In 2006 the MAN Diesel AG established a common European corporation named MAN Diesel SE (Societas Europaea). |
В 2006 году MAN Diesel AG основал европейское акционерное общество открытого типа под названием MAN Diesel SE (Societas Europaea). |
Considered as one of the major policy success of the first Socialist government, the Spanish entry into the European Economic Community (EEC) took place on January 1, 1986, after a long process of negotiations that had started in 1979. |
Одним из главных политических успехов первого социалистического правительства считается вступление Испании в Европейское экономическое сообщество (ЕЭС), которое состоялось 1 января 1986 года, завершив длительный процесс переговоров, которые начались в 1979 году. |
On 16 March, Antonis Remos began his first European tour in Brussels, Stuttgart, Frankfurt, Nuremberg, Düsseldorf, Amsterdam, the Stockholm, London, Istanbul, Belgrade, Tel Aviv. |
16 марта 2009 года Антонис Ремос начал своё первое европейское турне: Брюссель, Штутгарт, Франкфурт, Нюрнберг, Дюссельдорф, Амстердам, Стокгольм, Лондон, Стамбул, Белград, Тель-Авив. |
The eastern and western faces showed official time (European time) while the northern and southern faces showed local time. |
Восточный и западный циферблаты показывали официальное (европейское) время, в то время как северный и южный - местное. |
Its data was relied on in the FRA (European Union Agency for Fundamental Rights) report of anti-semitism incidents in France from 2001-2011, which was issued in June 2012. |
Его данные были охарактеризованы в докладе FRA (Европейское агентство по основным правам) о случаях антисемитизма во Франции с 2001 по 2011 год, который был опубликован в июне 2012 года. |
Again a singles wrestler, Test eliminated William Regal during the 2001 Royal Rumble match and subsequently defeated him the next night on Raw is War to win the WWF European Championship. |
Опять как одиночный рестлер, Тест устранил Вильяма Ригала во время Королевской Битве 2001, а затем победил его на следующую ночь на Raw is War чтобы выиграть Европейское чемпионство WWF. |
Because no European state can afford to "go it alone," military reform demands greater integration and information sharing, as control of information will be key in future conflicts. |
Поскольку ни одно европейское государство не может позволить себе "действовать в одиночку," военная реформа требует большей интеграции и обмена информацией, поскольку контроль информации будет ключевым вопросом в будущих конфликтах. |
Not to worry: the European welfare state will remain more generous than the stingy American one, but it may become more manageable and less intrusive. |
Нет повода для беспокойства: европейское государство всеобщего благосостояния останется более щедрым, чем скупое американское, но оно может стать более управляемым и менее навязчивым. |
If one takes unemployment as the ultimate criterion, the European welfare state has brought a safety net to the middle class, but has mired 10% of its most vulnerable people in permanent welfare dependency. |
Если взять уровень безработицы в качестве конечного критерия, европейское государство всеобщего благосостояния обеспечило сеть безопасности среднему классу, но поставило 10% своих наиболее уязвимых слоев населения в постоянную зависимость от социального обеспечения. |
As impressive as Europe's history has been since the Treaty of Rome established the European Economic Community in 1957, by no means should it be assumed that the EU has become permanent. |
Какой бы впечатляющей ни была история Европы с тех пор, как в 1957 г. Римским договором было создано Европейское экономическое сообщество, никоим образом нельзя быть уверенными в том, что ЕС неизбежно останется навсегда. |
But the only European biomedical research that has used great apes recently is the Biomedical Primate Research Centre at Rijswijk, in the Netherlands. |
Но единственное европейское биомедицинское исследование, в котором не так давно использовали высших приматов, это Биомедицинский Центр Исследования Приматов в Райсвике в Нидерландах. |
The European Agreement on Important International Combined Transport Lines and Related Installations (AGTC) concluded under the auspices of the UN/ECE provides the framework for the optimal interconnection of national systems, the necessity of which has also been raised in the replies. |
Европейское соглашение о важнейших линиях международных комбинированных перевозок и соответствующих объектах (СЛКП), заключенное под эгидой ЕЭК ООН, служит основой для обеспечения оптимальной взаимосвязи национальных систем, о необходимости которой также упоминалось в ответах. |
In particular, I should like to thank the European Space Agency and the host countries that have provided local facilities, transportation and accommodation for Programme activities in 1994. |
В частности, я хотел бы поблагодарить Европейское космическое агентство и принимающие страны, которые обеспечили местные возможности, транспорт и удобства для проведения мероприятий в рамках Программы в 1994 году. |
The European Union was reaffirming its position, because international economic cooperation was a constantly evolving process, and it was important to avoid any initiative that might paralyse that process artificially. |
