In response to the attempts to have the original mandate of the Commission expanded, the Federal Republic of Yugoslavia disassociated itself in clear and unambiguous terms from the work of the Commission. |
В ответ на попытки расширить первоначальный мандат Комиссии Союзная Республика Югославия в ясных и недвусмысленных формулировках заявила о своем отказе участвовать в работе Комиссии. |
The disproportionately high number of support staff, especially in the substantive units of the Commission, needed to be re-assessed. The Procurement and Travel Section and other units should be encouraged to prepare procurement plans and the use of blanket contracts expanded. |
Необходимо заново рассмотреть вопрос о том, почему непропорционально большую долю составляет вспомогательный персонал, особенно в оперативных подразделениях Комиссии. Секции закупок и поездок и другим подразделениям следует рекомендовать готовить планы закупок и расширить практику заключения типовых контрактов. |
President Habibie had further agreed that Australia should open a consulate in the East Timorese capital of Dili as soon as possible and that international organizations such as ICRC should have an expanded presence there. |
Хабиби также признал, что Австралия должна как можно скорее открыть свое консульство в столице Восточного Тимора - Дили - и что там должны расширить свое присутствие такие международные организации, как МККК31. |
However, it has been suggested that the system could be expanded in the future to provide additional data and provision has been made for this in the system's architecture. |
Вместе с тем, было предложено расширить в будущем эту систему, с тем чтобы она включала в себя дополнительные данные, и на этот счет в системе предусмотрено соответствующее положение38. |
The scope should, however, be expanded to encompass misconduct by leaders of peacekeeping operations, and there should be frank dialogue between Member States and the Secretariat on that delicate and complex issue. |
Вместе с тем, следует расширить сферу действия, с тем чтобы охватывались случаи нарушения дисциплины руководителями миротворческих операций, и следует обеспечить откровенный диалог между государствами-членами и Секретариатом по этой деликатной и сложной проблеме. |
Noting the interdependence of paragraphs (1) and (2), it was also suggested that paragraph (2) should be expanded to cover any communication of information in a procurement that was generated other than pursuant to a requirement of the Model Law. |
Была отмечена взаимосвязь пунктов 1 и 2, и в силу этого было предложено расширить действие пункта 2 на охват любой передаваемой в процессе закупок информации, которая была подготовлена не обязательно в силу требований Типового закона. |
Although United Nations television services aimed at informing the world about the Organization's activities were praiseworthy, their coverage should be expanded, the number of programmes should be increased, and efforts should be made to avoid broadcasting the same programmes all the time. |
Хотя телевизионные передачи Организации Объединенных Наций заслуживают всяческой похвалы в плане информирования о деятельности Организации, следует расширить площадь их трансляции, увеличить количество программ и избегать постоянного транслирования одних и тех же передач. |
The ad hoc civilian-military committee could be strengthened and its scope expanded in order to encourage reconciliation, particularly among the various security and defence forces and between those forces and the civilian population. |
Для содействия примирению внутри сил обороны и безопасности и между ними и гражданским населением можно укрепить Специальный военно-гражданский комитет и расширить сферу его деятельности. |
The PRSD initiative of UNFPA mentioned in the preceding section expanded that approach by presenting analytical assessments of population-development situations in countries together with a coherent strategic plan for an integrated population programme. |
Инициатива ЮНФПА по ОПРС, упоминаемая в предыдущем разделе, позволила расширить этот подход путем представления аналитических оценок положения в области народонаселения и развития в странах наряду с принятием согласованного стратегического плана осуществления комплексной программы в области народонаселения. |
It was also central that debt-related initiatives, such as the Heavily Indebted Poor Countries Initiative, be expanded in order to reconcile the need to maintain sustainable levels of debt with the need to promote growth and eradicate poverty. |
Также важно расширить связанные с задолженностью инициативы, такие, как Инициатива по сокращению долга бедных стран с крупной задолженностью, с тем чтобы согласовать необходимость поддержания приемлемого уровня задолженности с необходимостью обеспечения роста и борьбы с нищетой. |
Owing to insufficient domestic raw material reserves, RusAl has expanded its raw material base by acquiring bauxite mines in Guinea and, more recently, a majority share in the world's largest alumina refinery in Australia. |
В силу недостаточных запасов отечественного сырья "РусАл" была вынуждена расширить свою сырьевую базу, приобретя предприятия по добыче бокситов в Гвинее, а в последнее время и контрольный пакет акций крупнейшего в мире глиноземного предприятия в Австралии. |
The scale of education shall be expanded properly both in terms of universal and specialized education to create a society of education and facilitate lifelong study for all. |
Необходимо надлежащим образом расширить масштабы сферы образования с точки зрения его всеобщего и специального характера в целях создания общества, в котором для всех созданы условия для получения образования и учебы в течение всей жизни. |
To smooth the transition from dependency to self-reliance, food-for-work programmes, which could usefully be expanded, merit the support of the Government; |
Для обеспечения более плавного перехода от зависимости к самообеспечению правительству следует оказывать содействие осуществлению программ, предусматривающих обеспечение продовольствием в обмен на труд, которые можно было бы расширить. |
