Considering that Estonia has already signed the Council of Europe Convention, on the basis of information from the Security Police Board, the person will be included in the prohibition on entry register. |
С учетом того, что Эстония уже подписала Конвенцию Совета Европы, на основании информации Департамента полиции безопасности лицо может быть внесено в список лиц, которым въезд запрещен. |
A foreign national who is forced to cross the border of Belarus illegally and who applies immediately to the relevant bodies for refugee status will not be held liable for illegal entry into Belarus. |
Иностранец, вынужденный незаконно пересечь границу Беларуси и без промедления обратившийся в соответствующие органы с ходатайством о признании беженцем, освобождается от ответственности за незаконный въезд в Республику Беларусь. |
Article 4 prohibits the entry into Switzerland or the transfer through Switzerland of natural persons designated by the Committee or the Security Council. |
Статья 4 предусматривает, что физическим лицам, указанным Комитетом или Советом Безопасности, запрещены въезд в Швейцарию и проезд через Швейцарию. |
Controls are in place to prevent the entry or exit of passengers or undesirables with fraudulent travel documents: |
Установлены процедуры контроля с тем, чтобы предотвратить въезд или выезд пассажиров или нежелательных лиц, использующих подложные проездные документы: |
In regard to entry and exit (para. 10) |
Въезд и выезд (пункт 10) |
According to the Government of Belarus, a ban on entry into the United States was introduced in 2006 against a number of high-ranking Belarusian officials. |
Как указывает правительство Беларуси, в 2006 году был введен запрет на въезд в Соединенные Штаты Америки ряда высокопоставленных должностных лиц Беларуси. |
It also mentioned that the ban on the entry into the United States of representatives of Belarusian defence and law enforcement agencies had had a negative impact on effective cooperation to combat terrorism and international organized crime. |
Оно также отметило, что запрет на въезд в Соединенные Штаты Америки представителей силовых структур Беларуси оказывает негативное воздействие на эффективное сотрудничество в сфере борьбы с терроризмом и международной организованной преступностью. |
She said that stigmatizing attitudes, such as those reflected in national policies that exclude the entry of foreigners living with HIV, will undermine, rather than contribute to, universal access to HIV prevention, treatment, care and support. |
Она заявила, что нетерпимость, проявляющаяся в национальных правилах, запрещающих въезд на территорию страны иностранцев, инфицированных ВИЧ, будет препятствовать, а не способствовать обеспечению всеобщего доступа к услугам по профилактике и лечению ВИЧ-инфекции, уходу и поддержке. |
The stigma and discrimination around AIDS remain as strong as ever, and in this context I join my voice to that of the Secretary-General in calling on all countries to drop restrictions on entry to people simply because they are living with HIV. |
Стигма и дискриминация, сопровождающие СПИД, сегодня сильны, как и прежде, и в этом контексте я присоединяю свой голос к призыву Генерального секретаря, обращенному ко всем странам, снять ограничения на въезд людей в свои страны только потому, что они инфицированы ВИЧ. |
NJCM recommended that the Netherlands be urged to revoke measures that put aliens at risk of marginalization, in particular criminalisation of illegal entry and stay and to use international human rights standards as a guideline for new immigration policy. |
НСМКЮ рекомендовала настоятельно призвать Нидерланды отменить меры, которые ставят иностранцев под угрозу маргинализации, в частности введение уголовной ответственности за незаконный въезд в страну и пребывание в ней, и использовать международные стандарты в области прав человека в качестве ориентира при разработке новой иммиграционной политики. |
In the decision in Riad and Idiah v. Belgium dated 24 January 2008 the European Court of Human Rights pointed out that every State has an inalienable right to control entry into its territory. |
В своем решении от 24 января 2008 года по делу Риад и Идиаб против Бельгии Европейский суд по правам человека напомнил, что каждое государство имеет неотъемлемое право контролировать въезд на свою территорию. |
Concerns have been raised by some commentators on the possible abuse of power by front-line officers of the Immigration Department, that they might have taken decisions in refusing entry or extending visa to individuals based on racial bias. |
Некоторые критики обращают внимание на возможные случаи злоупотреблений со стороны оперативных сотрудников Иммиграционного департамента, которые якобы принимали решения о запрете на въезд в Гонконг или об отказе в выдаче виз, исходя из расовых предрассудков. |
The first concerned the requirement of meeting the needs of the labour market, which reduced the chances of legal entry into the country and was exacerbated by the elimination of the sponsor system; both aspects gave rise to a large number of undocumented immigrants. |
Первый касается требования об удовлетворении потребностей рынка труда, что снижает шансы на законный въезд в страну и усугубляется ликвидацией системы поручительства; оба аспекта приводят к появлению значительного числа иммигрантов, не имеющих никаких документов. |
