All persons appearing before the Tribunal have the right of unimpeded entry and exit into and within the host State, as do persons accompanying witnesses. |
Все лица, выступающие в Трибунале, имеют право на беспрепятственный въезд в государство пребывания и выезд из него, а также передвижение в его пределах, как и лица, сопровождающие свидетелей. |
Article 200 of that bill provides that anyone who organizes the landing or entry of an alien in or into Costa Rican territory in a clandestine manner shall be punished by imprisonment for a term of between one and three years. |
В статье 200 закона предусматривается, что любое лицо, организующее высадку или въезд иностранцев на территорию Коста-Рики незаконным образом, подлежит наказанию в виде тюремного заключения сроком от одного до трех лет. |
The proclamation further suspends the entry of aliens who formulate, implement or benefit from policies that impede the progress of the negotiations designed to restore constitutional government to Haiti and their immediate families. |
В соответствии с указом также приостанавливается выдача разрешений на въезд иностранцам, которые разрабатывают, осуществляют или получают выгоды от мер политики, препятствующих прогрессу в переговорах, направленных на восстановление конституционного правления в Гаити, и их ближайшим родственникам. |
The Ministry of the Interior has taken steps to ban the entry of subjects specified in paragraph 3 of resolution 917 (1994) into the territory of the Slovak Republic. |
Министерство внутренних дел приняло меры к тому, чтобы запретить въезд на территорию Словацкой Республики лицам, о которых говорится в пункте З резолюции 907 (1994). |
Lastly, the Ministry of Foreign Affairs has transmitted appropriate instructions to all consular and diplomatic offices of Spain providing for denial of entry visas into Spanish territory to any person included in the categories referred to in paragraph 3 of Security Council resolution 917 (1994). |
Наконец, министерство иностранных дел дало соответствующее распоряжение всем консульским и дипломатическим представительствам Испании отказывать в предоставлении визы на въезд на территорию Испании любому лицу, относящемуся к категориям, установленным в пункте З резолюции 917 (1994) Совета Безопасности. |
Among the requirements for entry into Peru is the rule that to enter the country an alien must be in possession of a passport or similar travel document. |
В число требований, регулирующих въезд в Перу, входит норма, согласно которой въезжающий в страну иностранец должен иметь при себе паспорт или аналогичный документ для поездки. |
The Agreement on Assistance to Refugees and Forced Migrants of 24 September 1993, worked out within the framework of the CIS, makes provision for a range of measures to facilitate their entry into the territory of the parties. |
Соглашение о помощи беженцам и вынужденным переселенцам от 24 сентября 1993 года, разработанное в рамках СНГ, предусматривает комплекс мер, облегчающих их въезд на территорию сторон. |
Migrant workers were required to apply abroad for entry clearance; interviews in that connection made it possible to check the bona fides of the parties, and to verify that adequate arrangements had been made for maintenance and accommodation in the United Kingdom. |
Трудящиеся-мигранты должны еще за границей получать разрешение на въезд; проводимые в этой связи беседы позволяют проверить добросовестность сторон и установить наличие надлежащих условий содержания и размещения в Соединенном Королевстве. |
By the end of 1993, many countries had already instituted entry restrictions for various categories of migrants, rejection of asylum applicants from "safe countries" and the swift expulsion of persons who arrive at the border without proper documentation. |
К концу 1993 года многие страны уже ввели ограничения на въезд различных категорий мигрантов, а также стали отказывать в предоставлении убежища заявителям из "безопасных стран" и незамедлительно высылать лиц, прибывающих на границу без надлежащих документов. |
Specifically, entry is limited to three months, there are no explicit limitations on the source of income for business visitors, which, otherwise might restrict the scope of this particular offer. |
В частности, въезд ограничивается тремя месяцами, не существует никаких четких ограничений по источнику дохода для лиц, совершающих деловые поездки, что в иных случаях может ограничивать охват данного конкретного предложения. |
The experience of regional and bilateral agreements would also be instructive in this regard, with a view to identifying selectively sectors where countries might make a GATS commitment to carefully crafted schemes allowing for the temporary entry of service teams. |
