In 2005, the National Police intervened in 20 cases of domestic violence; 3 expulsions and 6 prohibitions of entry were ordered. |
В 2005 году сотрудники национальной полиции участвовали в урегулировании 20 случаев бытового насилия; было вынесено три постановления о высылке и шесть постановлений о запрещении на въезд в страну. |
The agreement also introduced long-term multiple entry permits for the carriage of goods, in addition to short-term, single-entry permits. |
На основании Соглашения также была внедрена практика выдачи долгосрочных разрешений на многоразовый въезд в интересах перевозки грузов, которая дополнила практику краткосрочных разрешений на одноразовый въезд. |
On 5 December 1666, the solemn entry of the Infanta in Vienna took place and the official marriage ceremony was celebrated seven days later, on 12 December. |
5 декабря 1666 года состоялись торжественный въезд инфанты в Вену и официальная церемония бракосочетания. |
Under section 6 of the law the following persons are prohibited immigrants and their entry into Cyprus is not permitted: |
В соответствии со статьей 6 закона въезд на Кипр запрещен следующим лицам: |
Pursuant to the decriminalisation of illegal entry, irregular immigrants are subject to administrative detention, within centres which are distinct from the prison facilities and under separate management. |
В связи с отменой уголовного наказания за незаконный въезд в страну нелегальные иммигранты подвергаются административному задержанию в центрах, находящихся вне тюрем и подчиняющихся другому ведомству. |
That Bill stated that the Government would waive certain immigration requirements so as to allow the entry into Great Britain of unaccompanied children ranging from infants up to the age of 17, under conditions as outlined in the next paragraph. |
Законопроект гласил, что правительство откажется от некоторых иммиграционных требований с целью сделать возможным въезд в Великобританию несопровождаемых детей от младенческого возраста и вплоть до 17 лет. |
In 1832, he returned to Munich, where he painted the huge fresco that adorns the arch of the Isartor, depicting the triumphal entry of Emperor Louis after his victory at the Battle of Mühldorf. |
В 1832 году Бернгард вернулся в Мюнхен, где создал большую фреску, украшающую арку Изарских ворот, на которой изображен триумфальный въезд императора Людовика IV после его победы в битве при Мюльдорфе. |
Employers sponsoring people for entry as specialist in Australia are required to provide documentary evidence of having tested the labour market without success except under special circumstances. |
Работодатели, обеспечивающие въезд специалистов в Австралию, должны представить документированные доказательства безуспешного поиска таких специалистов на национальном рынке труда, за исключением особых обстоятельствах. |
This documentation is approved by the consul and transmitted to the Directorate for Migration, which completes the formalities and, when the entry permit has been issued, transmits it to the Consulate in question. |
Эти документы визируются консулом и передаются в Управление по вопросам миграции, где вопрос рассматривается, а в случае положительного решения разрешение на въезд передается в соответствующее консульство. |
The Special Rapporteur also paid a visit to the border-crossing at Blace, where she spoke with refugees who were awaiting entry into the former Yugoslav Republic of Macedonia. |
Кроме того, Специальный докладчик посетила приграничный участок в Блаче, где побеседовала с беженцами, ожидавшими разрешения на въезд на территорию бывшей югославской Республики Македонии. |
These include a hateful bill - which the House of Representatives has already approved - that provides for the construction of a wall along the US-Mexican border and makes unauthorized entry into the US a felony. |
Среди них есть и непопулярный законопроект, уже одобренный Палатой представителей, который предусматривает сооружение стены вдоль границы с Мексикой и вводит уголовную ответственность за незаконный въезд в США. |
The period of validity of a prohibition on entry shall commence on the date on which the order to apply the prohibition on entry is made, if the order does not prescribe a later date for the commencement of the period of validity of the prohibition on entry. |
(З) Течение срока действия запрета на въезд начинается со дня принятия решения о применении запрета на въезд, если в решении не предусматривается более поздняя дата начала действия запрета на въезд. |
Non-admission, on the other hand, should concern those whose entry had been denied and who therefore had, in fact, not entered the territory at all. |
Отказ же в разрешении на въезд, с другой стороны, должен касаться тех, кому было отказано во въезде и кто, следовательно, фактически вообще не въезжал на территорию страны. |
