| He applied for entry to the Foreign Office, but failed the examinations. | Ян подал заявку на вступление в министерство иностранных дел, но провалил экзамены. |
| Our entry into the United Nations is a message of hope for our people. | Наше вступление в Организацию Объединенных Наций представляет собой послание надежды нашему народу. |
| Are you in favour of Slovakia's entry into NATO? | Вы за вступление Словацкой Республики в НАТО? (словацк. |
| Do you not think, Father, that entry within these walls is a grace beyond? | Не думаете ли вы, отче, что вступление за эти стены большая благодать? |
| The entry of the Convention into force will also have far-reaching effects on the international community in general and, in particular, on all international organizations involved in marine affairs. | Вступление Конвенции в силу будет также иметь далеко идущие последствия для международного сообщества в целом, а также для всех международных организаций, связанных с проблемами морей и океанов. |
| Thus the need to provide for immigration rules that permit entry of firm-specific staff. | Отсюда вытекает необходимость обеспечения принятия таких иммиграционных правил, в соответствии с которыми разрешается въезд в страну сотрудников конкретных компаний. |
| A temporary prohibition on entry may have a period of validity of up to ten years. | Срочный запрет на въезд может применяться сроком до десяти лет. |
| If the appeal against the decision fixing the country of return is lodged at the same time as an appeal against the order for escort to the border on grounds of unlawful entry to or residence in France, it stays execution in the same way. | Если апелляционная жалоба на решение об установлении страны высылки подана одновременно с жалобой на распоряжение о препровождении к границе за незаконный въезд или пребывание, то эта жалоба имеет приостанавливающее действие, как и в случае с распоряжением о препровождении к границе. |
| (a) Prohibit, either for a stated period or permanently, the entry or re-entry into Brunei Darussalam of any person or class or persons; | а) запретить въезд или возвращение любого лица или категории лиц на территорию Брунея-Даруссалама на определенный период или навсегда; |
| Article 3 prohibits entry on various grounds, including being without a passport or not having filled in an arrival form. | Статья З предусматривает запрет на въезд в страну на различных основаниях, включая отсутствие паспорта или незаполненную миграционную карту. |
| Lieutenant, the entry in Grace Dixon's journal... | Лейтенант, запись в дневнике Грейс Диксон... это не загадка и не потешки. |
| Click to move the selected field up one entry in the list. | Щелкните, чтобы переместить выбранное поле по списку на одну запись вверх. |
| The last medical entry was... signed October 131947. | Последняя медицинская запись датирована 13 октября 1947 года. |
| If immigration officials are required to make multiple checks for each entry, this will affect their efficiency and increase the scope for error. | Если от сотрудников иммиграционных служб потребуется по нескольку раз проверять каждую запись, это отрицательно скажется на эффективности их работы и повысит вероятность ошибки. |
| Alternatively, if you find an entry for the class name, is not concerned in any way to assess whether the bytecode is updated or not; instantiates an object from bytecode saved and returned to the program. | Или, если вы найдете запись для имени класса, это не касается никоим образом оценить, является ли байт обновляется или нет; экземпляр объекта из байт-код сохраняется и вернулся в программу. |
| Free entry to hundreds of attractions and museums all over the country. | Свободный вход в сотни музеев и аттракционов по всей стране. |
| 226 families, which is a thousand entry fees if I go with the entry fee structure. | 226 семей, это около тысячи входных билетов, если я установлю плату за вход. |
| Entry into the spaces is not permitted for the purpose of measuring. | Вход в эти пространства для целей проведения измерений не разрешается. |
| Cease and desist order, seizure of on the use of public utilities for nonlicensed waste handlers... and a federal entry and inspection order. | Конфискация Помещения. Запрет Предприятий коммунального обслуживания для не имеющих лицензию Ненужных Укладчиков и федеральное Вход и инсПэкционный заказ. |
| The entry to the garden is from the eastern gate which paases through the Hauz Khas village. | Вход в парк расположен с восточной стороны водоёма, через деревню Хаус Кхаз. |
| Access to the UNTOP building by visitors, who have unrestricted access, posed a risk of entry by individuals who could jeopardize the security of United Nations staff and facilities. | Доступ посетителей в здание ЮНТОП, который не ограничен, создавал опасность проникновения в него лиц, которые могли поставить под угрозу безопасность сотрудников и помещений Организации Объединенных Наций. |
| Each year, the host country receives thousands of applications for official visas from individuals seeking entry into the United States in order to access the United Nations Headquarters district. | Каждый год страна пребывания получает тысячи заявлений о выдаче официальных виз от лиц, добивающихся разрешения на въезд в Соединенные Штаты, чтобы получить доступ в район расположения Центральных учреждений. |