The Committee also recommends that the information contained in table 11B. be expanded to indicate the changes in percentage terms from one biennium to another. |
Комитет рекомендует также расширить информацию, приведенную в таблице 11В., и включить в нее данные о том, насколько показатели одного двухгодичного периода отличаются в процентном отношении от показателей другого двухгодичного периода. |
This Act enabled the licensing of private adoption agencies, financial subsidies for families adopting children with special needs and openness agreements between birth and adopting families, and expanded post-adoption services; |
Этот закон позволил выдавать лицензии частным агентствам по усыновлению, выплачивать субсидии малоимущим семьям, усыновляющим детей, и заключать соответствующие соглашения между родной и приемной семьями, а также расширить систему последующих услуг; |
UNSOA focused on expanding its provision of support and services to AMISOM in accordance with Security Council resolution 2124 (2013), by which the Council expanded the UNSOA logistical support package for AMISOM to accommodate the increase of AMISOM personnel from 17,731 to a maximum of 22,126. |
ЮНСОА сосредоточило усилия на расширении оказываемых АМИСОМ поддержки и услуг в соответствии с резолюцией 2124 (2013) Совета Безопасности, в которой Совет постановил расширить пакет мер материально-технической поддержки АМИСОМ со стороны ЮНСОА для увеличения численности личного состава АМИСОМ с 17731 человека до максимального числа 22126 военнослужащих. |
(a) Given the diversity and complexity of the conversion process, it is important that the forms and forums for international cooperation, exchanges and research in support of military-to-civilian conversion be expanded. |
а) ввиду многообразия и сложности процесса конверсии важно расширить формы и форумы для международного сотрудничества, обменов и исследований, направленных на обеспечение перехода от военного производства к гражданскому. |
The Philippines sought added and expanded references to the use of facilitators and administrators and Slovakia felt that provision should be made to ensure that resources were available for the fees and costs associated with mediation, such as those of facilitators, interpretation and translation services. |
Филиппины предложили добавить и расширить ссылки на использование посредников и администраторов, а Словакия высказала мнение о необходимости предусмотреть выделение ресурсов на покрытие гонораров и расходов, связанных с посредничеством, в частности, расходов на посредников и обеспечение устного и письменного перевода. |
Moreover, "the activities of the Environmental Information Centre should be expanded, district information centres and a database on environmental quality and the state of natural resources should be created and the environmental non-governmental organizations should be more actively involved in nature conservation activities". |
Следует также расширить деятельность Информационного центра по окружающей среде, создать уездные информационные центры и базу данных по качеству окружающей среды и состоянию природных ресурсов, а также более активно вовлекать и природоохранную деятельность экологические НПО». |
UNCTAD's work on commodities should be expanded with a view to helping developing countries boost food production; obtain better value for their commodities; and add value to their raw materials through processing and manufacturing. |
ЮНКТАД должна расширить работу по проблематике сырьевых товаров, с тем чтобы помочь развивающимся странам в расширении производства продовольствия; получении более значительных выгод от производства сырьевых товаров; и увеличении добавленной стоимости благодаря последующей обработке и переработке сырьевых товаров. |
Expanded and diversified resource base. |
Расширить и диверсифицировать базу ресурсов. |
The Institute operates special projects such as the multiple services project for the Mixe people of Oaxaca, funded by the Organization of American States, and the Chiapas emergency programme, which has expanded the INEA services to cover most ethnic groups. |
Реализуются специальные проекты, такие, как Программа многоплановой помощи народу михе в штате Оахака, финансируемая Организацией американских государств, и программа чрезвычайных мер в штате Чьяпас, которая позволила расширить охват мероприятий по оказанию помощи представителям этнических меньшинств, составляющим большинство населения этого штата. |
The text in italics should be expanded to cover publicity and should distinguish clearly between the kinds of information that should be made available and the kinds that should not. |
Подчеркнутый текст следует расширить, с тем чтобы охватить соображения, касающиеся оглашения информации, и провести четкое различие между информацией, которая подлежит оглашению, и информацией, которая оглашаться не должна. |
The suggestion was made that the provisions of paragraph (3) on the publication of a notice of restricted tendering should be expanded to specify the timing, the content and the purpose of the publication. |
Было высказано предположение о том, что положения пункта 3, касающиеся публикации уведомления о процедурах торгов с ограниченным участием, следует расширить, с тем чтобы в них указывались сроки, содержание и цель такой публикации. |
As an example, UNSOA is moving away from the provision of system-contracted Internet via satellite to a more cost-effective and more manageable solution whereby a local Internet service provider is used as a backbone for Internet provision, which will enable expanded welfare services to AMISOM components |
Например, ЮНСОА постепенно отказывается от системных контрактов на услуги спутниковой связи в пользу более дешевого и удобного решения: услуги Интернет-связи будут предоставляться главным образом местными Интернет-провайдерами, что позволит расширить сеть социальных услуг для компонентов АМИСОМ |