| The country's recent entry into GAFISUD is welcomed. | С удовлетворением отмечается недавнее вступление Кубы в ГАФИСУД. |
| The key aim of economic policy here is entry into the European Union. | Важнейшей целью экономической политики является вступление в Европейский союз. |
| With women's entry into the workforce and their membership in the unions, the dimension of equal opportunities should be taken into account. | Вступление женщин в рабочую жизнь, их приход в профсоюзы требуют принять во внимание проблему равенства возможностей. |
| We must draw attention also to the fact that entry of the Convention into force will entail additional financial and technical burdens on the developing countries. | Нам следует обратить внимание также и на то, что вступление Конвенции в силу приведет к дополнительному финансовому и техническому бремени для развивающихся стран. |
| Those who lobby against joining the WTO use figures like "WTO entry will jeopardize the jobs of 10,000 workers in this or that industry." This phrase, however, does not mean that all 10,000 jobs will be jeopardized, especially in the near future. | Лоббисты против вступления в ВТО оперируют цифрами типа "вступление в ВТО ставит под удар рабочие места 10 тыс. человек, занятых в такой-то отрасли". |
| In 2006, a ban on entry was imposed against a number of Belarusian officials. | В 2006 году был введен запрет на въезд в отношении ряда должностных лиц Беларуси. |
| But legislation enacted in the 1960s and 1970s imposed controls on their entry to the United Kingdom either for settlement or for visits. | Однако законодательство, введенное в 60-х и 70-х годах, установило средства контроля на их въезд в Соединенное Королевство, а также на пребывание там во время посещений. |
| It stated that the public order and public security reservation is not "a condition precedent to the acquisition of the right of entry and residence", but allows for "restrictions on the exercise of a right derived directly from the Treaty". | Он заявляет, что условие поддержания общественного порядка и общественной безопасности "не является предварительным требованием, выдвигаемым при получении права на въезд и на пребывание", но позволяет вносить "ограничения в пользование правом, непосредственно вытекающим из Договора". |
| Under the new law which regulates the entry, stay, exit and expulsion of foreigners from the national territory, if the holder of a residence permit is convicted of domestic violence, an autonomous residence permit can be granted to family members for the usual term. | По новому закону, регламентирующему въезд иностранцев на территорию страны, их пребывание, выезд и высылку с территории страны, в случае осуждения лица, имеющего вид на жительство, за насилие в семье, членам его семьи может быть предоставлен отдельный вид на жительство на обычных условиях. |
| Despite United Nations advocacy, international NGOs continued to experience difficulties with entry visas, stay and travel permits, programme approval, importation of goods and licences for radio communication equipment. | Несмотря на поддержку Организации Объединенных Наций, международные НПО продолжали сталкиваться с трудностями при получении виз на въезд, разрешений на пребывание в том или ином районе и совершение поездок, утверждении программ, импорте товаров и получении разрешений на использование радиооборудования. |
| Write an entry in your journal saying that you're going to the King's Bay Cafe tomorrow morning. | Сделаем запись в вашем журнале о том, что вы собираетесь в кафе "Королевская бухта" завтра утром. |
| Here's another log entry - this one encoded for transmission. | Вот ещё одна запись в журнале - эта зашифрована для передачи. |
| Each entry in the table should be accompanied by a paragraph describing the general compliance issue and by a recommended remedy. | Каждая запись в таблице должна сопровождаться пунктом с описанием общей проблемы соблюдения и рекомендацией относительно ее решения. |
| (b) For the carriage of cylinders, tubes, pressure drums, cryogenic receptacles and bundles of cylinders under the conditions of 4.1.6.10, the following entry shall be included in the transport document: "Carriage in accordance with 4.1.6.10". | «Ь) в случае перевозки баллонов, трубок, барабанов под давлением, криогенных сосудов и связок баллонов в соответствии с условиями пункта 4.1.6.10 в транспортном документе должны быть сделана следующая запись: "Перевозка в соответствии с пунктом 4.1.6.10".» |
| When you become fluent with language, it means you can write an entry in your journal or tell a joke to someone or write a letter to a friend. | Когда вы свободно говорите на языке, это значит, что вы можете сделать запись в ежедневнике или рассказать шутку, написать письмо другу. |
| I'm told there was an authorized entry at 7:03 this morning. | Мне сказали, что был разрешённый вход в 7:30 сегодня утром. |
| Trade at two - Blue entry. | Обменять на два - Синий вход. |
