With regard to both the long-standing residents and the newcomers, there is, regrettably, the threat that they will be prosecuted for illegal entry in some of the countries of refuge. |
Для обеих групп, т.е. для лиц, которые проживают в стране давно, и для лиц, которые приехали в страну недавно, к сожалению, существует угроза того, что они подвергнутся преследованиям за незаконный въезд в некоторые страны убежища. |
The issuance of documents for migration purposes is subject to the previous granting of an entry permit or a change in migratory status and/or characteristics; this entails a thorough analysis of the particulars of the foreign national before he can be permitted to enter or remain in Mexico. |
Выдача любых миграционных форм осуществляется после разрешения на въезд или изменения качества и/или миграционного статуса, что подразумевает проведение тщательного анализа данных иностранца, с тем чтобы разрешить его въезд или пребывание в Мексике. |
The National Register of Prohibitions on Entry shall be maintained pursuant to the procedure established by the Government of the Republic concerning aliens with regard to whom prohibitions on entry apply. |
В отношении иностранцев, которым запрещен въезд в страну, ведется государственный реестр запретов на въезд в установленном Правительством Республики порядке. |
Their apparent reason for seeking entry is business, but after they are admitted they have no intention of returning to their country of origin and overstay their visa. |
В качестве официальной причины для въезда в страну они приводят предпринимательскую деятельность, однако, получив разрешение на въезд в Румынию, они не собираются возвращаться в свои страны и остаются в Румынии даже после истечения действия их виз. |
(c) Has the subject shown blatant disregard for the immigration law (e.g. entry in breach of a deportation order, attempted or actual clandestine entry)? |
с) Демонстрировало ли соответствующее лицо явное нежелание выполнять иммиграционные нормы (например, въезд в нарушение распоряжения о высылке, попытка тайного въезда в страну или фактический тайный въезд в страну)? |
Irish Immigration law allows for a non-national to be refused leave to land in the State where his/her entry into or presence in the State would pose a threat to national security or would be contrary to public policy. |
Иммиграционное законодательство Ирландии предусматривает, что лицу, не являющемуся ее гражданином, может быть отказано в разрешении на въезд в страну, если его/ее въезд или присутствие в стране создает угрозу национальной безопасности или противоречит государственной политике. |
The issuance of documents for migration purposes is subject to the previous granting of an entry permit or a change in migratory status and/or characteristics; this entails a thorough analysis of the particulars of the foreign national before he can be permitted to enter or remain in Mexico. |
Выдача любой миграционной анкеты производится при условии получения предварительного разрешения на въезд в страну или изменение миграционного статуса и/или категории, что предполагает тщательный анализ статуса иностранца, с тем чтобы можно было дать ему разрешение на въезд в Мексику или пребывание в ней. |
In this way, visa regulations for the entry and stay of aliens in the country are issued and are known not only to all employees of the Directorate of Migration but also to those who assist in immigration control: the police and migration officers abroad. |
Для этого существует ряд ограничений на въезд этих граждан в страну, таких, как выдача виз исключительно директором по миграции после взимания гарантийного залога. |
The decision on expulsion provides for the ban of entry and stay for an alien in the Republic of Croatia, which shall not be shorter than three months, or longer than five years. |
Решение о высылке предусматривает запрет на въезд иностранца в Республику Хорватия и пребывание на ее территории на срок от трех месяцев до пяти лет. |
Third, in order to prevent the entry of unqualified persons through abuses of the E-6 visa, the Government requires E-6 visa applicants to submit officially recognized certificates of qualifications or career certificates relating to the entertainment industry. |
В-третьих, чтобы предупредить въезд в страну неквалифицированных лиц путем злоупотребления визой Е-6, правительство требует от них свидетельства о квалификации или служебные справки о работе в индустрии развлечений. |
These so-called "carrier provisions" require States parties to establish obligations for commercial carriers to ascertain that passengers are in possession of necessary travel documents for entry in the receiving State and to provide sanctions in the event that they fail to do so. |
Положения об обязанностях перевозчиков требуют, чтобы государства-участники обязали коммерческих перевозчиков проверять наличие у пассажиров необходимых документов на въезд в принимающее государство и предусмотрели санкции за невыполнение этой обязанности. |
However, it should be borne in mind that one of the inherent functions of the State recognized by the courts was to control the entry of non-nationals in the interest of Ireland's citizens and the common good. |
При этом все же не следует забывать, что одна из функций государства, подтвержденная судебными органами, заключается в том, чтобы контролировать въезд неграждан в интересах граждан и общего блага. |
