If these entities cannot provide this assistance, if people lack access to food and water, they should allow entry of the ICRC or any other impartial humanitarian organization to undertake relief actions. |
Если эти субъекты не могут предоставить такую помощь, а население испытывает недостаток в доступе к продовольствию и водоснабжению, они должны разрешать въезд представителей МККК или каких-либо других беспристрастных гуманитарных организаций для проведения мероприятий по оказанию помощи. |
Article 1 of the order implementing that decree bans the entry into Burkina Faso of any Angolan nationals who are not on official mission under instruction from the Angolan Government. |
В статье 1 указа об осуществлении этого декрета запрещается въезд в Буркина-Фасо любого ангольского гражданина, который не входит в состав официальной делегации, назначенной правительством Анголы. |
Besides its responsibility for supervising aliens and granting or refusing them entry, the Government also has a duty to give a hospitable welcome to all immigrants once they have been granted admission. |
Помимо осуществления контроля за иностранцами и принятия решений, касающихся их въезда в страну или отказа во въезде, правительство также обязано обеспечивать благоприятные условия для всех иммигрантов, получивших официальное разрешение на въезд. |
We have been able to do this because their entry has been sustained at a rate and a level that our social infrastructure can absorb. |
Мы располагаем для этого достаточным потенциалом, поскольку въезд мигрантов поддерживается на уровне и в масштабах, которые может выдержать наша социальная инфраструктура. |
In addition to being excluded from joining family members, women may also find their entry affected by rules and regulations that appear neutral in their formulation but are not so in their impact. |
Помимо ограничений на въезд в целях воссоединения с членами семьи на женщин может также распространяться действие правил и положений, имеющих на первый взгляд нейтральный характер, но не являющихся таковыми в том, что касается их применения. |
The Government took into account the conditions in which non-national workers would be employed before authorizing their entry into Jamaica for employment in the Free Trade Zone. |
Прежде чем дать иностранным работникам разрешение на въезд в Ямайку для работы в Зоне свободной торговли, правительство знакомится с условиями, в которых им придется работать. |
There have been crude attempts, emanating from individuals based in countries outside of Barbados to forge the Barbados passport, largely for the purposes of entering certain developed countries, but these are easily detected and their users denied entry. |
Лицами, базирующимися в странах за пределами Барбадоса, предпринимались грубые попытки подделать барбадосский паспорт, главным образом для целей въезда в некоторые развитые страны, однако обнаружить эти подделки и воспретить въезд держателям таких паспортов несложно. |
Similarly, racist ideology was manifested in discriminatory immigration laws and practices which gave preferences to nationals of some countries while excluding or making difficult the entry of nationals of other countries. |
Расистская идеология проявляется также в дискриминационных законах и процедурах в области иммиграции, которые устанавливают преференциальный режим для граждан одних стран и исключают или затрудняют въезд граждан других стран. |
This law should, inter alia, annul the classification of illegal entry into the country as an offence punishable by deprivation of liberty. |
В частности, этот закон должен положить конец тому, чтобы нелегальный въезд какого-либо лица на территорию государства-участника квалифицировался в качестве преступления, наказуемого лишением свободы. |
In the United States of America, for example, in force in 1965 excluded from entry into American territory aliens having a psychopathic personality or suffering from epilepsy or mental retardation. |
Например, в Соединенных Штатах закон об иммиграции и гражданстве), вступивший в силу в 1965 году, исключал въезд на территорию страны иностранцев, страдающих психическими отклонениями, приступами эпилепсии или психическим заболеванием. |
In April 2005, the new executives of the Canadian corporation Sherritt International and their family members were denied entry to the United States under Title IV of the Helms-Burton Act. |
В апреле 2005 года был запрещен въезд в Соединенные Штаты новым руководителям канадской компании «Шерритт» и членам их семей на основании главы IV закона Хелмса-Бартона. |
5.10 In relation to article 9, paragraph 4, the author refers to the case of Bakhtiyari v. Australia, and contends that judicial review of his detention would be restricted to a formal assessment of whether he was a "non-citizen" without an entry permit. |
5.10 Касаясь пункта 4 статьи 9, автор ссылается на дело Бахтияри против Австралии19 и утверждает, что пересмотр по суду его содержания под стражей ограничился бы сугубо формальной оценкой того, был ли он "негражданином", не имеющим разрешения на въезд. |