| Confined space entry where air quality, explosive mixtures, dust, or other hazards may be present; | Ь) вход в закрытое пространство, где могут присутствовать воздух низкого качества, взрывоопасные смеси, пыль или другие опасности; |
| John Anderton approved for entry. | Джон Андертон. Вход разрешен. |
| They can be used for all occasions and for all our services: how about brunch, a dinner, a treatment, a massage, entry to the wellness or the hotel; it is all at your discretion. | Они могут быть использованы на любые услуги: бранч, ужин, процедура, массаж, вход в оздоровительный центр, проживание в отеле. |
| Concerning possible conflicts between regulation and competition policy, it was argued that regulatory decisions should not pre-empt the entry of new competitors since this might adversely affect consumer welfare. | В связи с возможными противоречиями между регулированием и политикой в области конкуренции было отмечено, что решения, принимаемые в рамках регулирования, не должны ограничивать доступ к рынкам для новых конкурентов, поскольку это может отрицательно сказаться на благосостоянии потребителей. |
| Nonetheless, in many countries, access to quality education for youth, especially young women and girls, is a challenge and entry into higher education appears utopian. | Тем не менее во многих странах доступ к качественному образованию для молодежи, особенно для молодых женщин и девушек, затруднен, а поступление в высшие учебные заведения представляется утопией. |
| Q. How do I set a password for an entry? | В. Как мне установить пароль на доступ к записи? |
| Not all names of listed individuals have been included in national lists accessed by Customs & Border Protection due to the lack of biographical data and hard information that can be used to exclude individuals from entry into the United States. | Не все фамилии включенных в перечень лиц были включены в национальные перечни, доступ к которым имеет служба таможни и охраны границ, ввиду отсутствия биографических данных и достоверной информации, которая может быть использована для недопущения лиц на территорию соединенных Штатов. |
| The parking area is fenced off or surrounded by alternative barriers (e.g. man-high fence, ditch filled with water 1.0 m deep, 1.5 m wide) which prevent or hamper casual entry and intentional unlawful entry. | Стоянка обнесена забором или окружена другими барьерами (например, забором высотой в человеческий рост, заполненным водой рвом глубиной 1,0 м и шириной 1,5 м), предупреждающими или затрудняющими случайный доступ и преднамеренное незаконное проникновение. |
| Moreover, the systematic entry of data by programme managers is not ensured. | Кроме того, систематический ввод данных руководителями программ не обеспечен. |
| (b) Prohibit the sale or entry into service of a tyre | Ь) не должны запрещать продажу или ввод в эксплуатацию шины, |
| Validation and entry of data and information into the reporting database; translation of the content of national reports into English, if transmitted in any official language of the United Nations other than English, and entering of translated texts into the reporting database | Проверка и ввод данных и информации в базу данных по отчетности; перевод содержания национальных докладов на английский язык, в случае их направления на любом из официальных языков Организации Объединенных Наций, помимо английского, и ввод переведенных текстов в базу данных по отчетности |
| 6.1 Entry of places where daily work periods begin and/or end | 6.1 Ввод названия мест, в которых начинаются и/или заканчиваются ежедневные периоды работы |
| It is very simple to set parameters of questions, such as mandatory or optional, request for repeated entry, "user hint" option by way of previous questionnaire entry. | Очень просто задать параметры вопросов, такие как обязательность или необязательность к вводу, повторный ввод, возможность "подсказки" пользователя вводом с предущей анкеты. |
| Some 97 essential materials have been denied entry since June 2007. | За период с июня 2007 года был запрещен ввоз около 97 видов необходимых материалов. |
| National legislation and the pertinent penal sanctions are therefore applied to those responsible nationally for illicit entry and dumping. | Соответственно, ко всем субъектам, ответственным на национальном уровне за незаконный ввоз и за хранение, применяются положения национального законодательства и соответствующие уголовные санкции. |
| 1.9.1 In accordance with Article 4 Article 6, paragraph 1 of ADR ADN, the entry of dangerous goods into the territory of Contracting Parties may be subject to regulations or prohibitions imposed for reasons other than safety during carriage. | 1.9.1 В соответствии с пунктом 1 статьи 4 ДОПОГ статьи 6 ВОПОГ ввоз опасных грузов на территорию Договаривающихся сторон может регламентироваться правилами или воспрещаться по причинам, иным, чем безопасность в пути. |
