| The European Union had also forged closer ties with countries in the region that were not currently candidates for entry, and had adopted a "new neighbourhood" strategy. | Европейский союз также упрочил свои связи с теми странами региона, которые не являются кандидатами на вступление, и принял новую стратегию политики добрососедства. |
| In that regard, I would like to welcome the recent entry of the Republic of South Sudan as a Member State of our universal Organization and to convey to its people my most heartfelt wishes for peace, happiness and prosperity. | В этой связи я хотел бы приветствовать недавнее вступление Республики Южный Судан в качестве государства-члена в нашу универсальную Организацию и передать ее народу мои самые искренние пожелания мира, счастья и процветания. |
| The entry of the Serb community in the political life of Kosovo, with nearly 11 per cent of the vote, is a very positive sign that shows that the Serbs wish to take part in the development of Kosovo. | Вступление сербской общины в политическую жизнь Косово, - а это около 11 процентов голосов, - является весьма позитивным признаком, который показывает, что сербы хотят принимать участие в развитии Косово. |
| Acceptance of tender and entry into | Акцепт тендерной заявки и вступление в |
| Personalized counselling to provide guidance with education and training decisions and facilitate entry into active life, integrated school/training; | индивидуальное консультирование в целях ориентации относительно продолжения образования и профессиональной подготовки, с тем чтобы облегчить вступление учащихся в активную трудовую деятельность на основе как полученных в школе знаний, так и навыков, приобретенных в ходе профессиональной подготовки; |
| General Security is also responsible for monitoring resident aliens on Lebanese soil by issuing them visas and entry permits into Lebanese territory, and residence permits and card stays. | Также отвечает за контроль за пребыванием иностранцев на территории страны, выдачу виз и разрешений на въезд на территорию Ливана, выдачу вида на жительство и карты пребывания. |
| The arrangements set up within the framework of the Schengen Information System are implemented strictly, particularly with regard to persons reported as not to be permitted entry into the Schengen area and documents and objects that have disappeared or been stolen. | Разработанные в рамках Шенгенской информационной системы (ШИС) меры неукоснительно проводятся в жизнь, в частности в том, что касается лиц, которым запрещен въезд в Шенгенскую зону, и пропавших или похищенных документов и предметов. |
| As regards port security, South Africa has adopted the International Ship and Port Facility Security Code, which requires States to have security plans through which entry and departure of persons can be regulated. | Что касается безопасности в портах, то Южная Африка приняла Международный кодекс по охране судов и портовых средств, в соответствии с которым государства обязаны иметь планы безопасности, на основе которых можно регулировать въезд и выезд людей. |
| Entry in violation of the immigration laws of the territorial State has been recognized as a valid ground for the expulsion of an alien in State practice and literature. | Въезд в нарушение иммиграционного законодательства территориального государства в практике государств и в литературе признается законным основанием для высылки иностранца. |
| After returning to London for a family engagement, Anna flies back to Los Angeles, where she is detained, denied entry, and deported to the United Kingdom by immigration officials. | Она возвращается в Лондон по семейным обстоятельствам, а когда возвращается в Лос-Анджелес в качестве туристки, попадает под контроль иммиграционных служб, которые останавливают её, запрещают въезд и возвращают в Англию, тем самым погружая пару в тяжелое испытание - отношения на расстоянии. |
| If you are creating a new AutoText entry, type the shortcut that you want to use for the entry. | Если создается новая запись автотекста, введите сокращение, который необходимо использовать для этой записи. |
| The field applies the entry made under | В поле применяется запись, сделанная в пункте |
| You can also double-click an entry to move it to the | Дважды щелкните запись, чтобы перенести ее в список |
| For example, the ACL entry (IDENTIFIER=HTTP$SERVER, ACCESS=READ+EXECUTE) would allow the user HTTP$SERVER to read and execute the file. | Например, запись в ACL команды (IDENTIFIER=HTTP$SERVER, ACCESS=READ+EXECUTE) позволит пользователю HTTP$SERVER читать и исполнять файлы. |
| The entry for No. 15 should read | запись в пункте 15 следует читать |
| I just said the level one entry into the abandoned warehouse was too easy to find. | Я просто сказал, что уровень имеет один вход в заброшенном складе было слишком легко найти. |
| This entry was posted on Friday, December 26th, 2008 at 07:58 and is filed under polar bears, elephants, cheetahs, giraffe, lions, pandas, tigers. | Этот вход был вывешен на пятницу, 26 декабря, 2008 в 07:58 и хранится в соответствии с полярными медведями, слонами, cheetahs, жирафы, львы, панды, тигры. |
