The majority of illegal migrants were trying to get to Europe, but given European Union entry restrictions and the employment opportunities in Algeria, many ended their journey in the State party. |
Большинство нелегальных мигрантов пытались попасть в Европу, однако, учитывая ограничения на въезд в Европейский союз и возможности для трудоустройства в Алжире, многие закончили свое путешествие в государстве-участнике. |
Ms. Kourany (Canada) said that her country called upon the Democratic People's Republic of Korea to cooperate with the Special Rapporteur and allow him entry into the country. |
Г-жа Курани (Канада) говорит, что ее страна призывает Корейскую Народно-Демократическую Республику сотрудничать со Специальным докладчиком и разрешить ему въезд в страну. |
However, there is a precondition in place since April 2006 which requires all asylum seekers to obtain immigration clearance from their port of entry before registration and this precondition is occasionally enforced. |
В апреле 2006 года, однако, было введено в действие предварительное условие, которое обязывает просителей убежища получить разрешение на въезд у иммиграционных властей по месту прибытия до регистрации, и иногда это предварительное условие применяется в принудительном порядке. |
Those from outside the region continued to be incarcerated, as legislation allowed for their indefinite detention even after sentences for illegal entry were completed, until the Government found means to repatriate them to their countries of origin. |
Лица, прибывшие извне региона, продолжают помещаться под стражу, поскольку законодательство допускает их бессрочное содержание в заключении даже после вынесения приговора за незаконный въезд, пока правительство не найдет средства для их репатриации в страну происхождения. |
We would also like to highlight a relevant development concerning the authorization of residence for the purpose of family reunification in the legal framework of entry, permanence, exit and removal of foreigners into and out of national territory. |
Мы также хотели бы отметить соответствующие изменения, которые были приняты в отношении разрешения на жительство с целью воссоединения семьи в рамках правовых положений, регламентирующих въезд в страну, пребывание в стране, выезд и высылку иностранцев из страны. |
Countries that are granted visa-free entry for diplomatic and government official passport holders (2 countries): |
Страны, граждане которых имеют право на безвизовый въезд по дипломатическим и служебным паспортам (2 страны): |
Persons on the Consolidated List, whether or not from another EU or Schengen State, are barred from entry into Greece. |
Лицам, включенным в Сводный перечень, независимо от того, являются ли они или не являются гражданами другого государства Европейского союза или Шенгенского соглашения, запрещен въезд в Грецию. |
This furthers the competing goals of allowing greater freedom of movement for persons within a multinational territory, while adhering to the language and purposes of Security Council resolutions that forbid the entry of listed non-nationals into individual States. |
Это способствует одновременно реализации цели достижения большей свободы передвижения для лиц в рамках многонациональной территории и соблюдению при этом положений и целей резолюций Совета Безопасности, запрещающих въезд в конкретные государства неграждан, указанных в Перечне. |
The Department has remained vigilant in order to ensure that the persons on the List and any other undesirable persons are denied entry into the territory of Botswana. |
Департамент постоянно следит за тем, чтобы лицам, упомянутым в списке, и любым другим нежелательным лицам не разрешался въезд на территорию Ботсваны. |
Luxembourg was aware that its procedure for granting entry visas to cabaret artists had been criticized, and it would welcome the Committee's advice on best practice in preventing trafficking. |
Люксембургу известно, что его процедура предоставления виз на въезд для артистов кабаре подвергается критике, и он приветствовал бы рекомендацию Комитета по вопросу о наиболее эффективных способах предупреждения торговли людьми. |
For other family members, the United States Government has also continued to delay unnecessarily the granting of entry permits, although it claims to have granted a total of 70 visas. |
Что касается остальных родственников, то и по отношению к ним правительство Соединенных Штатов по-прежнему необоснованно затягивает выдачу разрешений на въезд, хотя и утверждает, что уже выдало в общей сложности 70 виз. |
The person, to whom the prohibition of entry applies, is not granted permission to enter Estonia at the border and is prohibited from residing in Estonia. |
Лицо, которому запрещен въезд, не допускается в Эстонию на границе и не имеет права проживать в Эстонии. |
A prohibition on entry may be applied with regard to an alien if: |
Иностранцу может быть запрещен въезд в Эстонию, если: |
