Mr. Sun Jin (China), referring to the oral report of the Special Rapporteur, said that illegal entry into his country and the question of refugees were two totally separate issues, and he hoped that the Special Rapporteur would take note of that fact. |
Г-н Сунь Цзинь (Китай), касаясь устного доклада Специального докладчика, говорит, что незаконный въезд в его страну и вопрос о беженцах являются двумя совершенно отдельными вопросами, и он надеется, что Специальный докладчик учтет этот факт. |
With the adoption of resolution 1390, the Security Council decided that the ban on entry or transit would apply to any person on the list drawn up by the Sanctions Committee established pursuant to resolution 1267. |
В своей резолюции 1390 Совет Безопасности постановил, что запрет на въезд или транзит будет применяться к любому лицу, включенному в список, который был составлен Комитетом по санкциям, учрежденным резолюцией 1267. |
The arrangements set up within the framework of the Schengen Information System are implemented strictly, particularly with regard to persons reported as not to be permitted entry into the Schengen area and documents and objects that have disappeared or been stolen. |
Разработанные в рамках Шенгенской информационной системы (ШИС) меры неукоснительно проводятся в жизнь, в частности в том, что касается лиц, которым запрещен въезд в Шенгенскую зону, и пропавших или похищенных документов и предметов. |
The National Directorate of Immigration has entered in its control list (the database on immigration bans) the ban on entry into the national territory by individuals on the Committee's list. |
Национальное управление по миграции включило в свой контрольный перечень, содержащий информацию о миграционных ограничениях, запрет на въезд на территорию страны лиц, фигурирующих в перечне. |
According to Article 8 a foreigner whose entry into Iceland is dependent on a visa may not remain in Iceland any longer than stated in the visa, unless this is specially permitted. |
Согласно статье 8 иностранец, чей въезд в Исландию зависит от наличия визы, не может оставаться в стране дольше, чем указано в визе, если это не предусмотрено специальным разрешением. |
For example, if the authorities in the country of origin had simply refused to allow the citizen entry to the country, there was no reason to have the person medically examined on return to Germany. |
Например, если власти страны происхождения просто не разрешают гражданину въезд в страну, нет оснований подвергать этого человека медицинскому обследованию по возвращении его в Германию. |
A guardianship service had been established to oversee specific guardianship arrangements for unaccompanied foreign minors who were applying for refugee status or were in Belgium or on the border without the requisite entry or residence documents. |
Была создана служба опеки для контроля за выполнением конкретных опекунских функций по отношению к несопровождаемым несовершеннолетним иностранцам, которые просят предоставить им убежище или которые оказались в Бельгии или на границе без необходимых документов на въезд или проживание. |
A person forced to cross the border illegally who claims refugee status in Tajikistan shall be detained by border troops or security units without being subjected to the sanctions imposed by national legislation for illegal entry into or presence in Tajikistan. |
Лицо, вынужденное незаконно пересечь Государственную границу РТ и заявившее о намерении быть признанным беженцем в РТ, задерживается подразделениями пограничных войск или органами безопасности без применения к нему санкций, установленных законодательством республики за незаконный въезд в РТ или незаконное пребывание в ней. |
In Sri Lanka, permission for the entry of humanitarian personnel into the country requires three levels of authorization, including the relevant line ministries and the Ministries of Defence and Foreign Affairs. |
В Шри-Ланке для получения разрешения на въезд сотрудников гуманитарных организаций в страну необходимо пройти три инстанции, включая соответствующие отраслевые министерства и министерства обороны и иностранных дел. |
After designation of the persons subject to political sanctions, they were immediately included in the national list of the persons to whom the entry into or transit through, the territory of the Republic of Lithuania is prohibited. |
После обозначения лиц, на которых распространяется действие политических санкций, они были незамедлительно включены в национальный список лиц, которым запрещен въезд на территорию Литовской Республики или проезд через нее. |
The Government of Japan continues the strict implementation of its ban, in principle, on the entry by all DPRK nationals into Japan based on the Act on Immigration Control and Refugee Recognition (effective as of 10 July 2009). |
Правительство Японии продолжает в принципе строго выполнять запрет на въезд в Японию всех граждан КНДР на основе Закона о контроле за иммиграцией и признании беженцев (с 10 июля 2009 года). |
Migration policy was coordinated at national level primarily by the Ministry of Foreign Affairs, which issued visas, and the Administrative Department of Security (DAS), which approved or rejected the entry into the country of persons not required to hold a visa. |
Миграционная политика координируется на национальном уровне преимущественно Министерством внешних связей, которое выдает визы, и Административным департаментом безопасности (ДАС), который выдает разрешение на въезд в Колумбию лицам, освобожденным от получения визы. |
Only freight vehicles and authorized vehicles are allowed to enter the secure parking area (entrance control or at least signs should make clear that unauthorized entry to the parking area is forbidden). |
