The European Court of Human Rights has also stated, in various cases, that the right of States to control aliens' entry into their territory is a well-established principle of international law: |
Известно также, что Европейский суд по правам человека в различных делах указывал, что право государств контролировать въезд на свою территорию иностранцев является признанным принципом международного права: |
The grounds for expulsion provided for in the national legislation are illegal entry into the country; contraventions of permits; forged or fraudulently obtained permits; and forged or fraudulently obtained identity documents and passports. |
Основаниями для высылки, предусмотренными национальным законодательством, являются нелегальный въезд в страну, нарушение условий получения вида на жительство, поддельный или полученный мошенническим путем вид на жительство и поддельные или полученные мошенническим путем удостоверения личности и паспорта. |
With regard to immigration, the Ministry of the Interior, through the General Directorate of Immigration, will prevent the entry into or transit through Guatemalan territory of the persons referred to in paragraph 9 of resolution 1572 (2004). |
Что касается миграции, то министерство внутренних дел в лице Главного управления по миграции будет предотвращать въезд или транзит через территорию Гватемалы лиц, о которых говорится в пункте 9 резолюции 1572 (2004). |
It denied entry into the United States to senior officials (and their family members) of foreign companies that invest in "confiscated" property in Cuba and introduced the possibility of pursuing claims against them in United States courts. |
В соответствии с Законом запрещался въезд на территорию Соединенных Штатов руководителей иностранных компаний (и членов их семей), которые вкладывали средства в «конфискованную» на Кубе собственность, и была предусмотрена возможность подачи против их исков в судах Соединенных Штатов. |
Expulsion may be ordered for a duration between one and ten years, while the maximum duration of a prohibition of entry and stay is five years, and it may be extended by a maximum of five more years each time. |
Высылка может быть предусмотрена на срок от одного до десяти лет, а максимальный срок запрета на въезд и пребывание составляет пять лет и может продлеваться каждый раз еще максимум на пять лет. |
The measures called for in Security Council resolution 1803 have been reflected in the immigration system to monitor or to ban the entry into or transit through the territory of the Republic of Korea of the persons designated in the resolution. |
Меры, предусмотренные в резолюции 1803 Совета Безопасности, нашли свое отражение в иммиграционной системе, которая предусматривает контроль или запрет на въезд в Республику Корея или транзит через ее территорию для лиц, указанных в резолюции. |
Aliens and persons without citizenship previously expelled from Kazakhstan are prohibited entry to Kazakhstan during the five years from the date of the decision of expulsion (articles 7 and 22 of the law of 13 December 1997 on population migration). |
Иностранцам и лицам без гражданства, ранее выдворявшимся из Республики Казахстан, запрещается въезд в Республику Казахстан в течение пяти лет с даты вынесения решения о выдворении (статьи 7, 22 Закона Республики Казахстан от 13 декабря 1997 года "О миграции населения"). |
The protection of migrant workers from human trafficking: the Act strictly prohibits the transfer of an entry permit to another person or for a third party to trade such a permit, regardless of whether that is done for consideration. |
защита трудящихся-мигрантов от торговли людьми: Закон строго запрещает передачу разрешения на въезд другому лицу или третьей стороне для его продажи, и неважно, делается это за вознаграждение или нет. |
(b) the person's illegal entry into Tuvalu, in connection with the act of trafficking in person if Tuvalu is the receiving country; or |
Ь) незаконный въезд лица в Тувалу в связи с актом торговли людьми, если Тувалу является принимающей страной; или |
As early as 1892, the Institut de Droit International defined the term "aliens" based on "a current right of nationality" regardless of the duration of their stay or whether the initial entry was voluntary, as follows: |
Еще в 1892 году Институт международного права определил термин "иностранцы" на основе "имеющегося права на гражданство" независимо от продолжительности их пребывания и того, был ли первоначальный въезд добровольным, следующим образом: |
Demands that the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) permit entry into Kosovo, Sandjak and Vojvodina of United Nations observer missions and field officers of the Special Rapporteur and resumption of the missions of long duration of the Conference on Security and Cooperation in Europe; |
требует, чтобы Союзная Республика Югославия (Сербия и Черногория) разрешила въезд в Косово, Санджак и Воеводину миссиям наблюдателей Организации Объединенных Наций и размещенных на местах сотрудников Специального докладчика и возобновление долгосрочных миссий Совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе; |
(a) A document establishing his or her right to reside in the Republic (residence or entry permit); |
а) документ, утверждающий его право на жительство в Республике (т.е. вид на жительство или разрешение на въезд); |