UNHCR was also represented at the expert panel of the side-event organized by OHCHR and the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS (UNAIDS) entitled "HIV-related Discrimination: Travel restrictions on the entry, stay and residence of people living with HIV". |
УВКБ было представлено также в группе экспертов подготовленного УВКПЧ и Объединенной программой Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу (ЮНЭЙДС) параллельного мероприятия по теме «Дискриминация, связанная с ВИЧ: ограничения на въезд, нахождение и проживание лиц, инфицированных ВИЧ». |
The Committee further recommends that the relevant provisions of the existing immigration legislation governing entry into, period of stay, and departure from, the Hong Kong Special Administrative Region be amended to ensure full conformity and consistency with the new racial discrimination legislation. |
Комитет также рекомендует внести поправки в соответствующие положения существующего иммиграционного законодательства, регулирующие въезд в Особый административный район Гонконг, срок пребывания в нем и выезд из него, в целях обеспечения их полного соответствия и совместимости с новым законодательством о борьбе с расовой дискриминацией. |
Furthermore, Article 17, among others, stipulates that denial of entry into Indonesian territory is applied to foreign nationals who are involved in an international crime syndicate or suspected of committing acts against the general security and public order. |
Далее, в статье 17, помимо прочего, предусмотрено, что в разрешении на въезд на территорию Индонезии отказывается иностранным гражданам, связанным с международными преступными синдикатами либо подозреваемым в совершении действий, направленных против безопасности и общественного порядка. |
Paraguay is firmly committed to cooperating on a permanent basis with other States in order to strengthen the security of its borders and prevent the entry of persons involved in terrorism. |
Парагвай на постоянной основе тесно сотрудничает с другими государствами в укреплении безопасности своих международных границ, с тем чтобы предотвратить въезд лиц, деятельность которых связана с терроризмом. |
Where vigilance and restraint is to be applied any entry clearance application or request to enter or transit through the UK will be considered further, taking account of any permissible exemptions. |
Если предусматривается необходимость проявления бдительности и осмотрительности, то любые разрешения на въезд или ходатайства о въезде на территорию Соединенного Королевства или транзитном проезде через нее подлежат дальнейшему рассмотрению с учетом любых допустимых изъятий. |
Countries should repeal HIV-specific restrictions on entry, stay and residence based on HIV status, and limit the application of criminal law to the intentional transmission of HIV only. |
Странам следует отменить касающиеся ВИЧ-инфицированных лиц ограничения на въезд, пребывание и проживание, которые основываются на данных о ВИЧ-статусе, и применять уголовное законодательство лишь в случае выявления умышленной передачи ВИЧ-инфекции. |
Norway underlines the importance of the work of the International Task Team on HIV-related Travel Restrictions and of the Secretary-General himself in drawing attention to laws that restrict the entry, stay and residence of people living with HIV based on HIV-positive status only. |
Норвегия подчеркивает важность работы Международной целевой группы по ограничениям на поездки ВИЧ-инфицированных лиц и тот факт, что Генеральный секретарь лично привлекает внимание к законам, которые ограничивают въезд, пребывание и проживание лиц лишь на основании их ВИЧ-позитивного статуса. |
According to AI, amendments to the Immigration Act in 2005 made caning mandatory for certain immigration offences such as illegal entry, overstaying after the expiry of travel documents or being undocumented. |
Согласно МА, на основании поправок, внесенных в Закон об иммиграции в 2005 году, битье палками стало обязательной мерой в случае некоторых нарушений иммиграционного режима, например незаконный въезд, пребывание в стране после истечения срока действия проездных документов или отсутствие документов. |
The law on immigration controls had been amended in 2005 so that grounds for prohibiting entry into Japan, as well as for deportation, would not be applicable to victims of trafficking. |
В 2005 году были внесены изменения в Закон об иммиграционном контроле, согласно которым причины запрета на въезд в страну и высылки из страны не могут применяться к лицам, пострадавшим от торговли. |
Refusal to grant entry to children from certain countries whose names have been added to the passports of family members or relatives. |
отказ в предоставлении права на въезд детям из некоторых стран, имена которых включены в паспорта членов семьи или родственников. |
The entry of fire-fighting trucks to the area was coordinated with the IDF in order to assist in extinguishing the fire. |
Въезд на территорию пожарных машин координировался с СОИ для оказания помощи в тушении огня. |
The vast majority of States responding to the questionnaire indicated that the illegal entry and residence of migrants in their territory entailed violation of their immigration legislation and were treated as misdemeanours resulting in the imposition of criminal and/or administrative sanctions. |
Значительное большинство государств, заполнивших вопросник, указали, что незаконный въезд и пребывание мигрантов на их территории являются нарушением их иммиграционного законодательства и рассматриваются как правонарушения, влекущие применение уголовных и/или административных санкций. |