Some countries do not prosecute them for illegal entry, while others do. |
В одних странах не предусмотрена уголовная ответственность за нелегальный въезд, в других - предусмотрена. |
E. Foreign citizens' entry into, departure from and residence in Mozambique 92 - 93 22 |
Иностранные граждане в Мозамбике: въезд, выезд и проживание 92 - 93 27 |
During internal closures, entry to or exit from specific localities was prohibited, affecting movement within the West Bank, in particular between cities and outlying camps and villages. |
Во время внутренней блокады запрещался въезд в конкретные места или выезд из них, что отражалось на движении на Западном берегу, в частности между городами и удаленными лагерями и деревнями. |
Its legal basis is the ordonnance 45-2658 of 2 November 1945 (with numerous amendments), governing the entry and sojourn of foreigners in France. |
Юридическим основанием для него является ордонанс 45-2658 от 2 ноября 1945 года (с многочисленными поправками), регулирующий въезд и временное проживание иностранцев во Франции. |
United Kingdom entry visas will not be issued to those designated by the Sierra Leone sanctions committee as members of the military junta and adult members of their families. |
Визы на въезд в Соединенное Королевство не будут выдаваться лицам, которые определены Комитетом по санкциям в отношении Сьерра-Леоне как члены военной хунты и взрослые члены их семей. |
The entry into, or transit through, Malta of senior officials of UNITA and of adult members of their immediate families shall be prevented. |
Мальта не допускает въезд на свою территорию или транзит через нее всех старших должностных лиц УНИТА и их ближайших взрослых родственников; |
Pursuant to the General Population Act, foreigners who enter or remain in Mexico with immigrant or non-immigrant status may engage only in the activities specifically authorized in their entry permits. |
В соответствии с положениями Общего закона о населении иностранцы, въезжающие в страну или проживающие в стране на положении неиммигрантов или иммигрантов, могут заниматься лишь такой деятельностью, которая четко оговаривается в их разрешении на въезд в страну. |
(b) There are reasonable grounds to suspect that such vessel is bound for entering into the territorial waters or otherwise procuring the illegal entry of migrants into the territory of a Contracting Party. |
Ь) имеются разумные основания подозревать, что такое судно намерено войти в территориальные воды или же иным образом обеспечивает незаконный въезд мигрантов на территорию договаривающейся стороны. |
In the course of 1995 the Supreme Administrative Court received 45 appeals against refusal of entry and 87 against deportation. |
В течение 1995 года Верховный административный суд получил 45 апелляций в отношении запрета на въезд и 87 - в отношении депортации. |
In connection with the third case (the Swiss citizen), the Government reported that in the past, the subject had twice been denied entry into Greece and was expelled from the country on several occasions for involvement in international criminal activity. |
По поводу третьего случая, касающегося гражданина Швейцарии, правительство сообщило, что в прошлом данному лицу дважды запрещался въезд на территорию Греции и что оно неоднократно высылалось из страны за участие в международной преступной деятельности. |
Measures related to the entry of natural persons into a foreign country, as with visas and work permits, can be a serious administrative obstacle to trade in services by developing countries through mode 4, nullifying the value of the specific commitments made. |
Меры, регулирующие въезд физических лиц в другую страну, например связанные с выдачей виз или разрешений на работу, могут служить серьезным административным препятствием для торговли услугами развивающихся стран в рамках четвертого способа, сводя на нет указанные выше конкретные принятые обязательства. |
To further strengthen this ban, the Swiss Federal Office of Immigration, Integration and Emigration (IMES), the authority responsible for the entry and stay of aliens, has issued visa directives for Swiss diplomatic missions abroad and border posts. |
Для усиления этого запрета федеральный департамент иммиграции, интеграции и эмиграции (ИМЕС), являющийся компетентным органом, регулирующим въезд и пребывание иностранцев, издал директивы по выдаче виз для представительств Швейцарии за рубежом и пограничных пунктов. |
Likewise, they may be refused entry under the provisions of international agreements to which Spain is a party, unless it is considered necessary to make an exception for humanitarian reasons or on grounds of the national interest. |
Кроме того, въезд может быть запрещен в соответствии с положениями международных соглашений, участником которых является Испания, за исключением случаев, когда считается необходимым сделать исключение по гуманитарным соображениям или с учетом национальных интересов. |