During 2001, the State border guard organs identified at border crossing points 43 aliens who had been forbidden entry into Ukraine by the competent organs of Ukraine. |
За 2001 год органами охраны государственной границы Украины было выявлено в пунктах пропуска через государственную границу 43 иностранца, которым компетентными органами Украины запрещен въезд в Украину. |
The Government of Finland, in its communications dated 11 July 2002 and 21 May 2003, indicated that the Finnish Alien Act and international agreements by which Finland is bound regulated the entry, residence, employment and departure from Finland of aliens. |
В своих сообщениях от 11 июля 2002 года и 21 мая 2003 года правительство Финляндии отметило, что въезд, проживание, трудоустройство и выезд иностранцев из Финляндии регулируются финским Законом об иностранцах и международными соглашениями, участником которых Финляндия является. |
Under the new provisions, the "accelerated procedure" applies to certain categories of asylum application and, if the application is rejected and entry is refused, could lead to the immediate expulsion of the asylum-seeker. |
В соответствии с новыми положениями, "ускоренная процедура" применяется к некоторым категориям ходатайств о предоставлении убежища и, если ходатайство отклоняется и въезд в страну запрещен, то такое решение может привести к немедленной высылке просителя убежища из страны. |
The State party argues that the granting of entry in a situation like the one created by the author in January 1997, would threaten the control system of visa applications which again would impair immigration control. |
Государство-участник утверждает, что разрешать въезд в страну в ситуациях, подобной созданной автором в январе 1997 года, означало бы поставить под угрозу систему контроля запросов на получение визы, что в свою очередь нанесло бы ущерб иммиграционному контролю. |
The Special Rapporteur also stresses the need to avoid the prosecution, detention and punishment of victims of trafficking for illegal entry or residence in the country or for the activities they were involved in as a consequence of their situation as trafficked persons. |
Специальный докладчик подчеркнула также необходимость избегать уголовного преследования, задержания и наказания жертв торговли людьми за незаконный въезд в страну или проживание в ней или за деятельность, участие в которой является следствием их положения как объектов торговли людьми. |
The law also prohibits entry to persons who are or have been at any time before or after February 2, 1976 advocates of: |
Закон запрещает также въезд лицам, которые в любой период времени до или после 2 февраля 1976 года выступали за: |
It encourages countries to allow the temporary entry of the highly specialized personnel necessary for the delivery of energy services, to liberalize the movement of electronic information and transactions and, should negotiations on goods begin, to consider the elimination of tariffs on energy-related goods. |
Странам предлагается, в частности, разрешить временный въезд специалистов в узких областях для оказания энергоуслуг, обеспечить свободу передачи электронной информации и свободу электронных сделок, а также, в случае начала переговоров по товарам, рассмотреть вопрос об отмене тарифов на товары, имеющие отношение к энергетике. |
There is an exception for the imposition of restrictions on the entry into the TCI, and the freedom of movement there, of "non-belongers" and also on their ability to take up employment, etc. |
Исключение из этого правила касается введения ограничений на въезд на ОТК и свободу передвижения "нерезидентов", а также в отношении свободы трудоустройства и т.д. |
The Act also requires United States representatives in all international financial institutions to categorically oppose loans to Cuba and bars from entry to the United States any foreign nationals involved in the "confiscation" of the property of United States citizens. |
Этот закон также обязывает представителей Соединенных Штатов Америки во всех международных финансовых учреждениях категорически возражать против предоставления Кубе займов и запрещает въезд в Соединенные Штаты Америки любым иностранным гражданам, принимавшим участие в "конфискации" собственности американских граждан. |
The State party was informed that Mr. Paraga had entered Austria as a Slovenian citizen, and was detained until certain facts were established on why Mr. Paraga had been denied entry to Austria back in 1995. |
Государство-участник было проинформировано о том, что г-н Парага приехал в Австрию как гражданин Словении и был задержан для выяснения некоторых обстоятельств, касающихся того, почему гну Параге был запрещен въезд в Австрию в 1995 году. |
In terms of a further view, the central area of study was less the issue of expulsion or refusal of entry, and more that of the control a State exercises over its territory. |
Согласно еще одной точке зрения, основной целью исследования не столько является вопрос о высылке или отказе в разрешении на въезд, сколько вопрос о контроле, который государство осуществляет на своей территории. |
The Moroccan Government reported that the legislative framework governing the entry and stay of aliens in Morocco and irregular emigration and immigration consists of Law No. 02-03, which entered into force in November 2003. |
Правительство Марокко сообщило о том, что законодательной базой, которая регулирует въезд, пребывание иностранцев в Марокко, незаконную эмиграцию и иммиграцию, является Закон Nº 02-03, который вступил в силу в ноябре 2003 года. |
