| The key aim of economic policy here is entry into the European Union. | Важнейшей целью экономической политики является вступление в Европейский союз. |
| My delegation welcomes the entry of the Republic of South Sudan into the body of free nations. | Моя делегация приветствует вступление Республики Южный Судан в семью свободных наций. |
| Do you not think, Father, that entry within these walls is a grace beyond? | Не думаете ли вы, отче, что вступление за эти стены большая благодать? |
| This entry was posted on Tuesday, September 29th, 2009 at 13:06 and is filed under TV-Tipp. | Этот вступление быть столб на Вторник, 29 сентябре 2009 в 13:06 и подается под ТВ-Tipp. |
| At the outset, it must be stressed that, in seeking earlier entry into the EMU a country assumes a more ambitious fiscal and structural program than would be needed if EMU membership is delayed. | С самого начало необходимо подчеркнуть, что раннее вступление в ЭВС означает проведение страной более претенциозной финансовой и структурной программы, чем в случае, если вступление в ЭВС произойдет несколько позже. |
| AI stated that irregular entry and/or stay in Cyprus remained a criminal offence. | МА отметила, что незаконный въезд на Кипр и/или пребывание в стране по-прежнему остаются уголовными преступлениями. |
| He was sentenced to one month of prison for illegal entry into the territory according to article 32 of the Act of 1962 on the entry, stay and exit of aliens. | Был приговорен к одному месяцу тюремного заключения за незаконный въезд на территорию страны в соответствии со статьей 32 Закона 1962 года о порядке въезда, пребывания и выезда иностранцев. |
| Second, it is believed that neighbouring countries are less likely to punish women for illegal entry. | Во-вторых, считается менее вероятным, что в соседних странах женщины будут наказаны за незаконный въезд. |
| Some countries continued to penalize asylum-seekers for unauthorized entry and to detain them, often for lengthy periods, and sometimes on a mandatory basis. | Некоторые страны по-прежнему применяют наказание к просителям убежища за несанкционированный въезд и подвергают их задержанию, причем зачастую на длительные сроки и иногда в обязательном порядке. |
| For example, if the authorities in the country of origin had simply refused to allow the citizen entry to the country, there was no reason to have the person medically examined on return to Germany. | Например, если власти страны происхождения просто не разрешают гражданину въезд в страну, нет оснований подвергать этого человека медицинскому обследованию по возвращении его в Германию. |
| Each version gets its own entry, side by side with other versions of the same module. | Каждая версия получает свою собственную запись в хранилище, находясь рядом с другими версиями того же самого модуля. |
| If I remember rightly, there's an entry in Helen's diary. | Если я правильно помню, то есть запись в дневнике Хелен. |
| You see, I had sent a-a blog entry, and I had sent it to a friend here, in Chicago. | Понимаете, Я-я сделал запись в блоге, и я отправил другу, в Чикаго. |
| By including a trivial piece of false information in a larger work, it is easier to demonstrate subsequent plagiarism if the fictitious entry is copied along with other material. | Включение простейшего фрагмента ложной информации в более крупный текст позволяет легче выявить последующий возможный плагиат, когда фиктивная запись копируется вместе с другим материалом. |
| (Enabled when a contact is selected) Renames the contact on the contact list. If you do this, the contact list entry will no longer change if the contact changes their display name remotely. You can re-enable this using the contact's Properties dialog. | (Включён если контакт выбран) переименовать контакт в списке контактов. Если вы это делаете, запись списка контактов не будет изменяться, если контакт дистанционно изменит своё отображаемое имя. Вы можете включить это в диалоге свойств контакта. |
| Measures must be applied to avoid contamination e.g. protected environment, double door entry, protective clothing, dedicated footwear or disinfection. | Должны быть приняты меры с целью недопущения заражения, как-то: защита среды произрастания, вход с двойной дверью, защитная одежда, специальная обувь или дезинфекция. |
| The Government of Montserrat, however, is not recommending full-time occupancy of the areas previously included in the daytime entry zone owing to lack of utilities, the state of the road network and elevated ash levels. | Однако правительство Монтсеррата не рекомендует постоянно находиться в зонах, в которые ранее вход был разрешен только в дневное время, ввиду отсутствия коммунальных услуг, состояния дорожной сети и большой засоренности пеплом. |
| For schoolchildren entry is free. | Для школьников вход бесплатный. |
