National legislation may allow the alien to choose the State of destination, but may require that the latter be willing to grant the alien entry, or that the selection be limited to those States where the alien's entry would be legal. |
Согласно национальному законодательству иностранцу может быть дано разрешение выбрать государство назначения, но может содержаться требование о том, чтобы это государство желало предоставить иностранцу въезд или чтобы выбор был ограничен такими государствами, въезд иностранца в которые был бы законным. |
The Council should urge the Government of Sri Lanka to accept an independent presence of OHCHR and to allow the entry of international human rights monitors. |
Совету следует настоятельно призвать правительство Шри-Ланки дать согласие на присутствие независимой миссии УВКПЧ и на въезд в страну представителей международных правозащитных органов для осуществления мониторинга. |
The right of expulsion and the prohibition of entry give the National Police an efficient legal instrument to immediately remove the aggressor from the common household in cases of domestic violence. |
Право высылать из страны и запрещать въезд в страну дает национальной полиции эффективный правовой инструмент для незамедлительного устранения агрессора из семьи в случае проявления бытового насилия. |
However, the Government followed that decision with a subsequent one in 1998, requiring nationals of all countries to obtain entry visas to the Sudan, including nationals of those countries for which obtaining entry visas had not previously been required. |
Однако в 1998 году правительство приняло еще одно решение, распространившее требование о получении визы на въезд в Судан на граждан всех стран, включая граждан тех стран, которым ранее въездная виза не требовалась. |
b. Under article 32 of the same law, the legislator provides penalties for illegal entry into the Sudan and for facilitating such entry or providing accommodation or shelter to persons who have thus entered; |
Ь) в соответствии со статьей 32 этого же закона законодатель устанавливает наказания за незаконный въезд в Судан и содействие такому въезду, а также за предоставление жилья или укрытия лицам, въехавшим таким образом; |
Number of countries with restrictions on entry, stay and residence for people living with HIV, 2000-2012 and 2015 target |
Число стран, имеющих ограничения на въезд, пребывание и проживание ВИЧ-инфицированных людей, 2000 - 2012 годы и целевой показатель на 2015 год |
Pursuant to articles 15 and 18 of the Convention, this denial of entry into the territory applies both to uniform short-stay visas valid for the entire territory of the Contracting Parties and to national long-stay visas. |
В соответствии со статьями 15 и 18 Конвенции такой запрет на въезд на территорию распространяется как на единые краткосрочные визы, действительные на территории всей совокупности договаривающихся сторон, так и на национальные визы для долгосрочного пребывания. |
While people have the right to leave and re-enter their own country, States have the sovereign right to regulate the entry and stay of foreigners on their territories. |
Хотя люди имеют право покидать свою страну и возвращаться в нее, государства имеют суверенное право регулировать въезд и пребывание иностранцев на своей территории. |
While States are entitled to demand visas and impose restrictions on the entry and movement of relief personnel, goods and equipment, ways must be found to mitigate the impact of such measures on timely and effective humanitarian action. |
Хотя государства имеют право требовать визы и вводить ограничения на въезд и передвижение персонала, грузов и оборудования при оказании чрезвычайной помощи, необходимо найти способы смягчения негативных последствий таких ограничений для своевременного и эффективного оказания гуманитарной помощи. |
With regard to the decision whether or not to grant entry, the Syrian President Bashar Al-Assad stated in his speech of 10 January 2012 that the media were selectively allowed to operate in Syria. |
Что касается решения о выдаче разрешения на въезд, то президент Сирии Башар Асад в своей речи 10 января 2012 года заявил, что представителям средств массовой информации позволяется на избирательной основе действовать в Сирии. |
Most recently, in 2013, Mongolia and Uzbekistan removed their respective restrictions on entry, stay and residence and Andorra and Slovakia reported that restrictions were no longer in force. |
Недавно, в 2013 году, Монголия и Узбекистан аннулировали действовавшие в этих странах ограничения на въезд, пребывание и жительство, а Андорра и Словакия сообщили о том, что такие ограничения более не применяются. |
Meaning "where entry or transit is necessary for the fulfilment of a judicial process or the Committee established pursuant to resolution 1267 determines on a case-by-case basis only that entry or transit is justified", resolution 1735, para. 1(b). |
Это означает «когда въезд или транзит необходимы для осуществления судебного процесса или когда Комитет, учрежденный резолюцией 1267, определяет только на основании каждого конкретного случая, что въезд или транзит обоснованны», резолюция 1735, пункт 1(c). |
For the purposes of this Protocol, each State Party shall consider the illegal entry into or illegal residence in the territory of any other State Party equal to illegal entry into or illegal residence in its own territory. |
Для целей настоящего Протокола каждое Государство-участник рассматривает незаконный въезд на территорию любого другого Государства-участника или незаконное проживание на такой территории как если бы они представляли собой незаконный въезд на его собственную территорию или незаконное проживание на ней. |
Under subsection (2) of the same section, the aliens police authority for aliens authority may, in its discretion, impose expulsion and/or prohibition of entry and stay on a foreigner, whose entry and stay may injure or jeopardize national or public security. |