Foreign nationals will only be admitted if their entry would not be harmful to the public interest and to public order, if their skills are in particular demand on the local labour market or for reasons of a humanitarian nature. |
Иностранным гражданам разрешается въезжать на остров лишь в том случае, если их въезд не наносит ущерба общественным интересам и порядку, если на специалистов такого профиля существует особый спрос на местном рынке труда, а также из гуманных |
Powers exercised in association between the State and New Caledonia: external relations; entry and stay of foreign nationals; law and order; gambling; audio-visual communication; research, higher education; and secondary education. |
полномочия, осуществляемые совместно государством и Новой Каледонией: (внешние связи, въезд и пребывание иностранных граждан; поддержание правопорядка; азартные игры; аудиовизуальная связь, научные исследования, высшее образование и среднее образование. |
Underlines the importance of engagement between the Government of Eritrea and the Monitoring Group, and underlines its expectation that the Government of Eritrea will facilitate the entry of the Monitoring Group to Eritrea without any further delay; |
особо отмечает важность взаимодействия между правительством Эритреи и Группой контроля и подчеркивает, что ожидает от правительства Эритреи безотлагательного принятия необходимых мер с целью облегчить членам Группы контроля въезд в Эритрею; |
List of names of individuals prohibited from entry or transit in accordance with paragraph 8 of Security Council resolution 1718 (2006) as amended by Security Council resolution 1874 (2009) |
Перечень лиц, которым запрещен въезд или транзит в соответствии с пунктом 8 резолюции 1718 (2006) Совета Безопасности, скорректированным с учетом положений резолюции 1874 (2009) Совета Безопасности |
"[...] Contracting States' concern to maintain public order, in particular in exercising their right, as a matter of well-established international law and subject to their treaty obligations, to control the entry, residence and expulsion of aliens." |
«[...] забота договаривающихся государств об обеспечении общественного порядка, в частности, при осуществлении их права контролировать в силу общепризнанного принципа международного права и без ущерба для обязательств, вытекающих для них из договоров, въезд, пребывание и выдворение неграждан». |
"Provided that it shall not include in any case an entry made for the purpose of complying with this Act or an entry expressly or impliedly sanctioned by an immigration officer for the purpose of any enquiry or detention under this Act." |
Предусматривается, что в любом случае это не включает въезд для цели соблюдения настоящего Закона или въезд, прямо или косвенно санкционированный сотрудником иммиграционной службы, для целей любого расследования или содержания под стражей на основании этого Закона». |
the foreigner is subject to restriction of entry and stay as such restriction is enforced by the Republic of Hungary pursuant to its commitment under international law, or whose restriction of entry and stay is implemented by a decision of the European Union. |
в отношении иностранца установлены ограничения на въезд и пребывание и такие ограничения соблюдаются Венгерской Республикой в соответствии с ее обязательствами по международному праву, или в отношении него установлены ограничения на въезд и пребывание в силу решения Европейского союза. |
The only access to Andorra is by road through two points of entry: in the north, at the border between France and Andorra; to the south, at the border between Spain and Andorra. |
Въезд в Андорру возможен только по суше через два пункта въезда: на севере - через границу между Францией и Андоррой; и на юге - через границу между Испанией и Андоррой. |
Prevents the entry into and transit through its territory of persons designated by the Committee pursuant to the criteria established in paragraph 13 of Security Council resolution 1807 (2008) and paragraph 4 of Security Council resolution 1857 (2008); |
предотвращает въезд на свою территорию или транзит через нее лиц, указанных Комитетом в соответствии с критериями, установленными в пункте 13 резолюции 1807 (2008) Совета Безопасности и пункте 4 резолюции 1857 (2008) Совета Безопасности; |
(b) Review legislation and practices to prevent victims of trafficking from being prosecuted, detained or punished for the illegality of their entry or residence or for the activities they are involved in as a direct consequence of their situation as victims of trafficking; |
Ь) пересмотреть законодательство и практику с целью недопущения привлечения к судебной ответственности, задержания или наказания жертв торговли людьми за незаконный въезд, пребывание или деятельность, в которой они принимают участие и которая является прямым следствием их положения как жертв торговли людьми; |
Entry into Gibraltar without proper identification documents was unlawful. |
Въезд на территорию Гибралтара без документов, удостоверяющих личность, незаконно. |
Entry authorizations granted to reunite families - January to October 1996. |
Количество разрешений, выданных на въезд в страну в связи с воссоединением с семьей, январь-октябрь 1996 года. |
Entry of aliens into the territory of Serbia and Montenegro and their stay therein shall be regulated by law. |
Въезд иностранцев на территорию Сербии и Черногории и их пребывание на ней регулируются законом. |