The European Office in Vienna, established by UNPA during the biennium 1994-1995, is responsible for coordinating the work of the local offices in Geneva and Vienna. |
Европейское отделение в Вене, созданное ЮНПА в течение двухгодичного периода 1994-1995 годов, отвечает за координацию работы местных отделений в Женеве и Вене. |
The Republic of Azerbaijan acceded to this Protocol by Act No. 87-IIIQ of the Milli Meclis dated 4 April 2006; (g) European Agreement concerning the provision of medical care to persons during temporary residence, 1980. |
Азербайджанская Республика присоединилась к данному Протоколу Законом 87-IIIQ Милли Меджлиса Азербайджанской Республики от 4 апреля 2006 года. g) Европейское Соглашение о предоставлении медицинского обслуживания лицам, временно пребывающим на территории другой страны, 1980. |
In November 1994, the Executive Director entered into an arrangement whereby the European Space Agency would implement, on behalf of the donor States, the system which would be operated by UNEP for a 5-year period. |
В ноябре 1994 года Директор-исполнитель заключил соглашение, в соответствии с которым Европейское космическое агентство должно по поручению государств-доноров заниматься внедрением системы, которая функционировала бы в ЮНЕП в течение пятилетнего периода. |
At the same time, Romania firmly believes that a European and Euro-Atlantic outreach to Serbia and Montenegro would be relevant to its further democratic development and would facilitate status discussions. |
В тоже время Румыния твердо убеждена в том, что европейское и евро-атлантическое участие в Сербии и Черногории будет способствовать дальнейшему демократическому развитию и содействовать рассмотрению вопроса об их статусе. |
The Commonwealth, the European Union and many individual Governments and State and local authorities also responded swiftly in support of Mr. Mandela's appeal by removing bans and other restrictive measures. |
Европейское сообщество, Европейский союз и правительства многих отдельных стран, а также представители государственной и местной власти также оперативно выступили в поддержку призыва г-на Манделы в отношении снятия ограничительных мер. |
Of the developed countries, the United States was the most frequent complainant, while Canada and the European Communities as a trading bloc were also prolific. |
Из развитых стран чаще всего в качестве истца выступали США; активно действовали также Канада и Европейское сообщество в качестве торгового объединения. |
Cooperation among law enforcement agencies should be increased and relations with international law enforcement agencies, such as Interpol and the European Police Office, should be strengthened. |
Необходимо активизировать сотрудничество между правоохранительными учреждениями и укрепить отношения с такими международными правоохранительными учреждениями, как Интерпол и Европейское полицейское управление. |
For example, following the World Summit on Sustainable Development, the European Space Agency launched the international TIGER initiative, focusing on the use of space technology for water resources management in Africa. |
Например, после Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию Европейское космическое агентство разработало международную инициативу TIGER, в рамках которой основное внимание уделяется использованию космической техники в целях рационального использования водных ресурсов в Африке. |
They are mainly based on the indicator work developed within the OECD supported by work undertaken by the Agriculture Directorate General, Eurostat, the Joint Research Centre, the European Environment Agency. |
Эти показатели будут главным образом опираться на работу, проводимую в рамках ОЭСР, поддержку которой оказывает Генеральный директорат по сельскому хозяйству, Евростат, Совместный исследовательский центр и Европейское агентство по окружающей среде. |
Today, nine years after the fall of Milosevic, Serbia is a modern European democracy that poses no threat to anyone. |
Сегодня, девять лет спустя после падения режима Милошевича, Сербия превратилась в современное европейское демократическое государство, которое никому не угрожает. |
It is also proposed to amend the European Agreement supplementing the Vienna Convention on Road Traffic by prohibiting the standing or parking of vehicles within 5 m before crossings for cyclists as is currently required for pedestrian crossings. |
Предлагается также внести поправку в Европейское соглашение, дополняющее Венскую конвенцию о дорожном движении, путем запрещения остановки или стоянки транспортных средств на расстоянии менее 5 м перед переездами для велосипедистов, аналогично требованию, предъявляемому в настоящее время применительно к пешеходным переходам. |
It is predicted that the European population will decrease markedly as a percentage of the total population in the next 25 years if the present trend continues. |
Если сохранится нынешняя тенденция, то в течение ближайших 25 лет европейское население, согласно прогнозам, значительно сократится в процентном отношении от общей численности населения . |
Ongoing methodological work: The working group, which consists of UN/ECE, FAO, EU, OECD, International Tropical Timber Organisation, European Environment Agency, meets informally twice a year to coordinate activities and make improvements. |
Текущая методологическая работа: Рабочая группа, в состав которой входят ЕЭК ООН, ФАО, ЕС, ОЭСР, Международная организация по тропической древесине и Европейское агентство по окружающей среде, проводит свои неофициальные совещания дважды в год для координации деятельности и внесения усовершенствований. |