Согласно подразделу 2 того же раздела орган по контролю за иностранцами может по своему усмотрению осуществлять высылку и/или устанавливать запрет на въезд и пребывание иностранца, въезд и пребывание которого может нарушить или поставить под угрозу национальную или общественную безопасность. |
The Committee is concerned at reports that the State party restricts the exit and entry into the State party by certain individuals who are on the list of individuals under State surveillance. |
Комитет обеспокоен сообщениями о том, что государство-участник ограничивает въезд и выезд из государства-участника некоторых лиц, которые фигурируют в списке лиц, находящихся под наблюдением государства. |
Rarely, other individuals who might otherwise be denied entry to the United States are permitted entry subject to restrictive travel conditions on national security grounds, e.g. where the individual has a past association with terrorist activity. |
В редких случаях другим лицам, которым в иных обстоятельствах было бы отказано во въезде в Соединенные Штаты, разрешается въезд с соблюдением ограничительных условий поездки по соображениям национальной безопасности, например, если это лицо в прошлом было |
In Australia, of the 24 major classes of temporary resident visas and entry permits, at least nine are relevant to the temporary entry of specialty personnel, including educational personnel, visiting academics, medical practitioners, and public lecturers. |
В Австралии из 24 основных классов виз, дающих право на временное проживание, и разрешений на въезд как минимум девять имеют отношение к временному въезду специалистов, включая работников сферы образования, приглашенных научных работников, практикующих медицинских работников и лекторов. |
With regard to border controls, the Immigration Act states that one of the conditions for entry into the Principality of Andorra is that the person requesting entry must not constitute a threat to the security of the State, persons or property or to public order. |
Что касается пограничного контроля, то Закон об иммиграции предусматривает условия, на которых разрешается въезд в Княжество Андорра: въезд в страну разрешается лицам, которые не представляют опасности для безопасности государства, его граждан, имущества или общественного порядка. |
The period of the prohibition of entry is determined on the basis of the principle that if the police department establishes the existence of several grounds for administrative expulsion of the alien, the entry prohibition period is determined according to the strictest provision. |
Срок запрета на въезд в страну устанавливается с учетом того принципа, что если полицейский департамент усматривает наличие нескольких оснований для административной высылки иностранца, то устанавливается максимальный срок запрета на въезд в страну. |
Such a foreigner may also return if he fulfils the conditions necessary for entry that are provided for in the law which regulates the entry and exit, residence and sponsorship of visiting foreigners, article 41: |
Такой иностранец может также возвратиться в страну, если он отвечает необходимым для въезда условиям, предусмотренным в законе, который регулирует въезд и выезд приезжих иностранцев, их проживание и финансовую поддержку (статья 41): |
In conclusion, a specific work authorization is an important component of the access of international disaster relief personnel to a receiving State, and it should not be assumed that a provision governing the entry of such personnel necessarily permits them to work upon entry. |
В порядке заключения: конкретное разрешение на работу является важным компонентом доступа международного персонала, оказывающего помощь при бедствиях, на территорию принимающего государства, и не следует автоматически считать, что положения, регулирующие въезд такого персонала, дают ему по въезде разрешение на работу. |
According to both acts, the Hungarian Border Guard fulfils its duties to prevent the entry of people with respect to whom the Republic of Hungary has undertaken a commitment by international agreement or within the framework of international cooperation to enforce a ban on entry and stay. |
Согласно обоим законам пограничники Погранслужбы Венгрии не допускают въезда в страну лиц, в отношении которых Венгерская Республика взяла на себя обязательство в силу международного соглашения или в рамках международного сотрудничества по обеспечению действия запрета на въезд и пребывание. |
Article 97, paragraph 1, of the Constitution governs foreigners' entry into and residence in the national territory: The circumstances and manner in which entry into and residence in the national territory may be denied shall be established by law. |
Въезд или пребывание иностранцев на территории страны регламентируется в статье 97, часть первая, Конституции Республики, которая гласит: Законы устанавливают случаи и форму, в которой иностранцу может быть отказано во въезде или пребывании на территории страны. |
As per the provisions of the passport (Entry into India) Act, 1920 and the rules framed under it, every person (except the nationals of Bhutan and Nepal) are required to be in possession of valid travel documents for entry into India. |
В соответствии с положениями акта о паспортизации (въезд в Индию) 1920 года и введенных на его основе подзаконных правил любое лицо (за исключением граждан Бутана и Непала) обязано иметь для въезда в Индию действительные проездные документы. |
Entry to the Republic of Moldova is accessible to any willing people. It has a certain form and entry and stay rules for people from other countries. |
Въезд в Республику Молдова открыт для всех желающих граждан - с определенным порядком и правилами въезда и пребывания в стране для различных представителей разных стран и национальностей. |