The annulment of deportation or expulsion orders implies the revocation of restrictions related to the prohibition of entry to the Republic of Belarus by aliens subject to these decisions. |
Отмена постановления о депортации или высылке влечет за собой отмену ограничений, связанных с запретом на въезд в Республику Беларусь иностранцев, в отношении которых были приняты данные решения. |
Failing to disclose or concealing expulsion status in order to be granted and to obtain a new entry permit; |
непредставление или сокрытие информации относительно высылки в целях получения нового разрешения на въезд; |
(b) The person enters Swiss territory despite a ban on entry, and cannot be immediately removed; |
Ь) данное лицо въезжает на территорию Швейцарии, несмотря на наличие запрета на въезд, и его невозможно немедленно депортировать; |
Upon the expiry of the protection measure of removal, security measure of expulsion and the ban of entry into the Republic of Serbia, an alien may return. |
После истечения срока действия защитной меры - высылки, меры безопасности - выдворения и запрета на въезд в Республику Сербия иностранец может возвратиться в страну. |
"A ban on entry into the Republic of Bulgaria shall be imposed for a period not exceeding ten years." |
«Запрет на въезд в Республику Болгария устанавливается на срок не более десяти лет». |
The regulations on border control and inspection specify that those whose entry or exit are prohibited by the relevant organ of the Democratic People's Republic of Korea shall not be permitted to cross the border even though they have travel documents. |
В нормативных положениях о пограничном контроле и проверке устанавливается, что лицам, которым запрещен въезд или выезд соответствующим органом Корейской Народно-Демократической Республики, не будет дозволено пересечь границу, даже если у них имеются проездные документы. |
Each year, the host country receives thousands of applications for official visas from individuals seeking entry into the United States in order to access the United Nations Headquarters district. |
Каждый год страна пребывания получает тысячи заявлений о выдаче официальных виз от лиц, добивающихся разрешения на въезд в Соединенные Штаты, чтобы получить доступ в район расположения Центральных учреждений. |
A positive development can be reported from the United States of America and China, where restrictions on the entry of people living with HIV have been removed. |
С другой стороны, в качестве позитивного сдвига можно отметить отмену ограничений на въезд в Соединенные Штаты Америки и Китай людей, инфицированных ВИЧ. |
It might be necessary, however, to distinguish between aliens who entered the territory of the expelling State legally and those who entered illegally, since illegal entry could constitute a ground for expulsion per se. |
Однако, возможно, существует необходимость в проведении разграничения между иностранцами, которые въехали на территорию высылающего государства законно, и теми, кто въехал незаконно, поскольку незаконный въезд сам по себе может явиться основанием для высылки. |
OHCHR organized a side event during the Durban Review Conference on "HIV-related discrimination: restrictions on the entry, stay and residence of people living with HIV". |
Во время Конференции по обзору Дурбанского процесса УВКПЧ организовало параллельное мероприятие на тему "Дискриминация по признакам ВИЧ инфекции: ограничения на въезд, пребывание и проживание ВИЧ инфицированных лиц". |
It expressed concern at the automatic resort to administrative detention of asylum-seekers and migrants and at the excessive length of such detention, even if entry was in contravention of domestic law. |
Она выразила озабоченность автоматическим использованием административного задержания лиц, ищущих убежище, и мигрантов и чрезмерными сроками такого задержания, даже если въезд стал нарушением законодательства страны. |
The entry of foreign nationals and stateless persons into Kyrgyzstan is governed by section 2 of the International Migration Act. |
Въезд иностранных граждан и лиц без гражданства в Кыргызскую Республику регламентирован в разделе 2 Закона Кыргызской Республики |
One obtained asylum in Sweden, one travelled via Italy to the Netherlands and one reportedly obtained entry into the United Kingdom. |
Один из них получил убежище в Швеции, другой через Италию уехал в Нидерланды, и еще один, по сообщениям, добился разрешения на въезд в Соединенное Королевство. |