| Two floors, silent entry. | Два этажа, отдельный вход. |
| Entry to the assembly rooms is for voters only. | Вход только для голосующих. |
| Moreover, Russia continues to block the much needed entry of humanitarian organizations into the territories under Russian occupation | Более того, Россия продолжает блокировать столь необходимый доступ международным организациям на территории под российской оккупацией. |
| Their access to the labour market was facilitated through the provision of entry visas, identity papers and work permits, while access to social security and health care was also assured. | В целях облегчения трудоустройства беженцев принимаются такие меры, как выдача въездных виз, документов, удостоверяющих личность, и разрешений на работу; помимо этого, беженцам также предоставляется доступ к системе социального обеспечения и медицинскому обслуживанию. |
| To guarantee free access to the above-mentioned territories by humanitarian organizations, the International Committee of the Red Cross (ICRC) and the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR), and to allow the unimpeded entry of humanitarian supplies into those territories; | ∙ Гарантируется беспрепятственный доступ гуманитарных организаций, Международного комитета Красного Креста, Управления Верховного комиссара ООН по делам беженцев и осуществление гуманитарных поставок на указанной выше территории. |
| All offer a special entry for businesses which gives them access to business-specific information and services. | Все они имеют специальные страницы для предприятий, которые обеспечивают для них доступ к важным для бизнеса информации и услугам. |
| The parking area is fenced off or surrounded by alternative barriers (e.g. man-high fence, ditch filled with water 1.0 m deep, 1.5 m wide) which prevent or hamper casual entry and intentional unlawful entry. | Стоянка обнесена забором или окружена другими барьерами (например, забором высотой в человеческий рост, заполненным водой рвом глубиной 1,0 м и шириной 1,5 м), предупреждающими или затрудняющими случайный доступ и преднамеренное незаконное проникновение. |
| Checking, entry and correction of the raw data; | проверка, ввод и корректировка исходных данных; |
| On the Forwarders tab, click on the new domain entry in the DNS domain list. | В меню Forwarders нажмите на новый ввод домена в спсике DNS domain. |
| The technical result is the production of devices for entering text using numeric keys, the devices optimizing the entry of text. | Технический результат - создание устройств ввода текста цифровыми клавишами, оптимизирующих ввод текста. |
| Order entry, charting, technical analysis and program trading are all seamlessly integrated into one single powerful tool. | Ввод заказа, составление графика, технический анализ и программирование торговли, все это последовательнош интегрировано в единственный всеобъемлющий инструмент. |
| The AutoFill function displays a list of previous entries after you start to type an entry. | Функция автозаполнения служит для отображения списка предыдущих записей после того, как начат ввод записи. |
| Paragraphs 48 and 49: illegal entry of two shipments of goods with dangerous wastes. | Пункты 48 и 49: незаконный ввоз двух партий опасных отходов. |
| The importation of such waste infringed article 41 of the Constitution, which prohibits entry to the country of wastes that are or are potentially hazardous. | Импорт таких отходов запрещен в соответствии со статьей 41 Конституции, которая запрещает ввоз в страну потенциально опасных отходов. |
| 1.9.1 In accordance with Article 4 Article 6, paragraph 1 of ADR ADN, the entry of dangerous goods into the territory of Contracting Parties may be subject to regulations or prohibitions imposed for reasons other than safety during carriage. | 1.9.1 В соответствии с пунктом 1 статьи 4 ДОПОГ статьи 6 ВОПОГ ввоз опасных грузов на территорию Договаривающихся сторон может регламентироваться правилами или воспрещаться по причинам, иным, чем безопасность в пути. |
| However, in accordance with article 23 of the Fourth Geneva Convention, it had been decided to permit the entry of consignments of medical and other humanitarian goods, provided they were not diverted from their destination. | Вместе с тем в соответствии со статьей 23 четвертой Женевской конвенции было решено разрешить ввоз партий медицинских и других гуманитарных товаров при условии, что они не отклоняются от своего места назначения. |
| Students also lacked basic materials, including chalk and textbooks, as a result of the restrictions on the entry of goods, negatively affecting their right to education. | Кроме того, в результате ограничений на ввоз товаров отмечалась нехватка основных школьных принадлежностей, включая мел и учебники, что отрицательно сказывалось на осуществлении права учащихся на образование. |
