Задача состоит в том, чтобы привлечь внимание всех новоиспечённых родителей, в особенности молодых отцов и матерей, впервые ставших родителями, к сообщениям об опасностях, которые кроются во встряхивании маленького ребёнка, а также к возможностям получения помощи; |
Most fathers have availed themselves of their separate paternal leave entitlement and 88 per cent did so, entirely or in part, in 2004. |
Большинство отцов воспользовались своим правом на самостоятельный отпуск по уходу за ребенком, и в 2004 году этим отпуском полностью или частично воспользовались 88% отцов. |
In 2004, only 17.9 per cent of fathers did not use their entire separate entitlements, while 17.1 per cent also used the shared entitlement. |
В 2004 году лишь 17,9% отцов не воспользовались своим правом на самостоятельный отпуск, в то время как 17,1% из них также воспользовались совместным отпуском. |
The system, introduced in 2000, provides parents nine months of paid parental leave, three months for fathers, three months for mothers and three months to share. |
Эта система, введенная в 2000 году, предоставляет родителям девять месяцев оплачиваемого отпуска: три месяца для отцов, три месяца для матерей и три месяца делимого отпуска. |
Consultations on marriage and the family and courses for future mothers and fathers are run on a regular basis at women's health centres, to provide guidance and counselling for couples in such matters as family planning and responsible parenthood. |
В консультациях "Брак и семья", школах будущих матерей и отцов на базе учреждений здравоохранения "Женские консультации" постоянно проводятся консультации супружеских пар по вопросам планирования семьи, формирования осознанного родительства. |
Besides women immigrants remain the most exposed to both domestic violence and harassment at the workplace, as long as they are legally or economically subjected either to their spouses or fathers or to their employers. |
Помимо этого женщины-иммигранты в наибольшей мере подвергаются насилию в семье и преследованиям на рабочем месте, поскольку они в юридическом или экономическом плане зависят либо от своих супругов или отцов, либо от своих работодателей. |
The campaign aimed to raise awareness of parents and the public in Montenegro on the importance of breastfeeding, benefits of active involvement of fathers in upbringing of children, as well as the positive discipline of children, alternatives and physical punishment. |
Цель этой кампании заключалась в том, чтобы привить родителям и общественности в целом понимание важности грудного кормления, активного участия отцов в воспитании детей, а также применения позитивных методов воспитания в противоположность физическим наказаниям. |
We have a saying in Russia: "Victory has many fathers, but defeat is always an orphan." |
У нас в России есть такая поговорка: "У победы много отцов, а поражение - всегда сирота". |
31 fathers' and mothers' councils and one mixed council have been organized at 16 schools; |
в 16 школах был организован 31 совет отцов и матерей и один смешанный совет; |
Despite growing participation of fathers in child-care, notably thanks to advances in legal entitlements, mothers across the region take up larger shares of parental leave even where both parents are equally entitled by law. |
Несмотря на растущее участие отцов в уходе за ребенком, в частности благодаря продвижению их прав, по всему региону матери берут более продолжительные отпуска по уходу за ребенком, даже когда законодательство предусматривает равные возможности для обоих родителей. |
ADFM and FLDDF recommended that Morocco revise the Family Code to ban polygamy and the marriage of minors, and to guarantee equality between fathers and mothers in the legal guardianship of their children and gender equality in inheritance, in accordance with the new Constitution. |
ДАЖМ и ФДЛПЖ рекомендовали Марокко пересмотреть Семейный кодекс, с тем чтобы запретить полигамию и браки несовершеннолетних и гарантировать равенство отцов и матерей в законном опекунстве над их детьми и равенство мужчин/женщин в вопросах наследования в соответствии с положениями новой Конституции. |
It is the centre of the purest mutual love and affection between mothers, fathers and children, provides a safe environment for the nurturing of human generations and serves as a fertile ground for the blossoming of talent and compassion. |
Это центр чистейшей взаимной любви и привязанности друг к другу матерей, отцов и детей, обеспечивающий безопасную среду для взращивания поколений людей и благодатную почву для расцвета талантов и чувства сострадания. |
Women, who constituted one third of the PA workforce, were seriously affected as they could no longer attend to the needs of their families, at a time when women's empowerment was so badly needed to cope with missing husbands, fathers, brothers or sons. |
Серьезный удар приняли на себя женщины, составляющие треть рабочей силы на палестинской территории, - они оказались не в состоянии заботиться о своих семьях именно в тот момент, когда расширение возможностей женщин имеет столь важное значение в условиях отсутствия мужей, отцов, братьев и сыновей. |
Education of boys - beginning at a very early stage - in tolerance and mutual respect will help them to better understand their future roles as partners, fathers and caregivers; |
Проведение с мальчиками, с самого раннего возраста, разъяснительной работы в целях привития им навыков терпимости и взаимного уважения позволит им лучше понять, какова будет в будущем их роль как партнеров, отцов и воспитателей; |