Въезд на безопасную стоянку разрешен только для грузовых автомобилей и транспортных средств, имеющих соответствующее разрешение (должен быть предусмотрен контроль на въезде или по крайней мере должны использоваться знаки, четко указывающие на то, что несанкционированный въезд на стоянку запрещен). |
The Danish Aliens Act empowers the competent Danish authorities to impose entry and transit restrictions on persons designated by the United Nations Sanctions Committee. |
в соответствии с датским Законом об иностранцах компетентные датские органы имеют право вводить ограничения на въезд и транзитный проезд лиц, обозначенных Комитетом по санкциям Организации Объединенных Наций. |
Prevents the entry into or transit through its territory of individuals designated in the annexes of resolutions 1737 (2006), 1747 (2007) and 1803 (2008) and 1929 (2010). |
Предотвращает въезд на свою территорию или транзитный проезд через нее лиц, указанных в приложениях к резолюциям 1737 (2006), 1747 (2007) и 1803 (2008) и 1929 (2010). |
Please respond to allegations that there is a new Presidential decree that prohibits the exit and entry of 37,057 "listed" individuals. |
Просьба ответить на утверждения о том, что был опубликован новый Президентский указ, запрещающий выезд из страны или въезд из нее |
Under the Protocol, persons (or institutions) are not liable to criminal prosecution if they procure the illegal entry or permit the illegal residence of a migrant in a receiving State for reasons that do not involve financial or material gain. |
В соответствии с положениями Протокола лица (или учреждения) не подлежат уголовной ответственности, если они обеспечивают незаконный въезд или дают мигранту возможность незаконно проживать в принимающем государстве по причинам, не связанным с получением финансовой или материальной выгоды. |
4.14 On the merits, the State party insists that articles 17 and 23, paragraph 1 should be read in the light of the State party's right, under international law, to control the entry, residence and expulsion of aliens. |
4.14 По существу сообщения государство-участник настаивает на том, чтобы статья 17 и пункт 1 статьи 23 читались с учетом права государства-участника, в соответствии с нормами международного права, контролировать въезд, проживание и высылку иностранцев. |
As part of its duties and pursuant to Security Council resolution 1390, the Directorate-General of Public Security has adopted arrangements designed to deny entry to Lebanon of persons whom Interpol has requested should not be given leave to enter the country. |
В рамках своих обязанностей и во исполнение резолюции 1390 Совета Безопасности Генеральный директорат государственной безопасности принял меры, направленные на то, чтобы не допустить въезда в Ливан лиц, в отношении которых Интерпол просил не разрешать их въезд в страну. |
As a consequence, the Government has so far refused to cooperate with the Special Rapporteur, denying him entry into the Democratic People's Republic of Korea and meetings with the Permanent Representatives of the Democratic People's Republic of Korea to the United Nations. |
Соответственно, правительство до сих пор отказывается сотрудничать со Специальным докладчиком, не дает ему разрешения на въезд в Корейскую Народно-Демократическую Республику и отказывает ему во встречах с постоянными представителями Корейской Народно-Демократической Республики при Организации Объединенных Наций. |
4.19 On the merits, while agreeing to the application of the rights of the Covenant to all individuals including non-citizens, the State party considers that States parties have the right to control the entry, residence and expulsion of aliens. |
4.19 По существу сообщения: признавая, что закрепленные в Пакте права применяются ко всем лицам, включая неграждан, государство-участник считает, что государства-участники имеют право контролировать въезд, проживание и высылку иностранцев. |
It stated that the public order and public security reservation is not "a condition precedent to the acquisition of the right of entry and residence", but allows for "restrictions on the exercise of a right derived directly from the Treaty". |
Он заявляет, что условие поддержания общественного порядка и общественной безопасности "не является предварительным требованием, выдвигаемым при получении права на въезд и на пребывание", но позволяет вносить "ограничения в пользование правом, непосредственно вытекающим из Договора". |
In accordance with article 66 of the Aliens Act, aliens are included in the list of persons whose entry into the Republic of Belarus is prohibited or undesirable on the basis of a deportation or expulsion decision. |
В соответствии со статьей 66 Закона об иностранцах на основании решения о депортации или высылке иностранец включается в Список лиц, въезд которых в Республику Беларусь запрещен или нежелателен. |
Accordingly, such aliens are removed from the list of persons whose entry into the Republic of Belarus is prohibited or undesirable. They are consequently entitled to return to the Republic of Belarus. |
Так, названные иностранцы будут исключены из списка лиц, въезд которых в Республику Беларусь запрещен или нежелателен, в связи с чем они имеют право возвратиться в Республику Беларусь. |
The first is that the entry into or the presence within Andorra of the person who is the subject of the measure represents a risk to the security of the State, persons, property or to public order. |
Первое состоит в том, что въезд на территорию Андорры или нахождение на ней лица, на которое распространяется данная мера, представляет угрозу для безопасности государства, людей, имущества или общественного порядка. |