Restricting entry, stay or residence in a country due to HIV positive status alone is discriminatory, and in today's highly mobile world, such restrictions have even greater impact on people living with HIV. |
Ограничение на въезд, пребывание и проживание в стране только по причине положительного ВИЧ-статуса носит дискриминационный характер; в сегодняшнем все более мобильном мире такие ограничения оказывают еще большее воздействие на людей, живущих с ВИЧ. |
US President George W. Bush, for example, is seeking balance on the immigration issue by proposing to restrict, but not eliminate, guest worker entry. |
Например, президент США Джордж Буш, старается найти баланс в вопросе иммиграции, предлагая ограничить, а не запретить въезд в страну иммигрантам, прибывающим в Америку в поисках работы. |
None of the three has committed offences in Zaire, and article 31 of the Convention prohibits penalties from being imposed on asylum-seekers merely on account of their illegal entry, particularly when they satisfy the requirement of presenting themselves without delay to the authorities. |
Ни один из них не совершил какого-либо преступления в Заире, и статья 31 этой Конвенции запрещает наложение взысканий за незаконный въезд на территорию страны просящих убежища лиц при условии, что они без промедления сами явятся к властям. |
The practical effect of the amendment is said to be that persons designated under division 4B automatically remain in custody unless or until removed from Australia or granted an entry permit. |
Практическим следствием этой поправки стало автоматическое задержание лиц, попадающих под положения раздела 4В, до тех пор и если их не высылают из Австралии или они не получают разрешение на въезд. |
Guam has become dependent upon an immigration of labour from Pacific Rim countries through the H-2 programme and from Micronesians immigrating under the provisions of the Compact of Free Association allowing unrestricted entry into the United States. |
В настоящее время экономика Гуама зависит от притока рабочей силы из стран тихоокеанского региона в рамках программы Н-2 и иммигрантов из Микронезии, прибывающих на Гуам в соответствии с положениями Договора о свободной ассоциации, предусматривающего неограниченный въезд в Соединенные Штаты. |
In Guyana, there exists the power under the Immigration Act and the Expulsion of Undesirables Act to prohibit the entry of persons into Guyana. |
В Гайане в Законе об иммиграции и Законе о выдворении нежелательных лиц предусмотрены полномочия в отношении наложения запрета на въезд в страну. |
The changed international environment saw the European Union strip guerilla organizations of their visas and blocked their entry into EU countries of those who continued to carry out abductions. |
Европейский Союз, видя такие изменения в международной обстановке, лишил членов повстанческих организаций своих виз и заблокировал въезд в страны Евросоюза тем, кто продолжает участвовать в похищениях людей. |
Please outline the basis on which eligibility for the grant of visas, entry permits and residence permits is determined. |
Просьба уточнить требования для получения визы или разрешения на въезд на территорию или вида на жительство. |
If a positive outcome was envisaged, the foreigner was allowed entry, and in that way, the Federal Office could concentrate on cases in which a negative decision and immediate refoulement were likely. |
Если положительное решение возможно, иностранцу разрешался въезд в страну, и таким образом Федеральное управление может заниматься лишь случаями, когда вероятно принятие отрицательного решения с последующей немедленной высылкой. |
In fact, statistics indicate that the majority of migrants with irregular status within the European Union are those who are issued an entry permit, enter regularly and then overstay their visa. |
Так, согласно статистическим данным, большинство мигрантов, находящихся в пределах Европейского союза с неурегулированным статусом, представлено лицами, которые получают разрешение на въезд, прибывают на законных основаниях, а затем остаются после истечения срока действия своих виз. |
The Government of Kuwait has reportedly been considering plans to make the employment of foreign workers a less attractive prospect for private firms by obliging them to provide health care and by raising residence and entry fees. |
По имеющимся данным, правительство Кувейта рассматривает планы, направленные на то, чтобы дестимулировать наем работников-иностранцев частными фирмами, обязав эти фирмы обеспечивать медицинское обслуживание работников и повысив плату за проживание и за въезд в страну. |
The legislative measures providing for bans on entry into Spain and transit through Spanish territory are, essentially, Organic Law No. 4/2000 and its implementing regulations, adopted pursuant to Royal Decree No. |
Законодательные меры, предусматривающие запрет на въезд в Испанию или транзит через ее территорию, устанавливаются прежде всего Органическим законом 4/2000 и принятым в его развитие постановлением, утвержденным Королевским указом 864/2001. |
A new policy for the entry, residence, and employment of third country nationals in the Republic as 'artists' was approved by the Council of Ministers on 29/10/2008. |
