The host State shall permit entry into its territory of: |
Государство пребывания разрешает въезд на свою территорию: |
Under the Act referred to articles 29 and 63 refer specifically to cases of expulsion from and prohibition of entry into Peru. |
Законом, упомянутым в связи со статьями 29 и 63, конкретно регулируются случаи высылки из Перу и запрещения на въезд в страну. |
Consequently, a State cannot legitimately make entry into its territory of its own returning nationals subject to their taking an HIV test. |
Следовательно, государство не может на законных основаниях ставить разрешение на въезд собственных граждан в зависимость от прохождения ими проверки на ВИЧ. |
Visas, entry permits or licenses, where required, shall be granted free of charge and as promptly as possible. |
Визы, разрешения на въезд или удостоверения, если таковые необходимы, предоставляются бесплатно и в максимально сжатые сроки. |
(a) Entering the country without complying with the entry regulations; |
а) въезд в страну в нарушение установленного порядка; |
But legislation enacted in the 1960s and 1970s imposed controls on their entry to the United Kingdom either for settlement or for visits. |
Однако законодательство, введенное в 60-х и 70-х годах, установило средства контроля на их въезд в Соединенное Королевство, а также на пребывание там во время посещений. |
However, some Governments expressed the view that the right to control entry through the State's customs and the State's immigration requirements were relevant. |
Вместе с тем представители некоторых правительств выразили мнение о том, что право контролировать въезд в государство через его таможни и соблюдение введенных государствами иммиграционных требований являются актуальными. |
At the time, to be British was to enjoy the status of subject and all subjects had the right of free entry into the United Kingdom. |
Быть британцем означало иметь статус подданного Короны, причем все ее подданные имели право на свободный въезд в Соединенное Королевство. |
The vehicular entry and screening point for the complex will be at 48th Street and Franklin D. Roosevelt Drive. |
Въезд автотранспортных средств на территорию комплекса и их проверка будут осуществляться на пунктах въезда с 48-й улицы и шоссе имени Франклина Д. Рузвельта. |
In addition it prohibits entry by persons who: |
Кроме того, въезд запрещается лицам, которые: |
States have legitimate concerns to control entry and stay on their territory and to prevent asylum systems from being misused for immigration purposes. |
Государства имеют все законные основания контролировать въезд и пребывание на своей территории и предотвращать факты неправомерного использования систем предоставления убежища в иммиграционных целях. |
The entry of international staff designated for work in conflict areas requires the authorization of three ministries and many staff hours to process the necessary documents. |
Въезд международного персонала, направляемого на работу в районы конфликта, может осуществляться с согласия трех министерств, и на обработку необходимых документов уходит много часов работы. |
In Nigeria, an illegal entry permitted through an "oversight" by the relevant authorities can still be illegal and grounds for expulsion). |
В Нигерии незаконный въезд, разрешенный "по недосмотру" соответствующих властей, все же является незаконным и составляет основание для высылки. |
Applications involving the entry in Angola may be granted only on the basis of express authorization of the administrative authority with specific authority for that purpose. |
Заявления на въезд в Анголу могут быть удовлетворены только на основании прямого разрешения административного органа, обладающего конкретными полномочиями для этой цели. |
The only provision of that article which was applied was the one that prohibited restricting or limiting entry into Argentine territory by those wishing to settle there. |
Фактически применяется единственное положение этой статьи, в соответствии с которым запрещается сокращать или ограничивать въезд на аргентинскую территорию лиц, желающих поселиться в стране. |
The granting of entry visas and temporary residence visas is now the subject of heightened security. |
Вопросы предоставления виз на въезд в страну и виз на временное проживание стали сейчас объектом повышенного внимания. |
The provisions of this Law provide for measures banning entry into the FR of Yugoslavia, canceling temporary stay in, or expulsion from, the country. |
Положения этого закона предусматривают меры относительно запрета на въезд в Союзную Республику Югославию, отмены временного пребывания в ней и высылки из страны. |
Similarly, a new law stemming from decrees issued from 1999 to 2002 has been introduced in Uzbekistan to regulate entry and transit fees for vehicles from foreign countries. |
Аналогичным образом, в целях регулирования порядка сбора пошлин за въезд и транзит с транспортных средств из иностранных государств новое законодательство было введено в действие в Узбекистане, в основу которого были положены указы, изданные в период с 1999 по 2002 год. |
Persons sponsoring applications for the entry of dependants must be able to demonstrate that they are in a position to support the putative dependant. |
Лица, обращающиеся за разрешением на въезд иждивенцев, должны доказать, что они в состоянии обеспечить указанного ими иждивенца. |
The Government of Pakistan banned the entry of new refugees from Afghanistan on 9 November 2000, citing "security and economic considerations". |
9 ноября 2000 года правительство Пакистана запретило въезд новых беженцев из Афганистана, ссылаясь на "соображения безопасности и экономические причины". |
Mexico will keep its doors open to the whole world, allowing free entry to and exit from our country without any form of discrimination. |
Мексика будет открыта для стран всего мира и будет обеспечивать свободный выезд из нашей страны и въезд в нее без какой-либо дискриминации. |
The authorities encouraged employers to recruit immigrants and the newly adopted Act on an Introduction Programme for Newly Arrived Immigrants targeted asylum-seekers and individuals granted entry on humanitarian grounds. |
Власти поощряют работодателей нанимать иммигрантов, а недавно принятый Закон о программе адаптации для вновь прибывших иммигрантов ориентирован на просителей убежища и лиц, получивших право на въезд в страну на гуманитарных основаниях. |
A decision to refuse entry must be enforced within eight days, a sufficient period to give the Court time to react. |
Постановление об отказе разрешить въезд в страну должно исполняться в течение восьми дней - периода, достаточного для того, чтобы Суд имел время на него отреагировать. |
In spite of the Trial Chamber's order for provisional release, Bagilishema is having problems obtaining entry into any country, pending the appeal. |
Несмотря на постановление Судебной камеры о временном освобождении, Багалишема столкнулся с проблемами при получении разрешения на въезд в какую-либо страну в период до подачи апелляции. |
They will have to meet stringent skills and qualification requirements before their application for entry into Hong Kong is approved. |
Для того чтобы ходатайство о получении разрешения на въезд в Гонконг было удовлетворено, они должны соответствовать жестким требованиям, предъявляемым к уровню квалификации и профессионализма. |