| It was entrusted with the task of ensuring the entry into effective operation of the Tribunal. | Ей было поручено обеспечить выход Трибунала на этап эффективного функционирования. |
| This would lead to South Africa's entry into the African arena and its return to the concert of the civilized nations of the world. | Результатом этого стали бы выход Южной Африки на африканскую сцену и ее возвращение в дружную семью цивилизованных стран мира. |
| I see an entry here, here and there. | Вижу выход здесь, здесь и здесь. |
| (a) Restricting the entry of any enterprise into that or any other market that supplies or is likely to supply a substitute for the goods or services supplied in that market; | а) ограничивает выход на этот или любой другой рынок любого предприятия, которое является или может стать поставщиком товаров или услуг, аналогичных товарам или услугам, обращающимся на этом рынке; |
| This is of particular concern as patent linkage would affect the entry of generic medicines in the case of the patents being invalidated. | Такое положение вызывает особую обеспокоенность, поскольку патентная увязка будет влиять на выход на рынок генерических лекарственных средств, в том случае если патенты будут признаны недействительными. |
| Some nationalities can get an entry permit stamped in their passport upon arrival at the airport. | Граждане некоторых стран имеют право на получение въездной визы, проставляемой в паспорт по прибытии в аэропорт. |
| Late changes shall be considered depending on the time reguired for processing of entry visas. | Срочные замены будут рассматриваться с учетом срока оформления въездной визы. |
| In the context of regular border checks, a border guard could decide to refuse entry to a person not applying for asylum, for example if he did not have a visa. | Во время обычного пограничного контроля пограничник может принять решение отказать во въезде в страну лицу, которое не обращается на предмет получения убежища, например, если такое лицо не имеет въездной виды. |
| To leave the country, holders of a Turkmen passport may cross the State borders on the basis of a passport visa for the first foreign State to be entered (article 3 of the Procedure for Turkmen Citizen's Exit from and Entry Into the Country Act. | В этой связи обладатели паспорта Туркменистана пересекают Государственную границу при выезде из Туркменистана при наличии в паспорте въездной визы иностранного государства, в которое непосредственно въезжает гражданин (ст. 3 Закона Туркменистана "О порядке выезда из Туркменистана и въезда в Туркменистан граждан Туркменистана"). |
| If the Institute has the necessary information, it can decide at its border-control points whether foreign nationals should be granted or refused entry, even if for some reason the foreign national has previously been granted an entry permit and/or possesses a Mexican visa or consular stamp. | Если ИНМ получает в свое распоряжение необходимые элементы для определения целесообразности въезда или отказа во въезде иностранцам на пограничных пунктах, даже в том случае, когда иностранцу ранее было выдано разрешение на въезд и/или он обладает мексиканской въездной визой и консульской отметкой. |
| Accordingly, suspected terrorists were extradited to be brought to justice in their country of origin and certain categories of persons were refused entry. | Соответственно, лица, подозреваемые в терроризме, подлежат выдаче, с тем чтобы они могли быть привлечены к ответственности в стране своего происхождения, а некоторым категориям лиц отказывается во въезде. |
| The journalists who had recently been denied entry had been barred on account of their profile as activists, not their profession. | Что касается журналистов, которым недавно было отказано во въезде, данный запрет был связан с их ролью в качестве активистов, а не с их профессией. |
| Article 37: "Citizens may not be expelled from, or denied entry to, the Federation." | Статья 37: "Граждане не могут быть высланы из Федерации и им не может быть отказано во въезде в нее". |
| The prohibition covered in this Article is covered in the first paragraph of Article 33 of the Convention on Refugees, which prohibits the denial of entry or the repatriation of foreign nationals coming under the definition of refugees. | Запрет, содержащийся в этой статье, предусмотрен также статьей ЗЗ Конвенции о статусе беженцев, которая запрещает отказывать во въезде или высылать иностранцев, подпадающих под определение беженцев. |
| Moreover, at Madrid airport, the main point of entry into Spain, only 1 per cent of passengers was deported. | Кроме того, в аэропорту Мадрида, являющегося основным пунктом въезда в страну, отказ во въезде получает лишь 1% пассажиров. |
| Unlawful trespass, break and entry. | Нарушение границ, взлом и проникновение. |