29 октября 2008 года Советом министров была одобрена новая политика выдачи разрешений на въезд, проживание и трудоустройство в качестве "представителей творческих профессий" граждан третьих стран в Республике Кипр. |
In Singapore, the Immigration Act makes offences of unlawful entry and departure, producing misleading travel documents, giving false information, abetment and engaging in the business of illegally conveying prohibited immigrants or immigration offenders. |
В Сингапуре Закон об иммиграции квалифицирует в качестве преступлений незаконный въезд или выезд, представление подложных проездных документов, предоставление ложных сведений, подстрекательство к организации или организацию незаконного провоза нелегальных иммигрантов или нарушителей иммиграционного режима. |
Data and list of the persons whose exit from and entry into the country is banned are kept on separate databases through POLNET, which have on-line connection with the border gates. |
Данные о лицах, которым запрещены въезд в страну и выезд из нее, а также список таких лиц, содержатся в отдельных базах данных ПОЛНЕТ, которые соединены с компьютерами на пограничных контрольно-пропускных пунктах. |
The regulations also establish universal care, including for internal and external migrant groups, making it possible to eliminate border barriers, reflected in the fact that there is no restriction on entry to the country for carriers of the virus. |
Эти директивы также регламентируют всеобщий уход, в том числе относящийся к внутренним и внешним группам мигрантов, давая возможность устранять пограничные препятствия, что нашло свое отражение в отсутствии ограничений на въезд в страну лиц, являющихся потенциальными переносчиками вируса. |
With regard to both groups - the longstayers and the newcomers - there is regrettably the threat that they will be prosecuted in some of the countries of refuge for illegal entry. |
Над обеими группами - "долгожителями" и вновь прибывшими - нависает, к сожалению, угроза того, что в некоторых странах убежища они будут наказаны за нелегальный въезд. |
Under the programme "Programa Fronteral Sur", the Migration Form for Border Workers facilitated the entry of temporary migrant workers into the area bordering Belize and Guatemala. |
Миграционная форма, внедренная в рамках программы мероприятий на южной границе для регистрации трансграничного перемещения рабочей силы, облегчает временный въезд трудящихся-мигрантов в районы, граничащие с Белизом и Гватемалой. |
The visa and entry stop-list as well as the Movement Control System are again consulted when applications for extensions of temporary residence permits are considered. |
Проверка по списку аннулированных виз и разрешений на въезд, а также по системе контроля за передвижениями проводится и в том случае, когда рассматриваются заявления о продлении действия разрешений на временное проживание. |
After returning to London for a family engagement, Anna flies back to Los Angeles, where she is detained, denied entry, and deported to the United Kingdom by immigration officials. |
Она возвращается в Лондон по семейным обстоятельствам, а когда возвращается в Лос-Анджелес в качестве туристки, попадает под контроль иммиграционных служб, которые останавливают её, запрещают въезд и возвращают в Англию, тем самым погружая пару в тяжелое испытание - отношения на расстоянии. |
The decision on refusal of entry may be enforced within eight days from the serving of the decision unless enforcement is prohibited by the Helsinki Administrative Court. |
Решение об отказе предоставить разрешение на въезд может быть исполнено в течение восьми дней после его вручения, за исключением тех случаев, когда запрет на его исполнение налагается Хельсинкским административным судом. |
Leaving a country illegally in violation of provisions relating to entry into the country of destination will henceforth also be punishable under the heading of smuggling of persons. |
Незаконный выезд из какой-либо страны в нарушение положений, регулирующих въезд в страну назначения, отныне будет наказуем, в том числе в том, что касается содействия в незаконном пересечении границы. |
Until such time that their protection can be assured within the country, those seeking asylum in other countries should be allowed entry and should not be forcibly returned. |
До тех пор, пока не будет обеспечена их защита в стране, лица, стремящиеся получить убежище в других странах, должны получать разрешение на въезд в них и не должны высылаться обратно в принудительном порядке. |
Despite United Nations advocacy, international NGOs continued to experience difficulties with entry visas, stay and travel permits, programme approval, importation of goods and licences for radio communication equipment. |
Несмотря на поддержку Организации Объединенных Наций, международные НПО продолжали сталкиваться с трудностями при получении виз на въезд, разрешений на пребывание в том или ином районе и совершение поездок, утверждении программ, импорте товаров и получении разрешений на использование радиооборудования. |
If an individual were to seek entry to the UK and was found to accurately represent the details of those on the warnings index they would have been identified. |
Если бы какое-либо лицо обратилось с просьбой о выдаче разрешения на въезд в Соединенное Королевство и если бы обнаружилось, что его данные соответствуют данным в индексе предупреждений, то такое лицо было бы идентифицировано. |