We feel that its size and scope must be expanded and extended to encompass the entire country, especially its major urban centres. |
По нашему мнению, необходимо увеличить их численность и расширить их полномочия на территорию всей страны, особенно в его крупнейших городских центрах. |
For confidence-building measures to be fully implemented and then expanded, India and Pakistan should engage in sustained dialogue and show resolve. |
Индии и Пакистану необходимо объединиться и взять на себя твердые обязательства, с тем чтобы можно было применить, а затем и расширить сферу действия мер по укреплению доверия. |
Their mandate should also be expanded to cover all fish stocks in the area of their competence, including those found on seamounts. |
Их мандаты также необходимо расширить, с тем чтобы сфера их компетенции распространялась на все рыбные запасы, в том числе встречающиеся у поверхности подводных гор. |
As to paragraph 14, it was suggested that the last sentence should be expanded to outline advantages to the borrower from revolving credit transactions. |
В отношении пункта 14 было высказано предположение о том, что последнее предложение текста этого пункта следует расширить, с тем чтобы изложить преимущества для заемщика сделок по возобновляемому кредитованию. |
It was also suggested that recommendation be expanded to discuss what consequences would follow from the rejection of a proposed amendment to the plan. |
Было также предложено расширить рекомендацию 138, с тем чтобы рассмотреть вопрос о том, какие последствия наступят в случае отклонения предлагаемого изменения в плане. |
In conclusion, I should like to state that Africa has embarked on a peace process that must be consolidated, expanded and deepened. |
В заключение я хотел бы сказать, что Африка приступила к мирному процессу, который надо консолидировать, расширить и углубить. |
The extensive cooperation among the Rome-based agencies in the areas of programming and project development and implementation is welcome and should be further expanded. |
Следует приветствовать и дополнительно расширить активное сотрудничество между располагающимися в Риме учреждениями в областях подготовки и осуществления программ и проектов. |
The Commentary, however, seems to discuss this only as an issue for long-term leases (para. 285) and needs to be expanded in this regard. |
В то же время, представляется, что в комментарии этот вопрос обсуждается только в связи с краткосрочной арендой (пункт 285), и в силу этого его необходимо расширить в этом отношении. |
Greatly expanded investment in sustainable ecosystem management is needed to reduce the vulnerability of the poor and to maximize the contribution of natural resources to rural development. |
Нужно значительно расширить инвестиции в системы устойчивого управления экосистемами для уменьшения уязвимости бедноты и максимального увеличения вклада природных ресурсов в развитие сельских районов. |
Second, in the context of the interconnected nature of threats and challenges facing the international community today, there is urgent need for an expanded paradigm of national security. |
Во-вторых, в контексте взаимосвязанного характера угроз и вызовов, с которыми сегодня сталкивается международное сообщество, срочно необходимо расширить парадигму национальной безопасности. |
He noted that, based on their research, this definition of space security should be expanded to address all threats to space systems. |
Он отметил, что, как показало их исследование, это определение космической безопасности следует расширить, чтобы оно охватывало все угрозы космическим системам. |
Based on the wide recognition of the usefulness of quota provisions in the public sector and other areas, quota systems should be further strengthened and expanded. |
Исходя из широкого признания полезности положений о квотах в государственном секторе и других областях, системы квот следует еще больше усилить и расширить. |
The pool of objective economic expertise must be expanded, and the quality of policy dialogue improved. |
Необходимо расширить пул высококвалифицированных и объективных консультантов по экономическим вопросам и повысить качество диалога по вопросам политики. |
The United States of America commended the Government's commitment to alleviating high infant and maternal mortality rates and encouraged improved oversight and management of the programme and expanded rural coverage. |
Соединенные Штаты Америки приветствовали приверженность правительства делу снижения уровня детской и материнской смертности и призвали улучшить контроль и управление этой программой и расширить охват ею сельских районов. |
Poverty reduction programmes, such as cash transfer programmes, should be expanded with a specific focus on geographical areas where artisanal mining and quarrying occurs. |
Программы сокращения нищеты, в частности программы предоставления наличных средств, следует расширить с уделением особого внимания географическим зонам, где осуществляется добывающая деятельность. |
(c) Joint lessons learned exercises should be expanded. |
с) необходимо расширить практику проведения совместных мероприятий по обобщению опыта. |
Training and education on Millennium Development Goals, in collaboration with the Millennium Campaign, academic and other institutions must be expanded. |
Необходимо расширить программы подготовки кадров и обучения по вопросам Целей развития тысячелетия во взаимодействии с Кампанией тысячелетия, научными и другими учреждениями. |
It further recommends that this training be expanded and be made available on a systematic basis to all groups of professionals working with children, including social workers and medical professionals. |
Он рекомендует также расширить такую подготовку и сделать ее доступной на регулярной основе для всех категорий специалистов, работающих с детьми, включая социальных работников и медицинский персонал. |
The 50th ratification of the Optional Protocol to the Convention against Torture in 2009 allowed the membership of the Subcommittee on Prevention of Torture to be expanded. |
Пятидесятая ратификация Факультативного протокола к Конвенции против пыток, поступившая в 2009 году, позволила расширить состав членов Подкомитета по предотвращению пыток. |
The mandate of the Ombudsman should be expanded to give a broader category of personnel access to the informal system of justice, which had proven efficient. |
Мандат Омбудсмена следует расширить в целях предоставления более широкой категории персонала доступа к неформальной системе правосудия, эффективность которой доказана. |
There must be a Security Council with an expanded membership in line with the current composition of the United Nations, where the underdeveloped countries are the majority. |
Состав Совета Безопасности необходимо расширить в соответствии с современным составом Организации Объединенных Наций, в которой большинство составляют страны развивающегося мира. |
With respect to the latter, the expanded outreach capacity has resulted in a wider range of talents and increased representation of nationalities on the roster. |
Что касается последнего, то возросшие возможности охвата позволили расширить круг талантливых специалистов и национальностей, представленных в соответствующем реестре. |
Council members expressed concern at the continued lack of progress and agreed that the size and mandate of the African Union mission in Darfur should be expanded. |
Члены Совета выразили озабоченность продолжающимся отсутствием прогресса и согласились с тем, что следует увеличить численность миссии Африканского союза в Дарфуре и расширить ее мандат. |
With the establishment of the Judicial Training Centre of the Supreme Court, opportunities for human rights training were expanded. |
Создание учебного центра судей при Верховном суде, позволило расширить возможности в сфере подготовки в области прав человека. |
Framework agreements signed, with cities and towns from Argentina and Chile to Venezuela expanded protection networks, strengthened reception capacity for asylum-seekers and refugees and facilitated access to services and self reliance. |
Рамочные соглашения, подписанные с крупными и малыми городами от Аргентины и Чили до Венесуэлы, позволили расширить сети защиты, укрепить потенциал для приема просителей убежища и беженцев и упростить доступ к услугам и деятельности по достижению самообеспеченности. |