| Their local markets may be too small to attract significant amounts of foreign investment and the entry of dominant foreign companies could undermine meaningful internal competition. | Их местные рынки могут быть слишком малы, чтобы привлекать значительные объемы иностранных инвестиций, а проникновение на них доминирующих иностранных компаний может подрывать значимую внутреннюю конкуренцию. |
| Asylum seekers may only be detained for illegal entry and/or residence in the Republic, as well as, in cases where they have been living in Cyprus illegally and did not apply for asylum in due time. | Просители убежища могут подвергаться заключению под стражу только за незаконное проникновение и/или проживание в Республике, а также в случаях, когда они находятся на Кипре незаконно и в надлежащее время не ходатайствуют о предоставлении им убежища. |
| Foreign firms' entry could lead to declining profits, lower profit margins, pressure to reduce costs, financial distress or saturated markets, amongst others, constraining nascent domestic firms. | Проникновение на рынки зарубежных компаний может привести к уменьшению доходов и нормы прибыли, к необходимости снижения издержек, финансовым трудностям и насыщению рынка, создавая трудности для молодых отечественных фирм. |
| Rapid entry team: See FAST. | Конек Ворди - проникновение. |
| Page 4, paragraph 9, Table, Third entry | Стр. 5, таблица, третья позиция |
| All individual entries (they all have the same liquid standard as the collective entry) | 2733 Все одиночные позиции (все они относятся к той же стандартной жидкости, что и сводная позиция) |
| 6.2.2 Table, column headed "Reference", second entry | 6.2.2 Таблица, колонка "Ссылка", вторая позиция |
| New entry for Option A | Новая позиция для варианта А |
| Page 22, entry for New Zealand | Страница 22, позиция Новой Зеландии |
| The Government provided free entry to train teachers for students with disabilities into the KTC. | С целью подготовки учителей для учащихся-инвалидов правительство предусмотрело бесплатное поступление в УКК. |
| Nonetheless, in many countries, access to quality education for youth, especially young women and girls, is a challenge and entry into higher education appears utopian. | Тем не менее во многих странах доступ к качественному образованию для молодежи, особенно для молодых женщин и девушек, затруднен, а поступление в высшие учебные заведения представляется утопией. |
| The State party replied that the competition for entry into good primary schools had mainly occurred in urban areas and that the majority of the residents could afford the cost. | Представитель государства-участника ответил, что конкурс на поступление в престижную начальную школу существует главным образом в городских районах и что большинство жителей в состоянии заплатить деньги за посещение школы. |
| According to article 124 of the Constitution, entry to and promotion within the civil service and public administration shall be determined on the basis of merit and competition. | В статье 124 Конституции предусматривается, что как поступление, так и продвижение на службе в государственном аппарате и на административной должности производятся на конкурсной основе. |
| Entry of other programmes (non-governmental schools and adult education) Home schooled | Поступление в учебное заведение, работающее по другим программам (негосударственные школы или учреждения образования взрослых) |
| In natural monopolies, regulation may try to control market power directly by setting prices (price caps) and controlling entry and access. | В случае естественных монополий цели регулирования могут сводить к контролю рыночного влияния напрямую посредством установления цен (ценовых потолков) и регулирования проникновения и доступа на рынок. |
| The declining participation rate among men is explained primarily by the fact that young men (15 to 24 years) are delaying their entry into the labour market. | Сокращение коэффициента участия мужчин объясняется, главным образом, тем, что самые молодые из них (в возрасте от 15 до 24 лет) не торопятся с приходом на рынок труда. |
| On the other hand, entry barriers may be high and companies may need to meet a wide range of increasingly stringent global standards with respect to quality, price, timely delivery and flexibility. | С другой стороны, барьеры на пути вступления на рынок могут быть высокими, а компаниям, возможно, необходимо будет соответствовать широкому спектру все более жестких мировых стандартов, касающихся качества, цены, своевременности поставок и гибкости. |
| Furthermore, vocational and technical training programmes will be developed for unemployed youth, school drop-outs, veterans and the disabled, providing them with qualifications for entry into the labour market. | Кроме того, будут организованы программы профессионально-технической подготовки для безработной молодежи, лиц, бросивших школу, ветеранов и инвалидов, которые будут давать им квалификацию для выхода на рынок труда. |
