Visa issuance for entry into the Republic of Latvia and the crossing of its territory, which involves: |
Выдача виз на въезд в Латвийскую Республику и транзит через ее территорию, что предусматривает: |
All United Kingdom immigration officers are informed of the designation and no visas for entry into the United Kingdom are issued for designated individuals. |
О видах запретов на передвижение уведомлены все сотрудники иммиграционной службы Соединенного Королевства, и лицам, включенным в список, визы на въезд в Соединенное Королевство не выдаются. |
Denial of entry of foreigner into the territory of Indonesia is carried out for reasons of: |
«Запрет на въезд иностранца на территорию Индонезии вводится на следующих основаниях: |
Article 22 of Act 6815/80 provides that entry into the national territory may be effected only at places where the competent organs of the Ministries of Health, Justice and Finance have established checkpoints. |
Статья 22 Закона 6815/80 указывает: "Въезд на национальную территорию может производиться только через установленные пункты, где действуют инспекции компетентных органов Министерств здравоохранения, юстиции и финансов". |
The Federated States of Micronesia's Division of Immigration and Labor closely regulates and monitors the entry and stay of all foreign nationals into the Federated States of Micronesia. |
Отдел иммиграции и труда Федеративных Штатов Микронезии тщательно регулирует и отслеживает въезд и пребывание всех иностранцев на территории Федеративных Штатов Микронезии. |
The lists published by the Security Council and the list of individuals whose entry into or exit from the country is restricted are transmitted to the Federal Police by the Ministry of Foreign Affairs. |
Опубликованные Советом Безопасности Организации Объединенных Наций перечни лиц, которым въезд в страну и выезд из нее запрещен, направляются федеральной полиции министерством иностранных дел. |
It forms the basis for action by Governments to freeze bank accounts and other financial or economic assets as well as to prevent the entry into, or the transit through, their territories of those whose names appear on the list. |
Руководствуясь Перечнем, правительства замораживают банковские счета и другие финансовые или экономические активы, а также запрещают въезд на свою территорию или проезд через нее лицам, фамилии которых фигурируют в Перечне. |
The United States, for example, maintains multiple lists covering, inter alia, blocked persons, persons excluded from entry and potential criminal targets which are updated regularly. |
Соединенные Штаты, например, подготовили целый ряд перечней, которые охватывают, в частности, лиц, активы которых были заблокированы, лиц, которым запрещен въезд в страну, и потенциальные объекты для преступных нападений и которые регулярно обновляются. |
The above measures apply to the issuance of residence permits, which are used from time to time by certain individuals of foreign nationality as supporting documents in order to obtain entry visas for Western countries. |
Вышеупомянутые меры применяются также в отношении выдачи разрешений на жительство, которые время от времени используются некоторыми иностранными гражданами для получения виз на въезд в западные страны. |
The National Migration Institute has migration officers permanently on duty at all those points, in order to prevent the entry of foreigners intending to use Mexican territory to carry out actions harmful to national security. |
НИМ обеспечивает постоянное присутствие на всех этих пунктах сотрудников миграционной службы, с тем чтобы предотвратить въезд в страну иностранцев, которые пытаются использовать территорию Мексики для совершения актов, направленных на подрыв национальной безопасности. |
The sovereign power of a State to regulate the entry and stay of foreign nationals on its territory and to determine the status of migrants should be exercised in accordance with international human rights law. |
Суверенное право государства регулировать въезд и пребывание иностранных граждан на его территории и определять статус мигрантов должно осуществляться в соответствии с международным правом в области прав человека. |
National law and practice play a direct role in the regulation of the international movement of persons, including the entry, the presence, the treatment and the expulsion of aliens. |
Национальные законы и практика играют непосредственную роль в регулировании международного передвижения лиц, включая въезд, присутствие, режим и высылку иностранцев. |
In the past, it has sometimes been argued that matters relating to immigration, including the entry and expulsion of aliens, are within the domain of the domestic jurisdiction of a State. |