Европейское сообщество укрепилось в своей позиции, поскольку оно считает, что международное экономическое сотрудничество является постоянно развивающимся процессом и что необходимо избегать любых инициатив, которые могут привести к его искусственному затормаживанию. |
Drastic changes had taken place in the world since that time and, from a formal Republic within the Union of Soviet Socialist Republics, Ukraine had become a universally recognized European State which contributed to the peacemaking efforts of the international community in accordance with its abilities. |
С того времени в мире произошли радикальные изменения, и Украина из бывшей Республики Союза Советских Социалистических Республик превратилась в общепризнанное европейское государство, которое вносит вклад в миротворческие усилия международного сообщества в соответствии с имеющимися у него возможностями. |
Greater reliance on national systems of accountancy and control, a partnership approach with regional organizations such as the European Atomic Energy Community (EURATOM), and intensification of the Agency's efforts to detect undeclared nuclear activities are important steps in the right direction. |
Большая опора на национальные системы отчетности и контроля, партнерство с региональными организациями, такими, как Европейское сообщество по атомной энергии (ЕВРАТОМ), и наращивание усилий Агентства по обнаружению необъявленной ядерной деятельности являются важными шагами в правильном направлении. |
Once again the European Union expresses the hope that the States involved will continue efforts with a view to settling their disputes definitively so that they can open a new era of peaceful and mutually beneficial relations and put an end to the distrust inherited from the past. |
Европейское сообщество еще раз выражает надежду на то, что государства, которых это касается, будут продолжать свои усилия с целью определенного урегулирования их разногласий таким образом, чтобы они могли начать новую эру мирных и взаимовыгодных отношений и положить конец унаследованному от прошлого недоверию. |
It was noted, in particular, that the European Agreement concerning International Carriage of Dangerous Goods by Inland Waterways was currently ratified by four States and would require three more ratifications before entering into force. |
В частности, было отмечено, что в настоящее время Европейское соглашение о международной перевозке опасных грузов по внутренним водным путям ратифицировано четырьмя государствами; для вступления этого Соглашения в силу потребуется его ратификация еще тремя странами. |
(m) Income section 3: P-4 to P-5, Head, European Office |
м) Раздел З сметы поступлений, С-4 на С-5, Начальник, Европейское отделение |
When the social security systems were created around the turn of the century, the European populations and even the economy, resp. the employment rates seemed never to become a threat to their functioning. |
В начале столетия, когда системы социального обеспечения только начинали создаваться, казалось, что европейское население и даже сама экономика, например уровень занятости, никогда не составят угрозы функционированию этих систем. |
Source of Table: "What Does the European Union do?" |
Источник таблицы «Чем занимается Европейское сообщество?», А.Алезина, I. |
After all, Rome wasn't built in a day, and the EU - rooted in the post-war European Coal and Steel Community - began with similar small steps toward integration. |
В конце концов, Рим был построен не за один день, и ЕС - уходящий своими корнями в послевоенное Европейское объединение угля и стали - начинался с аналогичных маленьких шагов в сторону интеграции. |
Referring to paragraph 3 of the report, he said that, since Austria had become a party to the Schengen Agreement, nationals from countries not belonging to the European Economic Area (EEA) had been at a disadvantage in obtaining entry visas for Austria. |
Касаясь пункта 3 доклада, выступающий говорит, что, поскольку Австрия стала участницей Шенгенского соглашения, граждане других стран, не входящих в Европейское экономическое пространство (ЕЭП), для целей получения въездных виз в Австрию были поставлены в менее благоприятное положение. |
The European Agreement on Main Inland Waterways of International Importance (AGN) adopted by the Inland Transport Committee at its fifty-eighth session will be open for signature at the Office of the United Nations in Geneva from 1 October 1996 to 30 September 1997. |
Европейское соглашение о важнейших внутренних водных путях международного значения (СМВП), принятое Комитетом по внутреннему транспорту на его пятьдесят восьмой сессии, будет открыто для подписания в Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве с 1 октября 1996 года до 30 сентября 1997 года. |
The continuous collaboration and joint work of participating international organizations (ECE, OECD, Eurostat, European Environment Agency) in the field was stressed as the way of ensuring that no duplication of work occurs. |
Продолжение участвующими международными организациями (ЕЭК, ОЭСР, Евростат, Европейское агентство по проблемам окружающей среды) сотрудничества и совместной деятельности в этой области было определено в качестве залога избежания дублирования в работе. |