The above provision of the Act on Stay of Aliens also lays down the duration of the prohibition of entry to the territory of the Slovak Republic as follows: |
В вышеупомянутых положениях Закона о пребывании иностранцев также устанавливается продолжительность запрета на въезд на территорию Словацкой Республики, в частности: |
The law which regulates the entry and exit, residence and sponsorship of visiting foreigners, article 40, provides that any foreigner in respect of whom a judicial deportation order was issued or who was otherwise expelled may only return at the decree of the Minister. |
Статья 40 закона, который регулирует въезд и выезд приезжих иностранцев, их проживание и финансовую поддержку, гласит, что любой иностранец, в отношении которого вынесен судебный приказ о депортации или который иным образом выдворен из страны, может возвратиться в Катар только по указу министра. |
The ban on entry into the Republic of Bulgaria may be imposed for a period exceeding five years where the person concerned poses a serious threat to public order or to national security. |
Запрет на въезд в Республику Болгария может быть установлен на срок более пяти лет, если соответствующее лицо представляет серьезную угрозу общественному порядку или национальной безопасности»; |
Each year the United States receives hundreds of applications for visas from individuals seeking entry to the United States to transit to or from the United Nations Headquarters district on United Nations business. |
Соединенные Штаты ежегодно получают сотни заявлений о выдаче виз от лиц, испрашивающих разрешения на въезд в Соединенные Штаты для проезда в район расположения Центральных учреждений Организации Объединенных Наций и из него для участия в работе Организации Объединенных Наций. |
But the delegation might indicate the extent to which border guards and officers of the immigration service which controlled entry to Irish territory were made aware of the fact that not all of the persons crossing the border were necessarily tourists or ordinary workers. |
Остается, вероятно, уточнить то, в какой степени пограничники и сотрудники иммиграционных служб, которые контролируют въезд на территорию страны, осознают тот факт, что любые лица, которые пересекают границу, необязательно являются туристами или обычными работниками. |
Concerns had been expressed about the programme by the Human Rights Commission and other bodies, but the programme simply checked the passenger's name and other identifying details against the record of their immigration status to ensure that they would be allowed entry upon arrival. |
Были высказаны опасения относительно программы Комиссии по правам человека и других органов, однако по этой программе просто сверяется имя и другие личные данные пассажиров с данными об их иммиграционном статусе с целью удостоверения, что по прибытии им будет разрешен въезд в страну. |
In the event of loss of the above documents by a Turkmen citizen, Turkmen diplomatic missions or consular offices abroad issue a personal identification document allowing entry into Turkmenistan. |
В случае утраты гражданином Туркменистана вышеуказанных документов, документом, дающим право на въезд в Туркменистан, является документ, удостоверяющий личность, выдаваемый дипломатическими представительствами или консульскими учреждениями Туркменистана за рубежом. |
IATA guidelines for the removal of inadmissible passengers make clear that the relevant airline would be responsible for the removal of a listed passenger who failed to gain entry into a State as a result of the travel ban. |
В руководящих принципах ИАТА в отношении выдворения не допущенных на территорию пассажиров четко предусматривается, что соответствующая авиакомпания отвечает за выдворение включенного в перечень пассажира, которому из-за запрета на поездки запрещается въезд на территорию того или иного государства. |
The source states that there is no law criminalizing travel within the country, much less entry into Havana, and that this therefore constituted a violation of article 43 of the Constitution, which recognizes freedom of movement within the national territory. |
Источник уточняет, что передвижение внутри страны и тем более въезд в Гавану не запрещаются ни одним законодательным положением и что, следовательно, была нарушена статья 43 Конституции Республики, в которой признается свобода передвижения в пределах национальной территории. |
The rights of entry to and residence in Gabon, the right to exercise an occupation and the rights to family reunification, access to the courts, health care, education and housing were all guaranteed to migrant workers. |
Трудящимся-мигрантам гарантированы права на въезд в Габон, пребывание в стране, занятие профессиональной деятельностью, воссоединение семей, право на доступ к судам, здравоохранению, образованию и жилью. |
as a matter of well established international law, to control the entry, residence and expulsion of aliens. |
"право контролировать, строго в соответствии с принципом международного права, въезд, пребывание и высылку иностранцев". |
Second, questions of access arise, including the entry of disaster relief personnel and goods into the receiving State and the transit and freedom of movement of disaster relief personnel. |
Во-вторых, возникают вопросы доступа, как то: въезд в принимающее государство персонала, оказывающего экстренную помощь в связи с бедствием; ввоз туда соответствующих грузов; транзитный проезд и свобода передвижения упомянутого персонала. |
This issue has already been extensively addressed in other sections of this study, dealing with visas, entry and work permits and freedom of movement of disaster relief personnel, customs, duties and tariffs for relief consignments, communications, etc. |