Others - your compatriots, fellow members - who seek to make investments in Cuba, along with their families, are threatened with refusal of entry into the United States and they can even be brought to trial in United States courts. |
Им угрожают запретом на въезд в Соединенные Штаты, как им самим, так и их семьям, и даже грозят тем, что их будут судить в американских судах. |
Pursuant to article 22 of Act 6815/80, "entry into the national territory shall be permitted only at sites where control is exercised by the competent organs of the Ministry of Health, the Ministry of Justice and the Ministry of the Treasury". |
В соответствии со статьей 22 Закона 6.815/80 "въезд на национальную территорию может производиться только через установленные пункты, где действуют инспекции компетентных органов Министерств здравоохранения, юстиции и финансов". |
Finally, the Act devotes a chapter to penalties, ranging from a fine to imprisonment, for the illegal entry of any alien into the territory of the Republic or for failure to comply with a deportation decision issued by the Minister. |
Наконец, в Законе содержится статья о наказаниях - начиная от штрафов и заканчивая тюремным заключением - за незаконный въезд иностранца на территорию Республики или несоблюдение решения о депортации, принятого министром. |
Most of the 888 Japanese people living in Russia (2010 Census) are of mixed Japanese-Ainu ancestry, although they do not acknowledge it (full Japanese ancestry gives them the right of visa-free entry to Japan). |
Большинство из 888 японцев, проживающих в России (перепись 2010), имеют айнское происхождение, хоть и не признают это (чистокровным японцам разрешён въезд в Японию без визы). |
The most characteristic was the triumphal entry of a victorious emperor, who entered the city through the Golden Gate and followed the Mese to the Great Palace, while jubilant crowds lined along the street would greet him and the imperial army back home. |
Эффектным зрелищем был триумфальный въезд императора в город через Золотые ворота и его шествие по Месе к Большому дворцу; по бокам улицы выстраивалась ликующая толпа, чтобы поприветствовать императора и вернувшиеся домой войска. |
Other measures affecting temporary entry are fees and charges that are made, either directly to the business visitor For example, fees as high as $65 for a three day visit have been reported., or on the employer seeking work permits. |
Другими мерами, затрагивающими временный въезд, являются сборы и выплаты, которые ложатся непосредственно на лиц, совершающих деловые поездки 33/, или на нанимателя, стремящегося получить разрешение на работу 34/. |
In keeping with the general tenor of the Act, article 2 stipulates: "The entry and stay of aliens in the territory of the Republic shall be subject to the provisions of this Act". |
В статье 2 этого закона, среди прочего, сказано: "Въезд иностранцев на территорию Республики и их пребывание в ней регламентируется положениями настоящего закона". |
The 1971 Immigration Act brought the regulations governing the right of entry for members of the Commonwealth into line with those that apply to foreigners and, in 1981, a nationality act confirmed the definitions of British citizenship set forth in the immigration laws. |
Закон о иммиграции 1971 года приравнял права на въезд членов Содружества к правам иностранцев, а в 1981 году был принят закон о гражданстве, закрепляющий определения британского гражданства, разработанные в иммиграционном законодательстве. |
The medical/disabled category provides for the entry of refugees with medical, physical or social disabilities which place them outside the normal criteria for acceptance by resettlement countries. |
В рамках медицинской категории/категории инвалидности предусматривается въезд беженцев с медицинской, физической или социальной инвалидностью, исключающей применение в их отношении обычных критериев допуска в страны расселения. |
In particular, the rules regulate the entry and residence of foreigners by stipulating the requirements for a lawful presence on the territory, thereby aimed at the curtailment of illegal migratory flows. |
Эти правила, в частности, регламентируют въезд и проживание иммигрантов на территории Италии на основании требований законности, хотя и в рамках политики сокращения миграционных потоков. |
Although a "red zone" had been declared, the security forces positioned themselves in and around the periphery of Abidjan, far from that zone, in advance of the march, blocking the entry or exit of residents in especially sensitive areas such as Abobo. |
Хотя было объявлено о создании «красной зоны», подразделения сил безопасности еще до марша заняли позиции по периметру городской черты и в окраинных районах Абиджана, которые находились далеко от данной зоны, и перекрыли въезд и выезд жителей особенно тревожных районов, таких, как Абобо. |
The following documents provide grounds for issuing entry visas or extending the validity of such visas: |
Основаниями для выдачи виз на въезд в Республику Таджикистан и продления срока их действия являются: |
Thus, for example, the Malian authorities had, in 2005, issued 53,549 passports (which indicated potential travellers), 219 admission visas, 4,604 entry visas, 2,678 short-stay visas and 5,938 long-stay visas. |
Так, для сведения, за 2005 год малийские власти должны были выдать 53549 паспортов (следовательно, таково число людей, могущих покинуть страну), 219 разрешений на въезд, 4604 въездных виз, 2678 краткосрочных виз и 5938 долгосрочных виз. |