Раньше иногда говорили, что вопросы, касающиеся иммиграции, включая въезд и высылку иностранцев, входят в сферу внутренней юрисдикции государства. |
The European Court of Human Rights has characterized the right of a State to determine the entry of aliens as a matter of well-established international law as follows: |
Европейский суд по правам человека следующим образом охарактеризовал право государства определять въезд иностранцев как вопрос установившегося международного права: |
Legal entry and residence in Italy for individuals holding employment contracts are a necessary condition to ensure that the rights of immigrant citizens are protected and to prevent forms of deviant behaviour and intolerance. |
Законный въезд и проживание в Италии лиц, заключающих трудовые договоры, является необходимым условием защиты прав иммигрантов и предотвращения различных форм отклоняющегося от установленных норм поведения и нетерпимости. |
But especially in the present time we must recognize as well that States have a right to control entry into their own countries, and may use reasonable legislative judgements to that end. |
Но, особенно в настоящее время, мы также должны признать, что государства имеют право контролировать въезд в свои страны и могут использовать в этих целях обоснованные решения законодательных органов. |
And we must learn to use them, as they are designed to not use their hands, including entry and exit doors are automatic. |
И мы должны научиться использовать их, поскольку они предназначены, чтобы не использовать их руках, включая въезд и выезд двери автоматически. |
The conditions for the granting of Guinean entry visas are as follows: |
Для получения визы, разрешающей въезд на территорию Гвинейской Республики, необходимо: |
Further, although specifying that there is a lack of provisions on trafficking, the Government points to its Immigration Act's prohibitions on illegal entry and assisting persons to enter illegally as useful in combating trafficking. |
Кроме того, указывая на отсутствие надлежащих законодательных положений о торговле людьми, правительство вместе с тем отмечает, что для борьбы с такой торговлей могут использоваться положения закона об иммиграции, запрещающие незаконный въезд в страну и оказание содействия в незаконном въезде. |
On 11 March Okello was officially stripped of his rank of Field Marshal, and was denied entry when trying to return to Zanzibar from a trip to the mainland. |
11 марта Окелло был официально лишен звания фельдмаршала, и получил отказ на въезд в страну при попытке вернуться в Занзибар с материка. |
Shafiyev also pointed to Karygiannis's illegal entry in Nagorno-Karabakh, as he had not obtained a visa or a special permission from the Azerbaijani government that are required to travel there, but had instead entered through Armenia. |
Шафиев также указал на незаконный въезд Кариянниса в Нагорный Карабах, так как он не получил визу или специальное разрешение от правительства Азербайджана, которые необходимы для поездки в этот регион, и вместо этого проник туда через Армению. |
Paragraph 2 of that article states that an alien who does not fulfil all those conditions must be refused entry into the territories of the Contracting Parties. |
Согласно пункту 2 статьи 5 должен быть запрещен въезд на территорию договаривающихся государств граждан третьих стран, которые не выполняют всех этих условий. |
The General Directorate of Consular Services also asked all diplomatic missions to consult it when they receive applications for entry into Mexican territory from nationals of the Democratic People's Republic of Korea. |
Кроме того, Главное управление консульских служб предложило всем дипломатическим представительствам уведомлять его, когда они получают ходатайства о выдаче разрешения на въезд на территорию Мексики от граждан Корейской Народно-Демократической Республики. |
A triumphal entry was staged for the venerated relic, which was then deposited in the Theotokos of the Pharos church, the palatine chapel of the Great Palace. |
Был устроен триумфальный въезд в честь почитаемой реликвии, которая затем была направлена на хранение в Церковь Девы Фаросской, часовню Большого константинопольского дворца. |
This law encodes the basic principles enshrined in international instruments regarding the protection of refugees and asylum-seekers: non-refoulement, including the prohibition on sending them back to the border; non-discrimination; no sanction for illegal entry into the country; confidentiality; and family unity. |
В указанном законе содержатся основные принципы, предусмотренные международными договорами относительно защиты беженцев и лиц, ищущих убежище: принцип невыдворения, включая запрет высылки обратно на границу страны; недискриминация; отсутствие санкций за незаконный въезд на территорию страны; конфиденциальность; и единство семьи. |