| Well, hypothetically, what if one wanted to hack into Financial Aid you know, change an entry to "paid in full"? | Чисто гипотетически, ты бы мог взломать доступ к финансовой помощи? Заменить в записях "Полностью оплачено"? |
| The UNOSAT service is a single point of entry for facilitating the use of satellite imagery in combination with geographical information systems (GIS) by the United Nations humanitarian agencies. | ЮНОСАТ - это структура, с помощью которой гуманитарные учреждения Организации Объединенных Наций могут получить облегченный доступ к использованию спутниковых изображений в сочетании с соответствующими геоинформационными системами (ГИС). |
| Deepening the Cartographic Entry with districts and neighbourhoods would clearly result in data inconsistency between the regional and the local level. | Расширение программы "Доступ к картографическим данным" до уровня районов и кварталов несомненно приведет к возникновению несоответствия в данных между региональным и местным уровнями. |
| The parties to the conflict authorize the immediate entry of the ECOMOG forces into Guinea-Bissau and pledge to take all appropriate measures to facilitate the deployment of this force. | З. Стороны конфликта санкционируют незамедлительный ввод в Гвинею-Бисау сил ЭКОМОГ и обязуются принять все соответствующие меры в целях содействия развертыванию данных сил. |
| In a fully electronic system that requires no intervention by registry staff, entry of the notice and its availability to searchers is virtually simultaneous and this problem is essentially eliminated. | Такая проблема практически не возникает в случае полностью электронной системы, с помощью которой ввод уведомления в регистрационную запись и ее доступность для ведущих поиск лиц происходит практически одновременно без участия персонала регистрационного органа. |
| To give consent to the entry of foreign troops into the territory of the Republic, provided that it has no impact whatever on national sovereignty | давать согласие на ввод на территорию Республики иностранных войск при условии, что это никоим образом не затрагивает ее государственный суверенитет; |
| However, when filling in the coset table, it is possible that we may already have an entry for the equation, but the entry has a different value. | Однако, заполняясь в смежных классах матриц, возможно, что мы можем уже иметь ввод для уравнения, но ввод имеет различную ценность. |
| Evernote also supports the ability to e-mail notes to the service, allowing for automated note entry via e-mail rules or filters. | Evernote также позволяет отправлять заметки в сервис по электронной почте, что делает возможным автоматический ввод правил с помощью правил и фильтров почтового сервиса. |
| It should be recognized that all countries have the sovereign right to ban the entry or disposal of foreign hazardous wastes and any other wastes on their territory. | Следует признать, что все страны имеют суверенное право запретить ввоз или удаление опасных и любых других отходов на своей территории. |
| Costa Rica is also a party to the Central-American Agreement on the Transboundary Movement of Hazardous Wastes, which prohibits the entry of radioactive waste into the territory of Central-American States. | Коста-Рика также является участником Центральноамериканского соглашения о трансграничных перевозках отходов, которое, в частности, запрещает ввоз радиоактивных отходов на территорию государств Центральной Америки. |
| In accordance with Article 4, paragraph 1 of ADR and Article 6 of ADN, each Contracting Party retains the right to regulate or prohibit, for reasons other than safety during carriage, the entry of dangerous goods into its territory. | В соответствии с пунктом 1 статьи 4 ДОПОГ и статьей 6 ВОПОГ каждая договаривающаяся сторона сохраняет за собой право регламентировать или воспрещать по причинам, иным, чем безопасность в пути, ввоз на свою территорию опасных грузов. |
| A licence may not be issued, under any circumstances, for the import or export of, or for entry into or departure from the country with, any of the arms listed in schedule 3 annex to this Law. | Ни при каких обстоятельствах лицензия не выдается на импорт и экспорт, ввоз в страну или вывоз из нее любого оружия, перечисленного в приложении З к настоящему Закону. |
| Even now, the occupation forces are imposing tight restrictions on the entry of humanitarian, food and medical supplies as well as on the media and on the entry of necessary equipment and specialized teams. | Даже сейчас оккупационные силы налагают жесткие ограничения на ввоз гуманитарных, продовольственных и медицинских товаров, а также на въезд представителей средств массовой информации, специализированных групп и поставки необходимого оборудования. |
| For example, the Ethiopian case reported increased entry of private traders and increased competition, while the Nepalese case produced improved milling and related processing facilities. | Так, например, по имеющимся сведениям, в Эфиопии отмечен выход на рынок большего числа частных трейдеров и усиление конкуренции, а в Непале наблюдалось улучшение работы мукомольных и смежных перерабатывающих предприятий. |