The new Parliament in place would proceed accordingly and would be taking all other requisite measures; it was committed to the further democratization of the State and to its European and Euro-Atlantic integration. |
Будучи избранным, новый Парламент будет действовать соответственно этому и предпримет все прочие необходимые шаги, поскольку он полон решимости продолжить демократизацию государства и его интеграцию в европейское и евро-атлантическое сообщество. |
International cooperation to that end was essential, and, accordingly, in 1997 the European Union had set up a monitoring centre in Vienna to report on levels of racism across the Union and highlight good practices to combat it. |
Важнейшее значение в этой борьбе приобретает международное сотрудничество, и Европейское сообщество создало в 1997 году в Вене центр, сообщающий о всех актах расизма, совершаемых в государствах Союза, и привлекающий внимание к наилучшим способам борьбы с расизмом. |
Concerning visas for a period of three months or less, France merely applied European legislation, especially the Convention applying the Schengen Agreement, pursuant to which States parties required a visa from the nationals of 133 countries. |
Что же касается виз на срок до трех месяцев, то Франция просто применяет в этом вопросе европейское законодательство, в частности положения Конвенции о применении Шенгенского соглашения, в соответствии с которой государства-участники требуют получения визы для граждан 133 стран. |
Also references to European or national legislation that did not provide further details on numerical values were, as in past in-depth reviews, not considered by the Committee as sufficient answers. |
Кроме того, ссылки на европейское и национальное законодательство, которые не содержали подробной информации о численных значениях, как и в предшествующих углубленных обзорах, не рассматривались Комитетом в качестве удовлетворительных ответов. |
His Government recognized that European settlement had placed indigenous people at a disadvantage within the Australian community and it was strongly committed to effecting sustainable improvements in indigenous people's lives through a long-term strategy encompassing the fields of health, housing, education and employment. |
Его правительство признает, что европейское расселение поставило коренной народ в ущемленное положение в рамках австралийского сообщества, и твердо намерено произвести устойчивые улучшения в жизни коренного народа за счет долгосрочной стратегии, охватывающей сферы здравоохранения, жилья, образования и занятости. |
Partnership is also being sought with actors such as Frontex and the European Police Office, and an interdivisional task force has been created in UNODC to coordinate action on issues regarding smuggling of migrants. |
Кроме того, предпринимаются усилия по установлению партнерских связей с такими организациями, как ФРОНТЕКС и Европейское полицейское управление, и ЮНОДК создало междепартаментскую целевую группу для координации действий по вопросам, касающимся незаконного ввоза мигрантов. |
Only national parliaments can fill the vacuum, and they need a common platform within the eurozone - a kind of "Euro Chamber" - through which they can control European economic governance. |
Только национальные парламенты могут заполнить этот вакуум, а они нуждаются в общей платформе в рамках еврозоны - своего рода «Палате Европы», - через которую они смогут контролировать Европейское экономическое правительство. |
These children often enter European States without any record made of the fact that they are unaccompanied; as a consequence, their basic needs are not addressed in a planned manner and family tracing becomes difficult. |
Эти дети нередко прибывают в европейское государство без какой-либо записи о том, что их не сопровождают взрослые; вследствие этого их основные потребности не удовлетворяются в плановом порядке и затрудняются поиски их семей. |
Now it may be European arms in the hands of the Chinese that will be aimed at American troops protecting a democracy with 23 million inhabitants (in other words, as many people as in all the Nordic countries combined). |
А теперь европейское оружие в руках китайцев, возможно, будет нацелено на американские войска, защищающие демократическую страну с населением 23 миллиона человек (иными словами, столько же, сколько во всех скандинавских странах, вместе взятых). |
We have come a long way since the six founding members formed the European Economic Community back in March 1957 - also in Rome. |
Мы прошли долгий путь с того момента, когда в марте 1957 года - и тоже в Риме - шесть государств-основателей образовали Европейское экономическое сообщество. |
Several UNDP units have specific public information responsibilities: DPA in New York; the European Office in Geneva; and Liaison Offices in Brussels, Copenhagen, Tokyo and Washington. |
Некоторые подразделения ПРООН выполняют конкретные функции в области общественной информации: это ОСО в Нью-Йорке; Европейское отделение в Женеве; отделения связи в Брюсселе, Вашингтоне, Копенгагене и Токио. |
In practice, that means substantial autonomy for Kosovo - the kind of autonomy that no European or other State has granted to their region so far. |
На практике это означает весомую автономию для Косово - такую автономию, которую до сих пор ни одно европейское государство не предоставляло своим регионам. |