| That she's going to give the entry payment for a flat in Madrid | За вход на ее концерты можно квартиру в Мадриде купить! |
| Entry way to the 12th floor sercure! | Вход на 12-й этаж - чисто! |
| Entry for Managed Accounts - Entry for managers. | Entry for Managed Accounts - вход для менеджеров. |
| Users may access these directly from the home page or from the corresponding entry on the List. | Пользователи могут получать доступ к ним либо напрямую с главной страницы, либо через соответствующую позицию перечня. |
| Lawyers were denied entry into the room where the court was being held by the judge himself, and lawyers have consistently been denied access to Mr. Al Bajadi while in detention. | Адвокатам было отказано в доступе в зал, где проходил суд, самим судьей, а также адвокаты систематически получали отказ на доступ к г-ну Аль-Баджади, пока он находился под стражей. |
| Entry into public service was open to all, in accordance with the principle of equality of opportunity, provided that candidates had the requisite qualifications. | В соответствии с принципом равных возможностей, для всех открыт доступ к государственной службе при условии, что кандидаты имеют необходимую квалификацию. |
| The parking is separated by a continuous fence (or alternative barriers) which prevents casual entry and intentional unlawful entry or delays entry for the time required for a security intervention. | Стоянка отделена сплошным забором (или другими барьерами), который(е) предупреждает(ют) случайный доступ и преднамеренное незаконное проникновение либо позволяет(ют) воспрепятствовать проникновению на время, необходимое для прибытия сотрудников охраны. |
| As a result of these and other changes, telecommunication services have become competitive and countries are increasingly opening up the sector to free entry, while limiting access only to services that require the use of scarce public resources, such as radio frequency; | В результате этих и иных изменений сектор телекоммуникационных услуг становится все более конкурентным и страны все более широко открывают его для свободного доступа участников, ограничивая доступ лишь к таким услугам, которые требуют использования скудных публичных ресурсов, например радиочастот; |
| (b) The setting of function controls including entry of parameters. | Ь) изменения установочных значений ручек управления, включая ввод параметров. |
| Introducing a provision prohibiting the entry of the details of an alien who holds a permit for temporary stay for a victim of human trafficking, in the register of aliens whose stay in the territory of Poland is undesirable. | Введение нормы, запрещающей ввод данных об иностранце, имеющем разрешение на временное проживание для жертв торговли людьми, в реестр иностранцев, пребывание которых на территории Польши считается нежелательным. |
| Evernote also supports the ability to e-mail notes to the service, allowing for automated note entry via e-mail rules or filters. | Evernote также позволяет отправлять заметки в сервис по электронной почте, что делает возможным автоматический ввод правил с помощью правил и фильтров почтового сервиса. |
| at the corresponding position (note uppercase/lowercase). $[officename] interprets this input as an empty string and assigns it to the respective list entry. | в соответствующее положение (обратите внимание на регистр символов). $[officename] воспринимает этот ввод как пустую строку и назначает ее соответствующему элементу списка. |
| 6.3 Entry of specific conditions | 6.3 Ввод данных об особых ситуациях |
| Restrictions on the entry of construction materials have greatly hampered the repair of those pipelines and water wells. | Ограничения, введенные на ввоз строительных материалов, серьезно затруднили ремонт трубопроводов и колодцев. |
| Now that results have been achieved, the same Europe is placing strong barriers to the entry of Central American bananas to its markets, without stopping to think about the thousands of humble families that depend on this activity. | Сейчас, когда результаты достигнуты, та же Европа возводит строгие барьеры на ввоз центральноамериканских бананов на свои рынки, не задумываясь даже о тысячах бедных семей, которые зависят от этой работы. |
| Another of the decisions made by the Ministerial Committee on 21 August 1990 was to grant temporary entry into Syria, and consequently an exemption of customs duty for shipments of household furnishings and accompanying baggage, for Syrian residents evacuating Kuwait. | В числе других решений Министерский комитет 21 августа 1990 года разрешил временный ввоз в Сирию и, следовательно, освободил от таможенных сборов домашнюю мебель и сопровождаемый багаж сирийских граждан, эвакуирующихся из Кувейта. |
| The understanding was that, in view of article 4, paragraph 1 of ADR, Contracting Parties could, for reasons of security, notwithstanding the provisions of this new chapter, regulate differently or prohibit the entry of dangerous goods into their territory. | Имеется в виду, что с учетом пункта 1 статьи 4 ДОПОГ Договаривающиеся стороны смогут по причинам безопасности регламентировать или воспрещать ввоз на свою территорию опасных грузов, несмотря на положения этой новой главы. |