| However, while the entry of TNCs can increase competition and thus efficiency in infrastructure services, it may also pre-empt the entry of domestic players or crowd out existing ones. | Вместе с тем, хотя выход ТНК на рынок может усилить конкуренцию и тем самым повысить эффективность инфраструктурных отраслей, он может заблокировать выход на рынок отечественных предприятий или привести к вытеснению уже действующих на нем предприятий. |
| Covers the entry on 15th ave. | Захватывает выход на 15 авенью. |
| rules regarding entry and operations | нормы, регулирующие выход на рынок и деятельность компаний |
| Related to this issue are the downsizing and closures of some of uncompetitive enterprises, as well as the entry of new enterprises into the sectoral-product market and its impact on the competitiveness of that market. | С этим вопросом связано разукрупнение и закрытие некоторых неконкурентоспособных предприятий, а также выход на отраслевой рынок новых предприятий и его воздействие на конкурентоспособность данного рынка. |
| This means that individuals who arrive in Andorra have first passed through the entry and exit controls of our neighbouring countries. | Поэтому лица, прибывающие в Андорру, уже проходят въездной и выездной контроль в соседних с ней странах. |
| Couldn't tell from your entry form you're colored. | По твоей въездной форме не скажешь, что ты цветной. |
| It should be noted that the General Directorate of Nationality, Passports and Residence has on record all of the information pertaining to applicants for entry visas to the Kingdom. | Следует отметить, что Главное управление по вопросам гражданства, паспортов и проживания ведет специальный архив всей информации о лицах, подававших заявления на получение въездной визы в Королевство. |
| Late changes shall be considered depending on the time reguired for processing of entry visas. | Срочные замены будут рассматриваться с учетом срока оформления въездной визы. |
| If the Institute has the necessary information, it can decide at its border-control points whether foreign nationals should be granted or refused entry, even if for some reason the foreign national has previously been granted an entry permit and/or possesses a Mexican visa or consular stamp. | Если ИНМ получает в свое распоряжение необходимые элементы для определения целесообразности въезда или отказа во въезде иностранцам на пограничных пунктах, даже в том случае, когда иностранцу ранее было выдано разрешение на въезд и/или он обладает мексиканской въездной визой и консульской отметкой. |
| Also, as mentioned before, the administrative judge to whom the case had been referred could suspend execution of a decision to deny entry or asylum until such time as the trial judge heard the case and issued a decision. | Однако, как уже отмечалось, административный суд, получивший соответствующее обращение, может приостановить выполнение постановления об отказе во въезде или убежище до принятия решения по существу компетентным судом. |
| The possibility of appeal to the Administrative Court to prevent the enforcement of a decision on refusal of entry has in practice become the most relevant element contributing to the effectiveness of the right to appeal. | Возможность обращаться в Административный суд с ходатайством о предотвращении исполнения решения об отказе во въезде на практике оказалась наиболее востребованным элементом, способствующим эффективному осуществлению права на апелляцию. |
| (c) Persons refused entry to the country under article 2 of the Act; | с) получили отказ во въезде в страну на основании статьи 2 настоящего закона; |
| Although appeals against negative decisions made in accelerated procedures did not have a suspensive effect on the enforcement of a decision on refusal of entry, asylum-seekers could apply for the suspension of enforcement of a negative decision in the Helsinki Administrative Court. | Хотя апелляции на негативные решения, принятые в рамках ускоренной процедуры, не приостанавливают исполнение решения об отказе во въезде, просители убежища могут обратиться в Хельсинкский административный суд с ходатайством о приостановлении исполнения негативного решения. |
| That might be considered quite normal nowadays, but under military governments some Guatemalans had been refused entry to Guatemala or had had their passport withdrawn. | Однако в период пребывания военных у власти некоторые гватемальцы сталкивались с отказом во въезде в страну или подвергались изъятию паспорта. |
| Leaks permitting entry of engine or exhaust fumes. | Течь, допускающая проникновение дыма из двигателя или выпускной системы. |
| They were detained and imprisoned for 15 days in Kursumlija for illegal entry into the FRY after they had tried to help a group of Roma leave Kosovo in June 1999. | Они были задержаны и в течение 15 дней содержались в заключении в Курусумлии за незаконное проникновение на территорию СРЮ, после того как в июне 1999 года попытались помочь группе рома покинуть Косово. |