In fact, not only that it denied José Ramos-Horta entry in 1997 (when he was supposed to give a lecture to the University of the Philippines Diliman), then President-Fidel V. Ramos even included him in the immigration blacklist. |
Они не только запретили въезд Рамуш-Орта в страну в 1997 году (когда он был приглашён прочитать лекцию в Университете Филиппин в Дилимане), но и внесли его в чёрный список пограничников. |
Under such system entry permits delivered under a quota would have to be issued by the competent Administrative authority on a first-come-first-serve basis or some similar non-discriminatory scheme. |
При такой системе разрешения на въезд в соответствии с квотой должны выдаваться компетентным административным органом в порядке поступления заявлений или на основе схожего недискриминационного принципа. |
'Keeping and updating files of undesirable alien extremists to prevent their entry in the territory of the Czech Republic. |
сбор и обновление данных о зарубежных экстремистах с целью предотвратить их въезд на территорию Чешской Республики. |
Today, there are blacklists of foreign companies and businessmen who do not submit to the rules, therefore being denied entry to that country, which regards itself as super-free. |
Сегодня существуют "черные списки" иностранных компаний и бизнесменов, которые не подчиняются правилам и потому не получают разрешения на въезд в эту страну, считающую себя сверхсвободной. |
One example was the APEC Business Traveler Card scheme, which facilitated the movement of business people by saving them time and effort in applying for individual visas or entry permits each time they wished to travel on business. |
Одним из примеров служит международная карточка предпринимателя АТЭС, которая облегчает поездки предпринимателей, поскольку благодаря ей они экономят время на получение виз или разрешений на въезд каждый раз при совершении деловых поездок. |
It is also reported that some neighbouring asylum countries are less likely to punish women than men for illegal entry. |
Сообщается также о том, что в некоторых предоставляющих убежище соседних странах меры наказания в отношении женщин за незаконный въезд менее строгие, чем меры наказания мужчин. |
This office has established procedures for handling reports on international criminals wanted by Interpol; these include posting their names at border points on a case-by-case basis as requiring notification, identification at the border or prohibition of entry. |
Этим отделением установлены процедуры расследования дел международных преступников, о которых информирует Интерпол, предусматривающие распространение сведений о них среди пограничных служб в форме уведомлений, их задержание на границе или запрет на въезд в страну на основе оценки конкретных обстоятельств дела. |
Failure to follow United Nations-recommended immunization and chemoprophylaxis policies may result in the denial of entry into the host country, as well as rejection of any resulting medical claims and compensation. |
Невыполнение рекомендуемой Организацией Объединенных Наций политики в области иммунизации и химиопрофилактики может привести к отказу в разрешении на въезд в принимающую страну и к отклонению любых медицинских требований и компенсации. |
Fourteen countries prohibit the entry of any person living with HIV/AIDS, whether a tourist or a migrant, or authorize the deportation of a foreigner who is found to be HIV-positive. |
Четырнадцать стран запрещают въезд любого лица, инфицированного ВИЧ/СПИДом, независимо от того, идет ли речь о туристе или мигранте, или предписывают депортацию иностранца, у которого выявлена положительная реакция на ВИЧ. |
In 2008, the UNAIDS board strongly encouraged all countries to eliminate HIV-specific restrictions on entry, stay and residence and ensure that people living with HIV are no longer excluded, detained or deported on the basis of HIV status. |
В 2008 году совет программы ЮНЭЙДС активно призвал все страны отменить связанные с ВИЧ ограничения на въезд, пребывание и проживание в стране и не применять в отношении людей, живущих с ВИЧ, таких мер, как социальная изоляция, задержание или депортация на основании их ВИЧ-статуса. |
Upon application of a prohibition on entry with regard to an alien who holds a residence permit, a visa or other permission to stay in Estonia granted by administrative legislation, the corresponding basis for stay shall be annulled. |
(З) В случае применения запрета на въезд в отношении иностранца, имеющего вид на жительство, визу или иное выданное на основании административного акта разрешение на пребывание в Эстонии, соответствующее основание для пребывания аннулируется. |
While waiting for supporters to gain him legal entry into Venice, Casanova began his modern Tuscan-Italian translation of the Iliad, his History of the Troubles in Poland, and a comic play. |
Ожидая, пока его сторонники добудут для него разрешение на въезд, Казанова начал переводить на итальянский язык «Илиаду», писать книгу «История смуты в Польше» и комедию. |