| When temporary importation papers without detachable vouchers for each passage are used, the visas given by the Customs officers between the first entry and the final exit are provisional. | В случае использования документов на временный ввоз без отрывных талонов для каждого проезда отметки (визы), проставляемые таможенными сотрудниками между первым ввозом и окончательным вывозом, имеют временный характер. |
| His first personal exhibition was held in 1958 at "La Scaletta" art gallery, where the greatest celebrities of the "Roman school" had made their first entry "into society". | Его первая персональная выставка состоялась в 1958 году в художественной галерее «Ла Скалетта», в которой самые знаменитые художники «римской школы» сделали свой первый выход «в общество». |
| Eyes on points of entry and exit, geography mitigating surprise. | Вход и выход в поле зрения, расположение уменьшает возможность неожиданности. |
| Vessels may only enter a lock chamber, move from one chamber to another or leave a chamber when the entry traffic light shows a green signal. | Вход судов в камеру шлюза, переход из одной камеры в другую и выход из камеры разрешается только при зеленом - сигнале входного светофора. |
| While a code of practice provides certainty of entry for compliant exporters, it can impose higher levels of compliance covering social, environmental and consumer-preference aspects. | Хотя кодексы поведения гарантируют выход на рынки выполняющим их требования экспортерам, в них могут устанавливаться и повышенные социальные и экологические требования, а также требования, определяемые предпочтениями потребителей. |
| Entry in five seconds. | Выход через пять секунд. |
| This means that individuals who arrive in Andorra have first passed through the entry and exit controls of our neighbouring countries. | Поэтому лица, прибывающие в Андорру, уже проходят въездной и выездной контроль в соседних с ней странах. |
| Couldn't tell from your entry form you're colored. | По твоей въездной форме не скажешь, что ты цветной. |
| Some nationalities can get an entry permit stamped in their passport upon arrival at the airport. | Граждане некоторых стран имеют право на получение въездной визы, проставляемой в паспорт по прибытии в аэропорт. |
| For them, obtaining a visa could be a long and tortuous process, and refusal of entry at French airports on grounds, for instance, of a lack of knowledge of the French language was unjust. | Вероятно, что для этих людей процесс получения въездной визы может быть длительным и сложным, и отказ во въезде, полученный в том или ином французском аэропорту на основании, например, незнания французского языка является несправедливым. |
| Under an entry permit for a visit, entry into the territory of the State is allowed once during the two months following the date of issue thereof and a stay of 30 days from the date of entry is permitted. | Согласно въездной визе въезд на территорию государства разрешен однократно в течение двух месяцев, следующих за датой выдачи разрешения, и на пребывание в течение тридцати дней со времени въезда в страну. |
| Buses transporting commercial quantities of goods and hidden fuel were regularly denied entry. | Автобусам, перевозившим торговые партии товаров и спрятанное горючее, регулярно отказывали во въезде. |
| The decision shall contain the directions about the enforcement of the refusal of entry or expulsion order that are warranted by the facts in each case. | В решении должны фигурировать директивные указания в отношении исполнения распоряжения об отказе во въезде или о высылке, диктуемые обстоятельствами каждого конкретного случая). |
| This form ensures that such persons will not be issued a visa or that their entry into France will be refused. | Такая база данных используется для отказа им в выдаче визы или во въезде во Францию. |
| Moreover, persons who were refused entry must be notified in a language they could understand. | Кроме того, лицо, которому отказано во въезде, должно быть проинформировано о его правах на понятном ему языке. |
| In such a case, the national law relating to denial of entry or admission would apply. | В таком случае применяется национальное законодательство, регулирующее отказ во въезде или приеме. Материально-правовые и процессуальные требования для допуска и высылки в общем не являются одинаковыми. |
| The overproduction of arms could lead to an excessive supply of weapons and consequently facilitate their entry into regions of tension. | Перепроизводство оружия может привести к избыточному обороту оружия и тем самым облегчить его проникновение в регионы напряженности. |
| The most recent and latest manifestation of this was the entry of armed militants, allied to the Pakistan-based Amanullah Khan faction of the Jammu and Kashmir Liberation Front, into the Hazratbal Shrine and attempts by them to desecrate it. | Самым последним проявлением этого явилось проникновение вооруженных боевиков, связанных с обосновавшейся в Пакистане группировкой Амануллы Хана из Фронта освобождения Джамму и Кашмира, в храм Хазратбал и их попытки осквернить его. |