If the expulsion is found unlawful, the consequence as a main rule is that the prohibition on entry is lifted. |
Если окажется, что высылка была незаконной, то, как правило, запрет на въезд в страну отменяется. |
While UNHCR has consistently recognized the legitimate interest of States to manage immigration and control the entry, stay and removal of migrants, the Office has equally stressed the need to design mechanisms that are responsive to those seeking international protection. |
Несмотря на неизменное признание УВКБ законного права государства контролировать иммиграцию, а также въезд в свою страну, пребывание в ней и выдворение из нее мигрантов, Управление в равной степени подчеркивало необходимость создания механизмов, которые гибко учитывают интересы лиц, добивающихся международной защиты. |
UNHCR and CEDAW were concerned about the penalization of asylum seekers for illegal entry and stay in Bahamas and the inadequate detention conditions, particularly for women and children. |
УВКБ и КЛДЖ были обеспокоены заключением под стражу просителей убежища за незаконный въезд и нахождение в стране и условиями их содержания, которые являются особенно неприемлемыми для женщин и детей. |
It should also be noted that article 13 of the Directive provides for the right to appeal against an expulsion order, including for cases in which an entry ban has been imposed. |
Следует отметить также, что в статье 13 Директивы предусмотрено право обжаловать решение о высылке, в том числе в случаях, когда установлен запрет на въезд. |
The order also prohibits transactions involving money or financial assets belonging to Muammar Gaddafi's close relatives, his entourage, and Libyan legal entities, and bans a number of individuals from entry to or transit through the Russian Federation. |
Этим указом запрещается также осуществление операций с денежными средствами или финансовыми активами, принадлежащими близким родственникам Муамара Каддафи, его окружению и ливийским юридическим лицам, и вводится запрет на въезд на территорию Российской Федерации или транзитный проезд через нее для ряда физических лиц. |
Article 4 (1) prohibits the entry into or transit through Switzerland of the individuals listed in annexes 4 and 5 of the Ordinance. |
Пунктом 1 статьи 4 запрещены въезд в Швейцарию и следование транзитом через ее территорию физическим лицам, перечисленным в приложениях 4 и 5 постановления. |
The personal data of 16 citizens of Libya was placed in a database, which helps the National Border Guard to prevent their entry to or transit through Polish territory. |
Личные данные о 16 гражданах Ливии были включены в базу данных, что поможет Национальной пограничной службе предотвратить их въезд на польскую территорию или транзитный проезд через нее. |
Mauritius indicated that non-citizens are granted entry provided that they satisfy the requirements set out in the Passport Act and Immigration Act. |
Маврикий указал, что разрешение на въезд негражданам предоставляется в том случае, если они соответствуют требованиям, изложенным в Законе о паспорте и Законе об иммиграции. |
The number of human rights violations had also increased and human rights advocates had repeatedly been denied entry into Western Sahara. |
Количество нарушений прав человека также увеличилось, и сторонникам прав человека, как правило, запрещается въезд на территорию Западной Сахары. |
Ultimately the mission reluctantly accepted that entry via the Rafah Crossing was not feasible for a number of reasons: |
В конечном счете Миссия была вынуждена признать, что въезд через пограничный пункт Рафах невозможен по следующим причинам: |
Many Iraqis continue to seek ways to leave the country, an increasingly risky and challenging exercise in the face of both deteriorating security and increasing restrictions on entry into neighbouring countries. |
Многие иракцы продолжают изыскивать способы покинуть страну, а это становится все более рискованным и проблематичным с учетом не только ухудшающейся ситуации в плане безопасности, но и ужесточения ограничений на въезд в соседние страны. |
In 40.3% of cases, entry was for family reasons (family reunification, marriage with a Swiss citizen). |
В 40,3% случаев въезд на территорию Швейцарии был обусловлен семейными причинами (воссоединение семей, вступление в брак с гражданином (гражданкой) Швейцарии). |