It held that mandatory detention provisions would be constitutionally valid if they limited detention to, "what was reasonably capable to being seen as necessary for the purposes of deportation or necessary to enable an application for an entry permit to be made and considered". |
Он постановил, что положение об обязательном содержании под стражей будут конституционными, если они ограничивают задержание"... тем, что можно разумно рассматривать как необходимое для целей депортации или использования возможности подачи и рассмотрения ходатайства о предоставлении разрешения на въезд"11. |
However, the Romanian authorities had denied them entry on the ground that they did not regard them as businessmen (Chinese citizens arriving in Romania as businessmen do not require Romanian visas). |
Вместе с тем румынские власти отказали им в разрешении на въезд на том основании, что они не считают их предпринимателями (китайские граждане, прибывающие в Румынию в качестве предпринимателей, не нуждаются в румынских визах). |
A new simplified regime had been established under which they were granted Armenian passports, right of entry to the country, right of residence and the right to own property, while at the same time retaining their previous citizenship. |
В стране установлен новый упрощенный режим, в соответствии с которым им выдаются армянские паспорта, а также предоставляется право на въезд в страну, право на проживание и право на свою собственность, разрешая им при этом сохранять свое предыдущее гражданство. |
Contract of 1 year with the final consumer, entry for cumulative 6 months per Member in a year |
Контракт сроком на 1 год с конечным потребите-лем, въезд общим сроком на 6 месяцев в году для каждой страны-члена. |
The Annex establishes that MNP is for seeking "non-permanent" entry and "temporary" stay for the supply of services abroad, but it gives no specific timeframe to define "temporary". |
Как указывается в упомянутом приложении, ПФЛ осуществляется в целях получения права на "непостоянный" въезд и "временное" пребывание для оказания услуг за рубежом, однако в нем не даются конкретные сроки, определяющие понятие "временное". |
The more recent agreements provide extensive details on issues such as tax and customs treatment; entry, residence and departure of staff; issuance of identity cards; and pensions and social security matters. |
Сравнительно недавние соглашения подробно регламентируют такие вопросы, как налоговый и таможенный режим; въезд, проживание и выезд сотрудников; выдача удостоверений личности; а также вопросы пенсионного и социального обеспечения. |
a. the entry and exit of foreigners to and from the territory of Indonesia; |
въезд иностранцев на территорию Индонезии и их выезд с ее территории; |
A preventive measure signalling the prohibition of entry into the national territory of the individuals identified in the list referred to in Security Council resolution 1390 was included, pursuant to Decree-law 244/98, in the National Integrated Information System. |
Мера превентивного характера, призванная обеспечить запрет на въезд на территорию страны лиц, указанных в перечне, содержащемся в резолюции 1390 Совета Безопасности, была включена декретом-законом 244/98 в Национальную комплексную информационную систему. |
In the first place, it penalizes States parties which do not actively seek out illegal immigrants so as to force them to leave, but prefer to rely on the responsibility of the visitors themselves to comply with their laws and the conditions of their entry permits. |
Во-первых, он наказывает те государства-участники, которые не занимаются активным поиском нелегальных иммигрантов, с тем чтобы заставить их покинуть территорию, а предпочитают полагаться на ответственное отношение самих посетителей к вопросу о соблюдении их законов и условий, регулирующих выдачу разрешений на въезд в страну. |
The State Party concerned shall provide all the necessary facilities for such a visit including the entry into the country and access to such places and meeting with such persons as may be required for carrying out the mission of the visit. |
Соответствующее Государство-участник предоставляет все необходимые средства для такого визита, включая разрешение на въезд в страну, а также обеспечение доступа к таким местам и встреч с такими лицами, посещение которых может оказаться необходимым для достижения целей визита. |
passport in which any visa, entry or endorsement has been forged or unlawfully altered; or |
паспорт, в котором какая-либо виза, разрешение на въезд или подтверждающая запись были подделаны или незаконно изменены; или |
Indeed, many of these agreements state that the host country should facilitate the access, transit and residence of those travelling on official mission for the organizations and that visas, entry permits and licences should be speedily processed and issued free of charge. |
Так, многие из этих соглашений предусматривают, что принимающей стране следует содействовать доступу, транзиту и жительству лиц, совершающих поездки по официальным поручениям организаций, и что визы, разрешения на въезд и лицензии должны оформляться в ускоренном порядке и выдаваться бесплатно. |
To date, no persons have been identified concerning whom any restriction on entry into or departure from Brazil or transit through national territory has been issued on the basis of the provisions of Security Council resolution 1390. |
Пока никаких лиц, которым, согласно положениям резолюции 1390, въезд на территорию Бразилии или выезд из нее, а также транзит через национальную территорию запрещен, не обнаружено. |