Because of the large number of persons in the queue waiting for entry into Hong Kong, wives of Hong Kong men have to wait for a number of years to join their husbands. |
Из-за длинной очереди лиц, ожидающих получения разрешения на въезд в Гонконг, жены гонконгских мужчин вынуждены несколько лет ожидать получения разрешения на воссоединение со своими мужьями. |
The question that arises, therefore, is to what extent, if at all, a State might legitimately impose controls on entry into its territory of those who are HIV-infected, restrict their movement within the country or permit or require their expulsion from it. |
В этой связи возникает вопрос, в какой мере государство может и может ли оно вообще на законных основаниях лимитировать въезд на свою территорию лиц, инфицированных ВИЧ, ограничивать их передвижение в пределах страны, разрешать их высылку из нее или требовать этого. |
(a) An entry permit issued by the Directorate-General for Migration after they have presented to the Paraguayan Consul a health certificate issued by the competent authority in the country of origin; |
а) получили от Главного управления по вопросам миграции разрешение на въезд, предварительно представив консулу Парагвая медицинское свидетельство, выданное соответствующим органом страны происхождения; |
The Chinese Government reserves for the Hong Kong Special Administrative Region the right to continue to apply relevant immigration legislation governing the entry into, stay in and departure from the Region as may be deemed necessary from time to time. |
Правительство КНР оставляет за ОАРКГ право по-прежнему применять соответствующее иммиграционное законодательство, регулирующее въезд в Район, пребывание в нем и выезд из него, как это может быть в тот или иной момент сочтено необходимым. |
During the second phase of the asylum process, applicants were issued with temporary residence permits and had the right to work. Decree-Law No. 244/98 set forth the legal regime governing aliens' entry into, stay in, and departure and removal from Portuguese territory. |
На втором этапе процесса рассмотрения заявлений о предоставлении убежища заявителям выдаются временные виды на жительство, и они имеют право устроиться на работу. Декрет-Закон Nº 244/98 определяет правовой режим, регулирующий въезд иностранцев в страну, их пребывание, а также их выезд и выдворение с португальской территории. |
In Brazil, an "irregular" entry may be deemed "unintentional,"with the result that the alien has a shorter period in which to vacate the territory than would be the case if the alien had committed certain infractions. |
В Бразилии "незаконный" въезд может считаться "неумышленным", и в результате иностранцу, въехавшему таким образом в страну, даются более короткие сроки, для того чтобы ее покинуть, чем в том случае, если бы иностранец совершил определенные нарушения. |
Our consulates abroad are provided with the list of non-Egyptians who are banned from entry and all general consulates and embassy consular sections are notified of that list. |
Наши консульства за границей снабжаются списком не состоящих в египетском гражданстве лиц, которым запрещен въезд в страну, и все генеральные консульства и консульские отделы посольств уведомляются об этом списке. |
On 4 June 2009, the Patan Appeal Court quashed its previous judgement and sentenced the author to one year imprisonment and a fine of 2,000 Nepalese rupees for illegal entry into the Nepalese territory in 1975. |
2009 года об иммиграции все же может быть применен ретроактивно. 4 июня 2009 года Апелляционный суд Потана отменил свое предыдущее постановление, приговорив автора к одному году тюремного заключения и штрафу в размере 2000 непальских рупий за нелегальный въезд на территорию Непала в 1975 году. |
Had Mr. Madafferi been removed from Australia, it would have resulted from his conduct in twice over-staying his Australian entry permit, his dishonesty when dealing with Australian immigration officials and his substantial criminal record. |
Высылка г-на Мадаффери из Австралии была бы следствием того, что он вдвое превысил срок действия его разрешения на въезд в Австралию, его нечестности в отношениях с должностными лицами иммиграционной службы и его богатого криминального прошлого. |
The visa and entry stop-list is checked in respect of every alien who enters South Africa whether he/she is in possession of a visa, a temporary residence permit or an immigration permit. |
Проверку по списку аннулирования виз и разрешений на въезд проходят все иностранцы, въезжающие на территорию Южной Африки, независимо от того, располагают они визой, разрешением на временное проживание или разрешением на иммиграцию или нет. |
It also sought to give territorial States entry control over companies and personnel, the right to expel misbehaving companies, and the right to check entering personnel. |
Кроме того, цель проекта конвенции состоит в наделении территориальных государств правом контролировать регистрацию компаний и въезд ее сотрудников на территорию страны, правом высылки компаний, не соблюдающих правила, и правом проверять въезжающих сотрудников. |
Entry and residence of non-EU nationals |
Въезд и проживание лиц, не являющихся гражданами стран ЕС |
to the Supreme Administrative Court against a decision on refusal of entry, the application for leave of appeal would suspend implementation of the decision. |
въезд, предоставление права на апелляцию автоматически приостанавливало бы выполнение соответствующего решения. |
The right to freedom of movement, comprising various issues such as entry into a country, abode and movement within a territory, expulsion from a country and leaving a country, is provided for in article 13 of the Universal Declaration of Human Rights. |