| Entry barriers in RFTS include licenses/permits for cross-border services and quotas regarding volume or operators, limitations to cabotage or economic needs tests. | Барьеры на пути выхода на рынок в сфере УАГП включают в себя лицензии/разрешения на оказание трансграничных услуг и квоты, регулирующие объем или количество операторов, ограничения на каботаж или критерии экономических потребностей. |
| An example is the entry of United States military aircraft into Yugoslavia's airspace in 1946. | Соответствующим примером является вхождение военных самолетов Соединенных Штатов в воздушное пространство Югославии в 1946 году. |
| In the event of their encountering resistance, entry into such homes (or other possessions) may be effected by force. | В случае оказания сопротивления вхождение в жилище (иное владение) производится в принудительном порядке. |
| The legislation, however, also lists "special" cases in which entry into the breakaway regions will not be regarded as illegal. | Хотя, в документе также перечислены те «особые случаи», когда вхождение в эти регионы не будет считаться нарушением закона. |
| It was important to ensure that those economies enjoyed normal external conditions for trade, economic and financial activities and gained rapid and equitable entry into the multilateral trading system, with unhindered access to world trade markets. | Важно обеспечить нормальные внешние условия для торгово-экономической и финансовой деятельности этих стран, а также их скорейшее и равноправное вхождение в многостороннюю торговую систему и обеспечение их беспрепятственного доступа на мировые товарные рынки. |
| Ecuador views its entry into the Conference on Disarmament as the logical conclusion of its firm commitment to disarmament, a commitment that it has expressed in the General Assembly of the United Nations, as well as at the regional level and in bilateral contexts. | Вхождение Эквадора в состав Конференции в каком-то смысле стало как бы кульминационным пунктом его неизменного курса в области разоружения, что нашло отражение как на Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций, так и в региональной сфере и в двусторонней плоскости. |
| Displays the type of index that the selected entry belongs to. | Отображает тип указателя, которому принадлежит выбранный элемент. |
| Replaces identical index entries, which occur also on the directly following page or pages, with a single entry that lists the first page number and a "p" or "pp". | Замена идентичных элементов указателя, которые встречаются также на следующей странице или страницах, на один элемент, который указывает номер первой страницы и "р" или "рр". |
| Marks the selected text as index or table of contents entry. | Помечает выделенный текст как элемент указателя или оглавления. |
| Moreover each entry shall be endorsed by a qualified electronic signature within the meaning of Article 3 (2), the validity of which may be checked by the parties at any time. | Кроме того, каждый вводимый элемент должен подтверждаться квалифицированной электронной подписью по смыслу пункта 2 статьи 3, достоверность которой может быть проверена сторонами в любое время. |
| This menu entry inserts the contents of the clipboard in the current document. The clipboard contents are inserted where the cursor is currently positioned. | Этот элемент меню вставляет содержание буфера обмена в текущий документ. Смотрите для дополнительной информации. |
| This is our entry for the mural contest. | Это наша заявка на конкурс будущей фрески. |
| And so, every entry must be submitted anonymously, with a sealed envelope bearing the name of the poem on the outside and the name of the poet on the inside. | Итак, каждая заявка должна быть анонимна. Запечатанный конверт с названием стихотворения и именем поэта внутри. |
| So, you supply the pod and the entry fee, and I supply the boy. | Ладно, с вас заявка и гоночный кар, а с меня мальчик. |
| The Durango Racing Team entry was later bought by Giuseppe Cipriani, who entered his own team, Il Barone Rampante. | Заявка Durango Racing Team была выкуплена Джузеппе Чиприани, который заявил собственную команду под названием Il Barone Rampante. |
| The new entry with the nice reception welcome you in a nice atmosphere. | Гостей ожидает приятная атмосфера, а также новый вестибюль с замечательной стойкой регистрации. |
| But imagine the freedoms if you could take this further, that in fact you could consider a Wagnerian entry, a first act in thrust, an intermission in Greek, a second act in arena, and you leave through our lobby with dangly bits. | Тогда можно сделать Вагнеровский вход, первый акт на сцене-эстраде, антракт на греческой сцене, второй акт на арене, и уйти через вестибюль с висящими штучками. |