Этот момент обстоятельно рассмотрен в других разделах настоящего исследования, посвященных визам, разрешениям на въезд и работу, свободе передвижения персонала, оказывающего помощь при бедствии, обложению грузов помощи пошлинами, налогами и тарифами, средствам связи и т. д. |
National practice in some jurisdictions, as exemplified by the rulings of national courts and tribunals, also supports the validity of expulsion on the ground of illegal entry or presence. |
Судебная практика некоторых стран, примером которой являются постановления национальных судов и трибуналов, также подтверждает законность высылки, основанием для которой является незаконный въезд в страну иностранца или его присутствие в ней. |
If, in addition to the above, the police department finds that the alien's actions seriously endanger the security of the State, it may issue a decision on his/her administrative expulsion including a prohibition of entry for a maximum of 10 years. |
Если в дополнение к вышеизложенному полицейский департамент устанавливает, что действия иностранца представляют серьезную угрозу безопасности государства, он может вынести решение об административной высылке иностранца, включая запрет на его въезд в страну сроком до 10 лет. |
The general conditions of entry include: the alien having proof of the grounds required for granting temporary residence; enough funds to support himself/herself; proof of accommodation; no high-risk disease; and he/she is capable of work. |
Согласно общим условиям для получения разрешения на въезд: иностранец должен представить доказательства по основаниям, необходимым для выдачи временного вида на жительство; обладать достаточными средствами для самообеспечения; предъявить доказательства о наличии жилья; не иметь опасных заболеваний; и быть трудоспособным. |
(e) Commission of acts that would have prevented entry into the country if the Mozambican authorities had had prior knowledge of such acts. |
ё) совершение деяний, делающих невозможным въезд в страну, в случае заблаговременного наличия информации о таких поступках в распоряжении властей Мозамбика. |
During the period 2001-2005, in the course of border controls at crossing points on the State border, 408 persons were identified who were included in the lists of individuals whose entry into Belarus had been banned or deemed undesirable. |
В ходе пограничного контроля в пунктах пропуска через государственную границу в течение 2001 - 2005 годов выявлено 408 лиц, включенных в списки лиц, въезд которых в Республику Беларусь запрещен или нежелателен. |
As regards port security, South Africa has adopted the International Ship and Port Facility Security Code, which requires States to have security plans through which entry and departure of persons can be regulated. |
Что касается безопасности в портах, то Южная Африка приняла Международный кодекс по охране судов и портовых средств, в соответствии с которым государства обязаны иметь планы безопасности, на основе которых можно регулировать въезд и выезд людей. |
Replying to questions 9 and 10, he said that article 43 of the law on the entry and residence of aliens, which had come into force in January 2002, complied with article 3 of the Convention. |
Отвечая на вопросы 9 и 10, г-н Эрдег уточняет, что статья 43 Закона о праве на въезд и пребывание иностранцев, который вступил в силу в январе 2002 года, соответствует статье 3 Конвенции. |
In relation to UNMEE, the Department commented that, for a prolonged period of time, the Government of Eritrea had exercised a restriction on the entry of citizens of countries in Europe and North America, which had hampered visits to the Mission. |
Что касается МООНЭЭ, то Департамент в своих комментариях указал, что на протяжении продолжительного периода времени правительство Эритреи ограничивало въезд граждан из стран Европы и Северной Америки, что затрудняло осуществление поездок в Миссию. |
Secondly, the bill provides for the possibility of authorizing entry of temporary skilled and unskilled workers to Guam and the Commonwealth of the Northern Mariana Islands to meet the demands associated with the military build-up. |
Во-вторых, в этом законе предусматривается возможность разрешения на въезд временных квалифицированных и неквалифицированных рабочих на Гуам и в Содружество Северных Марианских островов в целях удовлетворения потребностей, связанных с наращиванием военного присутствия. |
The Representative further observed that persons moving across an international border due to environmental factors would be entitled to general human rights guarantees in a receiving State, but would often not have a right of entry to that State. |
Представитель далее отметил, что лица, пересекающие международную границу по причине экологических факторов, будут иметь право на общие гарантии в области права человека в принимающем государстве, однако зачастую не будут иметь права на въезд в это государство. |
An appeal against a decision specifying the country of return has the effect of suspending the decision, under the same conditions as the deportation order issued by the Prefect for irregular entry or stay, if filed at the same time. |
Обжалование решения об определении страны, в которую будет осуществляться высылка, приостанавливает его действие, так же как и действие постановления префектуры о препровождении до границы за незаконный въезд или пребывание, если оно представляется одновременно. |
In some States, police and intelligence authorities are called upon to review applications for entry in order to verify that applicants are not inadmissible for any reason, including as a result of involvement in terrorism. |
В некоторых государствах органы полиции и разведки обязаны рассматривать заявки на въезд с целью убедиться в том, что заявители не входят в число лиц, въезд которых запрещен по какой-либо причине, в том числе вследствие их причастности к терроризму. |