Опыт использования региональных и двусторонних соглашений может также сыграть полезную роль в этом отношении, с тем чтобы выборочно выявлять секторы, в которых страны могут принимать обязательство ГАТС применительно к тщательно разрабатываемым схемам, предусматривающим временный въезд сервисных бригад. |
At the request of the Special Rapporteur he offered to provide lists of persons who had been detained for unlawful entry into the country, and their nationality. |
По просьбе Специального докладчика он обещал представить списки тех лиц (с указанием их гражданства), которые были задержаны за незаконный въезд в страну. |
Under the Cuban Penal Code, enemy propaganda, unlawful association, "dangerousness" to society, illegal entry into or departure from the country and so forth continue to be wrongfully defined as offences. |
В кубинском уголовном кодексе по-прежнему неправомерно классифицируются как преступления такие деяния, как враждебная пропаганда, создание незаконных организаций, общественная опасность, незаконный въезд в страну или выезд из нее и так далее. |
Most decisions on refusal of entry by the Office for Aliens Affairs concerned asylum seekers; 189 of these decisions were appealed to the Supreme Administrative Court. |
Подавляющее большинство решений службы по делам иностранцев о запрете на въезд в страну касалось лиц, ищущих убежища; 189 решений этой службы были обжалованы в Верховном административном суде. |
Visas, entry permits or licences, where required for official purposes of the Tribunal, shall be granted without charge and as promptly as possible. |
Визы, разрешения на въезд или лицензии, в тех случаях, когда они требуются для официальных целей Трибунала, предоставляются бесплатно и в скорейшем порядке. |
However, in particular on the basis of the principle of non-discrimination and possible treaty obligations, some controls and restrictions are posed on States' ability to control entry for purposes of work, travel and immigration. |
Вместе с тем возможность государств контролировать въезд на свою территорию в целях работы, туризма и иммиграции может ограничиваться, в частности на основе принципа недискриминации и возможных договорных обязательств. |
(b) Arrangements were made to obtain entry visas into Myanmar for His Excellency Mgr. |
Ь) были приняты меры по выдаче виз на въезд в Мьянму кардиналу |
A number of orders forbade the entry of the persons in question in the whole of the West Bank. |
Ряд приказов запрещали этим лицам въезд на всю территорию Западного берега. |
(c) Changes in the immigration law, especially that part of it that applies to the entry of staff of foreign firms; |
с) изменения в иммиграционном законе, особенно в той его части, которая регулирует въезд сотрудников иностранных компаний; |
His delegation further noted that article 20, subparagraph (b), preserved the rights and obligations of States, in conformity with the Charter, regarding consent to the entry of persons into their territories. |
Кроме того, она отмечает, что в пункте Ь статьи 20 сохранены права и обязанности, которыми согласно Уставу наделены государства в отношении согласия на въезд лиц на их территорию. |
Abdel-Rahman had reportedly been granted entry on humanitarian grounds (illness and death of his mother), as part of a policy of easing restrictions concerning family visits. |
Разрешение на въезд было дано Абдель Рахману по гуманитарным соображениям (болезнь и смерть его матери) в рамках политики смягчения ограничений, касающихся посещения семей. |
On many occasions, members of the Federation invited to the country by universities and women's groups and organizations have been refused entry by the United States Government. |
Во многих случаях правительство Соединенных Штатов отказывало в предоставлении виз на въезд в страну членам Федерации, которых приглашали университеты, группы и женские организации. |
In March 1996, during his visit to Hong Kong, the British Prime Minister announced that the United Kingdom Government would allow visa-free entry for HKSAR passport holders visiting the United Kingdom. |
В марте 1996 года в ходе своего визита в Гонконг премьер-министр Великобритании заявил, что правительство Соединенного Королевства предоставит владельцам паспорта ОАОГ право на безвизовой въезд в Соединенное Королевство. |
It is in breach of all the relevant norms of international law and of the domestic laws by which States prohibit entry into their territory without the approval of the national authorities. |
Это представляет собой нарушение всех соответствующих норм международного права и внутренних законов, в которых государства запрещают въезд на их территорию без разрешения национальных органов власти. |
Incidents of refoulement as well as denial of entry to refugees have occurred on various occasions and in various locations. |
Случаи высылки беженцев, а также отказа им в разрешении на въезд имели место при различных обстоятельствах и в различных местах. |