| The search, seizure, inspection or other action, or entry of agents of the public authorities into a home or other buildings owned or otherwise possessed is allowed only on the basis of a judicial instrument (art. 30). | Производство обыска, выемки, осмотра и осуществление иных действий, а также проникновение представителей власти в жилище и иные объекты, находящиеся в собственности или ином праве, допускаются лишь на основании судебного акта (статья 30 Конституции). |
| On 23 November 2000, she lodged an appeal with the Administrative Chamber of the Murcia Superior Court of Justice against the same decision of 2 November 2000 authorizing entry to her property. | 23 ноября 2000 года то же самое решение от 2 ноября 2000 года, разрешавшее проникновение в жилище с целью выселения, было обжаловано в палате по административным делам Верховного суда. |
| Entry was made through the side door. | Проникновение осуществлено через боковую дверь. |
| Its implementation has resulted in the withdrawal from official forms of the entry "nationality", whose presence - in the opinion of national minorities - might lead to racial prejudice, leading in turn to racial discrimination. | В результате его осуществления из официальных бланков была исключена позиция "национальность", наличие которой, по мнению национальных меньшинств, могло служить причиной для расовых предрассудков, приводящих в свою очередь к расовой дискриминации. |
| For each permitted substance listed, the appropriate generic entry of the Dangerous Goods List is assigned, and appropriate subsidiary risks and remarks providing relevant transport information are given.". | Для каждого из таких веществ указана соответствующая обобщенная позиция в Перечне опасных грузов, а также приведены соответствующие дополнительные виды опасности и примечания, содержащие соответствующую информацию о перевозке". |
| This place is of strategic importance for entry to Greek or Bulgarian territory and was fortified in 1914. | Эта позиция имела стратегическое значение для входа на греческую или болгарскую территорию и была укреплена с 1914 года. |
| Meanwhile, PSOE's stance on NATO came closely linked with the negotiations for Spain's entry into the EEC. | В то же время, позиция ИСРП по НАТО изменилась, оказавшись тесно связанной с переговорами о вступлении Испании в ЕЭС. |
| "This entry includes e.g. aluminium dross, aluminium skimmings, spent cathodes, spent potliner and aluminium salt slags" | "Эта позиция включает, например, алюминиевый шлак, алюминиевые шлаки, отделенные от поверхности ванн, отработанные катоды, отходы футировочного материала для ванн и шлаки алюминиевых солей". |
| It is extremely important to note that entry into the Centre is voluntary. | Исключительно важно отметить, что поступление в Центр является добровольным. |
| Several countries have put in place or strengthened mechanisms for regulating the entry of short-term capital in order to ease pressure on the foreign exchange markets. | Некоторые страны создали или укрепили механизмы, регулирующие поступление в страну краткосрочного капитала, чтобы ослабить давление на валютные рынки. |
| The State party replied that the competition for entry into good primary schools had mainly occurred in urban areas and that the majority of the residents could afford the cost. | Представитель государства-участника ответил, что конкурс на поступление в престижную начальную школу существует главным образом в городских районах и что большинство жителей в состоянии заплатить деньги за посещение школы. |
| In April 2007, the Government changed its terminology from vocational high schools to professional high schools, thereby facilitating the entry of professional high school graduates to colleges and universities. | В апреле 2007 года правительство изменило название школ среднего профессионального образования на школы среднего специального образования, облегчив таким образом поступление выпускников школ среднего специального образования в колледжи и университеты. |
| This programme leads to the Teachers Foundation Certificate which provides entry to the CPCE. | По окончании этой программы вручается диплом учителя, дающий право на поступление в ПКСП. |
| Child labour legislation also works to prevent their premature entry into the workplace and encourages children to attend school. | Закон о детском труде тоже способствует предотвращению их преждевременного выхода на рынок труда и поощряет детей посещать школу. |
| It also continued to forge and upgrade bilateral or multilateral arrangements with host Governments, since experience had shown that migration problems were attended to more effectively when the entry of Philippine workers into a host country was governed by an agreement. | Филиппины продолжают также налаживать и совершенствовать двусторонние или многосторонние механизмы с правительствами принимающих стран, поскольку опыт показывает, что проблемы миграции решаются более эффективно в тех случаях, когда доступ филиппинских рабочих на рынок труда в принимающей стране регулируется соглашением. |
| (e) Develop training and learning opportunities for Roma, with a view to facilitating their entry to the labour market; | ё) развивать систему профессиональной подготовки и обучения рома в целях облегчения их выхода на рынок занятости; |
