The time-limit for submitting an application for asylum is very short, three or five days, according to whether the entry is unlawful or not. |
Срок подачи ходатайства о предоставлении убежища является слишком коротким и составляет от трех до пяти дней в зависимости от того, был ли въезд на территорию страны законным или нет. |
Representatives of United Nations Member States are provided entry into the United States for the purpose of conducting official United Nations business. |
Въезд представителей государств-членов Организации Объединенных Наций в Соединенные Штаты обеспечивается для целей выполнения официальных функций Организации Объединенных Наций. |
When the Directorate of Immigration decides an application is manifestly unfounded it shall at the same time decide on the refusal of entry. |
В том случае, когда Управление по вопросам иммиграции постановляет, что заявление представляется необоснованным, одновременно с этим оно принимает решение об отказе на въезд. |
As to the scope of the study, refusal of entry was a highly complex issue, for which there was no one solution. |
Что же касается сферы охвата исследования, отказ в разрешении на въезд представляет собой весьма сложный вопрос, не имеющий единственного решения. |
While all States have the sovereign right to restrict the entry of foreign nationals, this right must be exercised in conformity with their obligations under international human rights law. |
Хотя все государства имеют суверенное право ограничить въезд иностранных граждан, это право должно осуществляться в соответствии с их обязательствами, вытекающими из международно-правовых норм в области прав человека. |
New manifestations of racism could be seen, ranging from increased restrictions on entry into those countries to racism in sport, especially football. |
Можно видеть новые проявления расизма, начиная от ужесточения ограничений на въезд в эти страны и заканчивая расизмом в спорте, особенно в футболе. |
Many asylum seekers seeking to enter Romania use forged documents and false identities; when apprehended they are detained, since illegal entry into Romania is a criminal offence. |
Значительное число просителей убежища, желающих въехать в Румынию, используют подложные документы с вымышленными фамилиями; при задержании они подвергаются аресту, поскольку незаконный въезд в Румынию является уголовным преступлением. |
Any person whose illegal entry is procured or intended by such trafficking and transport shall not become punishable on account of such trafficking and transport. |
Любое лицо, незаконный въезд которого обеспечивается или является целью такого провоза или транспортировки, не подлежит наказанию по обвинению в таком провозе или транспортировке. |
Under section 39 (1) of the Aliens' Act, decisions on refusal of entry are made by passport control authorities. |
В соответствии с пунктом 1) статьи 39 Закона об иностранцах решения об отказе в разрешении на въезд принимаются органами паспортного контроля. |
The Commission for Migration and Refugee Policy has proposed that the police compile national statistics on the implementation of deportations and refusals of entry. |
Комиссия по вопросам политики, касающейся миграции и беженцев, предложила органам полиции вести национальную статистику данных о депортации и отказе в разрешении на въезд. |
Paragraph 9 Signs indicating the entry to or exit from a tunnel where special rules apply |
Пункт 9 Знаки, указывающие въезд в туннель или выезд из туннеля, в котором применяются специальные правила движения |
At the close of the reporting period, some 63 West Bank staff members continued to be refused entry permits for unspecified security reasons. |
На конец отчетного периода 63 сотрудникам, проживающим на Западном берегу, по-прежнему отказывали в выдаче разрешения на въезд по соображениям безопасности без указания каких-либо конкретных причин. |
Authorization for entry by land may be obtained from the offices of the immigration and border authorities at border points. |
В случае въезда в страну сухопутным транспортом разрешение на въезд можно получить в пограничных отделениях миграционной службы и пограничной службы. |
It has primary responsibility for processing applications for entry by persons arriving in the UK in accordance with the various Immigration Acts and the Immigration Rules. |
На нее возлагается главная ответственность за рассмотрение заявлений на въезд лиц, прибывающих в Соединенное Королевство в соответствии с различными иммиграционными законами и правилами. |
IPU endorsed a set of recommendations developed by the Task Team which call for the elimination of HIV-related restrictions on entry, stay and residence. |
МПС одобрил ряд разработанных этой Целевой группой рекомендаций, в которых содержится призыв о снятии ограничений для ВИЧ-инфицированных лиц на въезд, пребывание и проживание в других странах. |
Additionally, this instrument calls for undesirable persons to be placed on a national stop list and to be denied entry into The Bahamas. |
Кроме того, в этом документе нежелательных лиц рекомендуется заносить в национальный «черный список» и отказывать им в разрешении на въезд. |
In addition, entry for potential migrants might also be deterred, thus depriving countries of the economic benefits of migration or reducing legitimate avenues for persons seeking international protection. |
Кроме того, может оказаться затруднен въезд потенциальных мигрантов, в результате чего страны лишатся связанных с миграцией экономических выгод, а для людей, добивающихся международной защиты, будут ограничены законные возможности для ее получения. |
Reflecting these classes of movement as a Service Provider Visa in the national migration laws would help streamline temporary entry. |
Для таких видов перемещения в национальном миграционном законодательстве можно было бы предусмотреть визу поставщика услуг, что позволило бы облегчить временный въезд в страну. |
If, despite all efforts to facilitate repatriation, no result was foreseeable, or if repatriation failed, entry was permitted. |
Если, несмотря на все усилия содействовать репатриации, положительный результат не предвидится или если репатриация оказалась неудачной, человеку разрешается въезд в страну. |
It explicitly specifies that people age 12 and older who resided in those areas before the military order was issued must now have entry permits to continue doing so. |
В нем конкретно сказано, что лица от 12 лет и старше, которые проживали в этих районах до выхода этого военного распоряжения, должны теперь получить пропуска на въезд для того, чтобы и далее пользоваться этим правом. |
The Government reported that a new law on aliens had been enacted to govern the entry, movement and residence of aliens on the national territory. |
Правительство сообщило, что был принят новый закон об иностранных гражданах, регулирующий въезд, передвижение и проживание иностранцев на территории Сербии. |
After approval, the employer has to apply to the Civil Registry and Migration Department for the issue of an entry permit. |
После получения разрешения работодатель должен обратиться в Департамент гражданской регистрации и миграции за выдачей разрешения на въезд. |
Article 4, paragraph 1, of the ordinance prohibits the entry into and transit through Switzerland of the individuals listed in the annex. |
В пункте 1 статьи 4 упомянутого постановления устанавливается запрет на въезд на территорию Швейцарии и транзитный проезд через нее физических лиц, указанных в соответствующем приложении. |
This is ensured by entrance control or by signs which make it clear that unauthorized entry of the parking is forbidden. |
Это обеспечивается путем проведения контроля на въезде или с помощью знаков, четко указывающих, что несанкционированный въезд на стоянку запрещен. |
The travel ban requires States to prevent the entry of listed individuals into their territories, which makes them de facto inadmissible passengers. |
Запрет на поездки требует, чтобы государства запрещали въезд на их территорию лиц, фигурирующих в перечне, вследствие чего эти лица фактически становятся пассажирами без права въезда. |