The Minister of State, through a police measure, or by issuing an expulsion order, may enjoin any alien to leave the Monegasque territory immediately or prohibit his entry into that territory. |
Государственный министр может, отдав соответствующее указание полиции или распоряжение о высылке, заставить любого иностранца незамедлительно покинуть территорию Монако или запретить ему въезд в Монако. |
The National Institute for Migration issued permits for the entry and temporary residence of migrant workers, who could lodge complaints of exploitation and other violations of their rights with the National Human Rights Commission or the Ministry of Labour and Welfare. |
Национальный институт по миграции выдает разрешение на въезд и временное пребывание рабочих мигрантов, которые могут направлять жалобы об эксплуатации и других нарушениях их прав в Национальную комиссию по правам человека или Министерство труда и благосостояния. |
The USA immigration low regulates the entry, the stay, the departure from the US territory of all categories of persons, including the students from other countries and participants of exchange programs. |
Иммиграционный закон США регулирует въезд и пребывание на территории США всех категорий лиц, включая студентов из других стран и участников программ обмена. |
The period of validity of a prohibition on entry is a period of time calculated in years or months, within which the legal consequences provided for in 28 of this Act apply to an alien. |
Срок действия запрета на въезд - это исчисляемый годами или месяцами период времени, в течение которого на иностранца распространяются правовые последствия, указанные в статье 28 настоящего Закона. |
Alice wrote back to her mother that "I believe the people never gave so hearty a welcome", while her sister Helena wrote that "nothing could have been more enthusiastic than her entry into Darmstadt was". |
Алиса писала своей матери: «думаю, люди ещё никогда не принимали меня столь радушно»; сестра Алисы, Елена, писала, что «ничто не может сравниться с тем энтузиазмом, который вызвал её въезд в Дармштадт». |
General Security is also responsible for monitoring resident aliens on Lebanese soil by issuing them visas and entry permits into Lebanese territory, and residence permits and card stays. |
Также отвечает за контроль за пребыванием иностранцев на территории страны, выдачу виз и разрешений на въезд на территорию Ливана, выдачу вида на жительство и карты пребывания. |
Bans on the issuance of visas are implemented primarily by the Convention implementing the Schengen Agreement of 19 June 1990, which regulates the entry of third-country nationals into the Schengen area, of which Luxembourg is a part. |
Запрет на выдачу виз осуществляется прежде всего в рамках Конвенции об осуществлении Шенгенского соглашения от 19 июня 1990 года, которое регулирует въезд граждан третьих стран в шенгенскую зону, в которую входит Люксембург. |
Restrictions on the entry, stay and residence of people living with HIV will be highlighted during a Special Session at the International AIDS Conference in Mexico this August, as well as the Global Forum on Migration and Development in the Philippines in October. |
Ограничениям на въезд, пребывание и проживание людей, живущих с ВИЧ, будет уделено особое внимание во время специальной сессии Международной конференции по СПИДу, которая пройдет в августе этого года в Мексике, а также во время Глобального форума по миграции и развитию на Филиппинах в октябре. |
Illegal and illegitimate departure from or entry into a country by citizens indicates their contravention of the laws of the country, which renders them answerable before the law and causes the provisions of this article to apply. |
Нелегальный и незаконный выезд из страны или въезд в страну граждан является нарушением с их стороны законов этой страны, в результате чего им приходится отвечать перед законом, и тогда в действие вступают положения этой статьи. |
Under the Law on citizenship (art. 19, para. 3 (a)), all persons possessing a USSR passport may claim Russian citizenship and consequently have the right of unrestricted entry into Russia. |
В соответствии с Законом "О гражданстве" (часть За статьи 19) на российское гражданство, а следовательно, на беспрепятственный въезд в Россию, могут претендовать все, кто имеет паспорт СССР. |
The right of entry to one's own country is guaranteed by the Constitution, which provides the right of citizens to return to Russia without hindrance (para. 2 of art. 27). |
Право на въезд в собственную страну гарантируется Конституцией, предусматривающей право граждан на беспрепятственное возвращение в Россию (пункт 2 статьи 27). |
(b) The rights and obligations of States, consistent with the Charter of the United Nations, regarding the consent to entry of persons into their territories; |
Ь) права и обязанности государств согласно Уставу Организации Объединенных Наций в отношении согласия на въезд лиц или на их территорию; |
During his visit to Myanmar the Special Rapporteur was pleased to note that several members of the foreign press, including members of foreign radio and television companies, were allowed entry into Myanmar. |
Во время посещения Мьянмы Специальный докладчик с удовлетворением отметил, что ряд работников иностранной печати, включая работников иностранных радио- и телевизионных компаний, получили разрешение на въезд в Мьянму. |
Our second key message is that States need to rethink migration policies and regulations controlling entry and exit to and from their territories, with the recognition that the labour movement is part of a global economy. |