| They included restriction and obstruction of movement for United Nations land, water and air operations, illegal entry into UNMISS premises, commandeering of UNMISS assets, arrests and detention and assaults, harassment and threats of violence towards UNMISS personnel. | Эти нарушения включали ограничение и воспрепятствование передвижению персонала Организации Объединенных Наций по суше, воде и воздуху, незаконное проникновение в помещения МООНЮС, хищение имущества МООНЮС, аресты и задержания, а также нападения с применением силы, притеснения и угрозы насилия в отношении персонала МООНЮС. |
| Insert the following new second sentence: "Pressure-relief devices shall be designed to prevent the entry of foreign matter, the leakage of gas and the development of any dangerous excess pressure.". | Включить новое второе предложение следующего содержания: "Устройства для сброса давления должны быть сконструированы таким образом, чтобы предотвращать проникновение вовнутрь посторонних материалов, утечку газа и любое опасное повышение давления". |
| On 23 November 2000, she lodged an appeal with the Administrative Chamber of the Murcia Superior Court of Justice against the same decision of 2 November 2000 authorizing entry to her property. | 23 ноября 2000 года то же самое решение от 2 ноября 2000 года, разрешавшее проникновение в жилище с целью выселения, было обжаловано в палате по административным делам Верховного суда. |
| 328 This entry applies to fuel cell cartridges including when contained in equipment or packed with equipment. | 328 Эта позиция предназначена для кассет топливных элементов, когда они содержатся в оборудовании или упакованы с оборудованием. |
| All individual entries (they all have the same liquid standard as the collective entry) | 2733 Все одиночные позиции (все они относятся к той же стандартной жидкости, что и сводная позиция) |
| 240 This entry only applies to vehicles powered by wet batteries, sodium batteries, lithium metal batteries or lithium ion batteries and equipment powered by wet batteries or sodium batteries transported with these batteries installed. | 240 Эта позиция охватывает только транспортные средства, работающие на батареях жидкостных элементов, натриевых батареях, литий-металлических батареях или ионно-литиевых батареях, и оборудование, работающее на батареях жидкостных элементов или натриевых батареях, которые перевозятся с уже установленными в них такими батареями. |
| Page 22, entry for New Zealand | Страница 22, позиция Новой Зеландии |
| Since a named entry now exists, the German Government fears that cloths or rags soiled with oil will no longer be considered for their properties but will be carried as substances not subject to RID/ADR in accordance with the entry under that name. | Принимая во внимание, что в настоящее время существует поименованная позиция, правительство Германии опасается того, что обмасленное обтирочное тряпье или ветошь не будут рассматриваться с точки зрения их свойств, а будут перевозиться в качестве веществ, не подпадающих под действие МПОГ/ДОПОГ в соответствии с поименованной позицией. |
| Courses in preparation for the university entry examinations are also available free of charge in certain church schools. | Курсы по подготовке к экзаменам на поступление в университет также предлагаются бесплатно в некоторых церковных школах. |
| Entry to these schools is by parental choice. | Поступление в те или иные школы зависит от выбора родителей. |
| Entry on duty: 17 February 1983 | Поступление на службу: 17 февраля 1983 года |
| Our next item appears to be a late entry. | Следующий лот - свежее поступление. |
| For American drug companies, this agreement extends the time period during which brand-name pharmaceuticals have exclusive access to markets, postponing the entry of generic drugs and thus limiting competition. | Для американских фармацевтических компаний по этому договору увеличивается срок, в течение которого патентованные лекарства обладают исключительным правом доступа на рынки, тем самым откладывается на более поздний срок поступление непатентованных лекарств и, таким образом, ограничивается конкуренция. |
| The objective of the TRIMs Agreement is to establish rights of entry and prohibit favourable treatment for national over foreign firms. | Цель Соглашения по СТИМ заключается в том, чтобы гарантировать права доступа на рынок и не допустить установления для национальных фирм более благоприятного режима по сравнению с иностранными. |
| The goal is to better equip the population for entry into the labour market by offering quality adult education programmes and certification. | Ее цель заключается в том, чтобы повысить готовность населения к выходу на рынок труда путем обеспечения программ качественного обучения и сертификации для взрослых. |
| Such cooperation could aim at giving clarity and coherence to the positive standards that have been established at various levels for FDI in areas such as entry and establishment, national treatment, settlement of disputes, fair and equitable treatment and transfer of funds. | Такое сотрудничество можно было бы сориентировать на обеспечение большей четкости и согласованности позитивных стандартов, установленных на различных уровнях для ПИИ в таких областях, как проникновение на рынок и учреждение фирм, национальный режим, урегулирование споров, справедливый и равноправный режим и перевод средств. |