| Competition could increase bank receptiveness to the requirements of migrants, and measures could be taken to facilitate entry into the money transfer business, such as reducing licence costs. | Конкуренция могла бы способствовать тому, что банки стали бы более внимательно относиться к потребностям мигрантов, и с целью создать новым субъектам возможность для проникновения на рынок денежных переводов можно было бы принять такие меры, как уменьшение стоимости соответствующих лицензий. |
| That international market, surely one of the most important in the world, and undoubtedly the main port of entry to the US movie market, is banned for the International Sales Department of the Cuban Institute of Cinematographic Art and Industry (ICAIC). | Этот международный рынок, несомненно, один из наиболее важных и, бесспорно, являющийся окном доступа к кинематографическому рынку на территории Соединенных Штатов, запрещен для Отдела международных продаж Кубинского института кинематографии (ИКИК). |
| An example is the entry of United States military aircraft into Yugoslavia's airspace in 1946. | Соответствующим примером является вхождение военных самолетов Соединенных Штатов в воздушное пространство Югославии в 1946 году. |
| The legislation, however, also lists "special" cases in which entry into the breakaway regions will not be regarded as illegal. | Хотя, в документе также перечислены те «особые случаи», когда вхождение в эти регионы не будет считаться нарушением закона. |
| Free entry into new economic sectors may be desirable, but the International Covenant on Civil and Political Rights was not a manifesto for economic deregulation. | Бесплатное вхождение в новые сектора экономики, возможно, является желательным, но Международный пакт о гражданских и политических правах не является манифестом, принятым с целью отмены экономического регулирования. |
| In fact, even a woman's very entry into politics may be determined, by her husband and or in-laws who may require that she seeks consent to do so. | По сути дела, даже само вхождение женщины в политику может определяться отношением к этому ее мужа и родни, которые могут потребовать, чтобы та попросила у них на это согласия. |
| If the market presented ex ante competitive characteristics, entry by a TNC with better access to specialized and scarce resources could lower the degree of rivalry. | Если на рынке уже существует определенный уровень конкуренции, вхождение на него ТНК, имеющей больший доступ к специализированным и дефицитным ресурсам, может снизить уровень соперничества. |
| In the first column, the entry for "2,4,5-T" shall be replaced by "2,4,5-T and its salts and esters". | В первой колонке элемент "2,4,5Т" заменяется элементом "2,4,5Т, его соли и эфиры". |
| Search term;Alternative entry;1st key;2nd key;Match case;Word only | Искомое понятие;Альтернативный элемент;1-й ключ;2-й ключ;Учитывать регистр;Только слово |
| Marks an index entry in your text. | Помечает элемент указателя в тексте. |
| e) Entry of a notation of the security right on the title certificate if the encumbered assets are specific items of tangible movable property for which, under other law of the enacting State, title is evidenced by a title certificate. | е) внесение записи об обеспечительном праве на сертификат правового титула, если обремененные активы представляют собой конкретный элемент материального движимого имущества, для которого в соответствии с другим законодательством принимающего государства доказательством правового титула является сертификат правового титула. |
| Replaces identical index entries with a single entry that lists the page numbers where the entry occurs in the document. | Заменяет одинаковые элементы указателя одним элементом, в котором перечислены номера страниц документа, на которых встречается данный элемент. |
| This is our entry for the mural contest. | Это наша заявка на конкурс будущей фрески. |
| And so, every entry must be submitted anonymously, with a sealed envelope bearing the name of the poem on the outside and the name of the poet on the inside. | Итак, каждая заявка должна быть анонимна. Запечатанный конверт с названием стихотворения и именем поэта внутри. |
| So, you supply the pod and the entry fee, and I supply the boy. | Ладно, с вас заявка и гоночный кар, а с меня мальчик. |
| The Durango Racing Team entry was later bought by Giuseppe Cipriani, who entered his own team, Il Barone Rampante. | Заявка Durango Racing Team была выкуплена Джузеппе Чиприани, который заявил собственную команду под названием Il Barone Rampante. |
| The new entry with the nice reception welcome you in a nice atmosphere. | Гостей ожидает приятная атмосфера, а также новый вестибюль с замечательной стойкой регистрации. |
| But imagine the freedoms if you could take this further, that in fact you could consider a Wagnerian entry, a first act in thrust, an intermission in Greek, a second act in arena, and you leave through our lobby with dangly bits. | Тогда можно сделать Вагнеровский вход, первый акт на сцене-эстраде, антракт на греческой сцене, второй акт на арене, и уйти через вестибюль с висящими штучками. |