Registration, certification and licensing are the usual approaches to regulating professions, with licensing being the most stringent since it would limit entry to only those professionals holding licences. |
Обычные методы регулирования профессий - регистрация, сертификация и лицензирование, причем лицензирование носит наиболее строгий характер, поскольку тем самым въезд ограничивается только кругом специалистов, обладающих лицензиями. |
For example, in general, it is forbidden to arrest or investigate victims of trafficking on suspicion of crimes integral to their status in the country, such as illegal entry. |
Например, в общем, запрещено подвергать аресту жертв торговли или возбуждать в отношении них расследование по подозрению в совершении преступлений, неразрывно связанных с их положением в стране, как, например, незаконный въезд. |
For instance in an area where political tension is running high with threat of violence, certain political leaders may be prevented from entry into that area for a specific period. |
Например, некоторым политическим деятелям может быть запрещен на какое-то время въезд в те районы, где обострилась политическая обстановка и существует угроза насильственных действий. |
However if the district in question is the district of residence of the person concerned then he or she cannot be prevented entry into that district. |
Однако, если данный округ является местом проживания данного лица, то ему нельзя запретить въезд в этот район. |
The State party invokes its right to control the entry and residence of aliens, which included a right to expel persons convicted of criminal offences, insofar as such expulsion was not arbitrary but proportionate to the legitimate aim pursued. |
Государство-участник ссылается на свое право контролировать въезд и проживание иностранцев, которое предусматривает право высылать лиц, осужденных за совершение уголовных преступлений, поскольку такая высылка не является произвольной, а соразмерна законно преследуемой цели. |
The participation of Cuban scientists in international scientific meetings and other similar events, some of them multilateral, is systematically impeded by the denial of entry visas to the United States. |
Создаются систематические препятствия для участия кубинских ученых в международных научных совещаниях и мероприятиях, в том числе многосторонних, поскольку им не дают визы на въезд в Соединенные Штаты. |
Many countries amended their legislation in the late 1990s to facilitate the entry of skilled foreign workers and to give foreign students access to their labour markets upon graduation. |
Многие страны изменили свое законодательство в конце 90х годов с целью облегчить въезд в страну квалифицированных иностранных рабочих и позволить иностранным студентам выходить на их рынок труда после окончания учебного заведения. |
Human trafficking should be considered in the context of migratory flows, intensified by demand for labour in the more developed countries, combined with increasing restrictions on the entry of many of those who migrated to meet that demand. |
Торговля людьми должна рассматриваться в контексте все более масштабных миграционных потоков, обусловленных спросом на рабочую силу в наиболее развитых странах, вместе с увеличением ограничений, вводимых этими государствами на въезд иммигрантов. |
If any such obstacles exist, entry is denied and the applicant is turned back; applicants may not, however, be turned back to a State where they are at risk of persecution. |
При наличии таких препятствий въезд запрещается и соответствующее лицо отправляется обратно; вместе с тем заявители не возвращаются в страну, где им может угрожать преследование. |
Apart from specific legal provisions regarding asylum seekers, a stringent legal and practical framework has been set up concerning restrictions on entry to and residence by foreigners in the Republic of Latvia. |
Помимо особых правовых положений в отношении лиц, ищущих убежище, была создана четкая правовая и практическая база, позволяющая ограничивать въезд и проживание иностранцев в Латвийской Республике. |
It was also proportionate to the ends sought, namely, to allow consideration of the author's claims and appeals, and to ensure the integrity of Australia's right to control entry. |
Оно также было пропорционально преследуемым целям, а именно обеспечить возможность рассмотрения заявлений и апелляций автора и сохранить неприкосновенность права Австралии контролировать въезд в страну. |
Given the number of denials of entry - over 20,000 per year - and the periods allowed for waiting in the holding area, which could not exceed 24 days, it was not feasible to allow appeals with that would routinely have suspensive effect. |
Большое количество отказов во въезд во Францию - более 20000 в год - в сочетании с установленным сроком содержания в зоне ожидания, который не может превышать 24 дня, не позволяют применять средства защиты, которые автоматически приостанавливают действие принятых негативных решений. |