Наша вторая главная мысль состоит в том, что государства должны переосмыслить свою политику в области миграции, а также правила и положения, регулирующие въезд на их территорию и выезд с территории, и признать, что перемещение рабочей силы является частью мировой экономики. |
The basic principles are: the evidence of the regular entry into the territory, a regular work contract, to have come for study and health reasons, or family reunification with a family member who is regularly resident in Italy. |
Основными принципами в этой связи являются следующие: доказательство регулярного въезда на территорию страны, наличие контракта о найме на постоянную работу, въезд в страну для учебы и с целью лечения или воссоединения с постоянно проживающими в Италии членами семьи. |
The acceptance of the entry of a person based on the skills indicated in the immigration regulation does not provide the supplier with access to the market where such is regulated by professional licensing in the case of accredited professions. |
Разрешение на въезд конкретного лица с учетом квалификации в соответствии с иммиграционными правилами не обеспечивает ему как поставщику услуг доступа на рынок, если такой рынок регулируется системой профессионального лицензирования в случае официально признанных профессий. |
The standards underlying the formulation of article 12 (2) of the International Covenant on Civil and Political Rights presuppose a right of entry and stay in another State, as well as return to the State of origin. |
Стандарты, лежащие в основе текста статьи 12 (2) Международного пакта о гражданских и политических правах, предполагают право на въезд в другое государство и пребывание на его территории, а также право на возвращение в страну происхождения. |
On 10 January 1995, it was reported that over the previous two months, 460 female students out of the 1,300 Gazans who studied in higher education institutions in the West Bank had obtained an entry permit to the West Bank. |
10 января 1995 года поступило сообщение о том, что в течение последних двух месяцев 460 студенток из 1300 жителей Газы, обучающихся в высших учебных заведениях на Западном берегу, получили разрешение на въезд в район Западного берега. |
In the United States of America, temporary admission or "parole" can be granted to aliens under emergency humanitarian conditions or when their entry is determined to be in the public interest. |
В Соединенных Штатах Америки разрешение на временное пребывание, или пребывание "под поручительство", может быть выдано гражданам других стран, находящимся в чрезвычайных условиях, или же в тех случаях, когда их въезд отвечает государственным интересам. |
Aliens within the United States who were inspected and admitted as well as those who evaded inspection and came into the United States illegally are considered to have effected an "entry". |
Иностранцы, находящиеся на территории Соединенных Штатов, которые прошли проверку и получили разрешение на въезд, а также те, которые уклонились от проверки и прибыли в Соединенные Штаты нелегально, рассматриваются как совершившие "въезд". |
Further to paragraph 124 of the third periodic report, the numbers detained under deportation and illegal entry powers from 1989 to 1993 are set out below: |
В дополнение к сведениям, содержащимся в пункте 124 третьего периодического доклада, ниже указано количество лиц, задержанных на основании полномочий по депортации и за незаконный въезд за период с 1989 по 1993 год: |
Since independence, Kenya had continuously allowed entry to asylum-seekers and refugees, and had handled them in a humanitarian manner, consistent with international instruments governing treatment of |
Со времени получения независимости Кения постоянно разрешала въезд лицам, ищущим убежище, и беженцам и обращалась с ними гуманно в соответствии с международными документами, регулирующими режим беженцев. |
By the guidelines dated 13 January 1994, entry is allowed to citizens of Bosnia and Herzegovina who come to the Republic of Croatia for business purposes under the entrance conditions of the Act on the Movement and Stay of Foreigners. |
В соответствии с инструкцией от 13 января 1994 года разрешен въезд в страну граждан Боснии и Герцеговины, совершающих деловую поездку в Республику Хорватии, в соответствии с Законом о передвижении и проживании иностранцев. |
The Spanish authorities shall facilitate the entry, exit and stay of representatives of parties to the Convention, the management and staff of the secretariat, their spouses and children and, in exceptional cases, other members of their families living with them. |
Испанские власти облегчают въезд, выезд и нахождение на территории страны представителей Сторон Конвенции, руководителей и сотрудников секретариата, а также их супругов и детей и в исключительном порядке других членов их семей, проживающих с ними. |
The State party concludes that detention for purposes of exclusion from the country, for the investigation of protection claims and for handling refugee or entry permit applications and protecting public security is entirely compatible with article 9, paragraph 1. |
Государство-участник делает вывод, что задержание, даже если требуется высылка из страны, необходимое для рассмотрения заявлений о предоставлении защиты и о предоставлении статуса беженца или о разрешении на въезд в страну, а также для защиты государственной безопасности, полностью совместимо с положениями пункта 1 статьи 9. |