В статье 13 Всеобщей декларации прав человека 6/ закреплено право на свободу передвижения, предусматривающее свободный въезд в страну, проживание и передвижение в пределах территории, высылку из страны и выезд из страны. |
Last week, the Department of the Treasury blocked the assets of 14 senior regime officials, and the Department of State identified senior regime officials and their immediate family members - over 200 individuals - as subject to a ban on entry into the United States. |
На прошлой неделе министерство финансов заморозило активы 14 высших должностных лиц режима, а госдепартамент запретил въезд в Соединенные Штаты более чем 200 лицам - высшим чиновникам режима и их ближайшим родственникам. |
In at least four of the cases investigated by the Monitoring Group, young people had been granted entry into the United States on false pretences, including being lodged with families not their own. D. Armed groups and immigration fraud |
По меньшей мере в четырех случаях, расследованных Группой контроля, молодые люди получили разрешение на въезд на территорию Соединенных Штатов Америки обманным путем, например по приглашению от чужой, а не своей семьи. |
(e) Not renewing, changing or requesting a visa while under an obligation to do so or engaging in an activity not authorized by the entry permit. |
е) непринятие необходимых мер по продлению, замене или получению визы или занятию деятельностью, не предусмотренной в соответствующем разрешении на въезд. |
Talks within CFL have focused on the introduction of an entry charge (access and reservation fees) and a use charge based on the physical characteristics of the train. |
Обсуждение, которое проводится в рамках ЛЖД, сводится к тому, чтобы установить сбор за доступ (сбор за въезд и сбор за резервирование) и налог за пользование в зависимости от физических характеристик поезда. |
Such breaches include: situations of irregular entry; lack of residence authorization; overstay using an expired residence authorization or tourist visa; and unauthorized re-entry after a deportation and re-entry prohibition decision. |
Такие нарушения включают: случаи ненадлежащего въезда в страну; отсутствие вида на жительство; пребывание в стране с истекшим видом на жительство или просроченной туристической визой; а также несанкционированный повторный въезд в страну после депортации и судебного решения о запрете повторного въезда. |
At the end of 2004,262 of 478 employees, or 55 per cent of employees, held valid entry permits compared to 83 per cent at the end of 2003. |
В конце 2004 года действующие разрешения на въезд были у 262 из 478 сотрудников, в то время как по состоянию на конец 2003 года доля таких сотрудников составляла 83 процента. |
Under these measures, the Minister for Foreign Affairs, in accordance with the Law for the Establishment of the Ministry of Foreign Affairs, exercises strict vigilance in examination of entry/transit visas for the entry into or transit through Japan of individuals. |
Эти меры предусматривают, что министр иностранных дел, действуя в соответствии с Законом о создании министерства иностранных дел, проявляет неукоснительную бдительность при рассмотрении просьб о выдаче виз на въезд в Японию или транзитный проезд через нее, подаваемых физическими лицами. |
Pending the adoption of the law, the Office for Immigration and Refugees continued its policy of "wait and see" and delivered mainly negative decisions on entry permissions and registration applications, with the exception of family permissions and permission for medical reasons. |
До принятия закона управление по иммиграции и делам беженцев продолжало проводить свою выжидательную политику и выносило главным образом негативные решения относительно разрешений на въезд и заявлений на регистрацию, за исключением разрешений, выдаваемых семьям, и разрешений, выдаваемых по медицинским причинам. |
Upon application of a prohibition on entry with regard to a person who holds a residence permit, a visa or other permission to stay in Estonia granted by administrative legislation, the corresponding basis for stay shall be revoked. |
Основания для их пребывания в Эстонии не будут действовать в течение периода, на который распространяется запрет на их въезд, и такие лица также не могут оставаться в Эстонии независимо от того, имеются ли основания для их пребывания в ней. |
In Albania, UNHCR leads an inter-agency response to smuggling and trafficking through a pre-screening mechanism whereby all foreigners detained for irregular entry into the country are interviewed by the relevant agency, until governmental structures are in place. |
В Албании УВКБ руководит осуществлением межучрежденческой инициативы в целях решения проблемы контрабанды и торговли людьми с использованием механизма предварительной проверки, посредством которого все иностранцы, задержанные за незаконный въезд в страну, интервьюируются соответствующим учреждением, - до создания надлежащих |
The hearing of asylum-seekers by the police takes place in accordance with the provisions of the Administrative Procedure Act, whereas investigation of the identity, entry into the country and travel route of the asylum-seeker takes place in accordance with the provisions concerning police investigation. |
Устные разбирательства по делу просителя убежища полицией производятся в соответствии с положениями закона об административной процедуре, тогда как установление личности просителя убежища и рассмотрение вопроса о предоставлении разрешения на въезд в страну и определении маршрута его следования осуществляются в соответствии с положениями, касающимися полицейских расследований. |