| In addition to preparing youth for entry into the labour market, training systems must provide pathways for continual learning over a lifetime in response to changing technologies and global economic requirements. | Помимо подготовки молодежи к вступлению на рынок труда системы профессиональной подготовки в условиях стремительного изменения технологий и с учетом требований глобальной экономики должны давать молодежи ориентиры для непрерывного обучения на протяжении всей жизни. |
| The Programme has three main areas - education, citizenship and sustainable development - and promotes social inclusion through training with the goal of independence and the development of alternatives with a view to entry into the labour market. | Эта программа охватывает три основные сферы - образование, гражданское воспитание и устойчивое развитие - и содействует включению женщин в жизнь общества посредством профессиональной подготовки с целью научить их самостоятельности и создать возможности для их вступления на рынок труда. |
| Uzbekistan's entry into the world community entails a responsibility to observe fundamental human rights and freedoms. | Вхождение Узбекистана в мировое сообщество влечет за собой ответственность за соблюдением основных прав и свобод человека. |
| Aerospace objects travelling in airspace are regarded as aircraft subject to air law, unless their entry is merely transitory as part of the launch or landing phase. | Аэрокосмические объекты, перемещающиеся в воздушном пространстве, считаются воздушными судами, на которые распространяются нормы воздушного права, если только их вхождение в воздушное пространство не является лишь пролетом на стадии взлета или приземления. |
| According to the Kommersant newspaper, Nazarov organized a "long war" after the entry of officials to the Board of Directors of OAO "Sea Port of Saint-Petersburg". | По данным газеты «Коммерсантъ», Назаров организовал «затяжную войну» за вхождение чиновников в совет директоров ОАО «Морской порт Санкт-Петербург». |
| Entry into the world economy through the active participation of the country's productive sectors. | Вхождение в мировую экономику посредством активного участия в ней традиционных национальных отраслей. |
| These include entry into confined, enclosed or other dangerous atmospheres, paint removal, bilge and ballast water removal, oil/fuel removal and tank cleaning. | К их числу относится вхождение в замкнутую, закрытую или иную опасную воздушную среду, удаление краски, трюмных и балластных вод, удаление масел и топлива и очистка баков. |
| Copy the selected entry to the clipboard, without removing it from its original position. | Копировать выделенный элемент в буфер обмена, без удаления его из оригинального расположения. |
| Each entry begins with a bus, device and function number. | Каждый элемент начинается с номера шины, устройства и функции. |
| Displays the type of index that the selected entry belongs to. | Отображает тип указателя, которому принадлежит выбранный элемент. |
| V = {\displaystyle V={\begin{bmatrix}1&139&23&1&61&647&\cdots &17191\end{bmatrix}}} Any entry of V that equals 1 corresponds to a smooth number. | V = {\displaystyle V={\begin{bmatrix}1&139&23&1&61&647&\cdots &17191\end{bmatrix}}} Элемент из V который равен 1 соответствует гладкому числу. |
| This menu entry displays the Find Text dialog, which you can use to search for a particular word or phrase in the current document. | Этот элемент меню отображает диалог Поиск текста, который вы можете использовать для поиска какого- то слова в текущем документе. |
| This is our entry for the mural contest. | Это наша заявка на конкурс будущей фрески. |
| And so, every entry must be submitted anonymously, with a sealed envelope bearing the name of the poem on the outside and the name of the poet on the inside. | Итак, каждая заявка должна быть анонимна. Запечатанный конверт с названием стихотворения и именем поэта внутри. |
| So, you supply the pod and the entry fee, and I supply the boy. | Ладно, с вас заявка и гоночный кар, а с меня мальчик. |
| The Durango Racing Team entry was later bought by Giuseppe Cipriani, who entered his own team, Il Barone Rampante. | Заявка Durango Racing Team была выкуплена Джузеппе Чиприани, который заявил собственную команду под названием Il Barone Rampante. |
| The new entry with the nice reception welcome you in a nice atmosphere. | Гостей ожидает приятная атмосфера, а также новый вестибюль с замечательной стойкой регистрации. |
| But imagine the freedoms if you could take this further, that in fact you could consider a Wagnerian entry, a first act in thrust, an intermission in Greek, a second act in arena, and you leave through our lobby with dangly bits. | Тогда можно сделать Вагнеровский вход, первый акт на сцене-эстраде, антракт на греческой сцене, второй акт на арене, и уйти через вестибюль с висящими штучками. |