| The National Constitution of Paraguay, in its article 8, establishes the prohibition of the manufacture, assembly, import, sale, possession or use of nuclear, chemical or biological weapons as well as of the entry of toxic waste into the country. | В статье 8 национальной конституции Парагвая предусмотрено «запрещение производства, разработки, импорта, оборота, обладания или применения ядерного, химического и биологического оружия», а также ввоз в страну токсичных отходов. |
| recognizes that "any State has the sovereign right to ban the entry, transit or disposal of hazardous wastes in its territory". | В проекте протокола 13/ признается, что "любое государство обладает суверенным правом запрещать ввоз, транзит или удаление опасных отходов на ее территории". |
| Open the door, next is my entry. | Открой дверь, сейчас мой выход. |
| Such evergreening delays the entry of competitive generic medicines into the market. | Такое периодическое обновление задерживает выход на рынок конкурентоспособных лекарственных препаратов-генериков. |
| In the short term, the entry of China and India into the market will mean dislocation in many countries, as industries restructure and relocate, and trade patterns change. | В краткосрочной перспективе выход Китая и Индии на мировые рынки приведет к пертурбации во многих странах, поскольку отрасли промышленности будут перестраиваться и перемещаться, а структура торговли изменяться. |
| Lowest rates of activity were noticed in the age group 15-24 (only 25.6%) because young women, more often than young men, take care of the family and the household, delaying their entry in the labor market. | Самые низкие показатели экономической активности были отмечены в возрастной группе 15 - 24 лет (лишь 25,6%), поскольку молодые женщины намного чаще, чем молодые люди, посвящают себя заботе о семье и домохозяйстве, откладывая свой выход на рынок труда на более поздний срок. |
| There were a number of approaches to agricultural development and food security, such as training, entry to the market by small- and medium-sized farms, the promotion of credit, access to technologies, and, where appropriate, the conversion to more promising crops. | Существует ряд подходов к решению проблем сельскохозяйственного развития и обеспечения продовольственной безопасности, таких как профессиональная подготовка, выход на рынок малых и средних фермерских хозяйств, расширение кредитования, доступ к технологиям и, в соответствующих случаях, выращивание более перспективных культур. |
| Entered the country in his capacity as a doctor, having obtained an entry permit. | Прибыл в страну в качестве врача по въездной визе. |
| Efforts are being made in many countries to liberalize immigration policies by granting visas on arrival and exempting the nationals of some countries from the need for entry visas. | Во многих странах принимаются меры по либерализации иммиграционной политики путем выдачи виз по прибытии и освобождения граждан некоторых стран от необходимости получения въездной визы. |
| In the context of regular border checks, a border guard could decide to refuse entry to a person not applying for asylum, for example if he did not have a visa. | Во время обычного пограничного контроля пограничник может принять решение отказать во въезде в страну лицу, которое не обращается на предмет получения убежища, например, если такое лицо не имеет въездной виды. |
| The Immigration services have tightened control at the entry and exit at the airport and seaport by profiling passengers on entry and monitoring their movements. | Иммиграционная служба ужесточила въездной и выездной контроль в аэропорту и морском порту путем наблюдения за пассажирами при въезде и контролирования их передвижений. |
| If the Institute has the necessary information, it can decide at its border-control points whether foreign nationals should be granted or refused entry, even if for some reason the foreign national has previously been granted an entry permit and/or possesses a Mexican visa or consular stamp. | Если ИНМ получает в свое распоряжение необходимые элементы для определения целесообразности въезда или отказа во въезде иностранцам на пограничных пунктах, даже в том случае, когда иностранцу ранее было выдано разрешение на въезд и/или он обладает мексиканской въездной визой и консульской отметкой. |
| Equally, administrative authorities are required to explain their decision to deny a person entry into Morocco and the decision to return an individual. | Равным образом административные органы обязаны объяснять свое решение при отказе лицу во въезде в Марокко, а также решение о возвращении лица. |
| If a person's passport shows any evidence of travel to Nagorno-Karabakh, barring a diplomatic passport, they are forbidden entry to the Republic of Azerbaijan. | Если в паспорте человека есть какие-либо отметки о посещении Нагорно-Карабахской Республики (за исключением дипломатических паспортов), то ему будет отказано во въезде в Азербайджан. |
| Besides its responsibility for supervising aliens and granting or refusing them entry, the Government also has a duty to give a hospitable welcome to all immigrants once they have been granted admission. | Помимо осуществления контроля за иностранцами и принятия решений, касающихся их въезда в страну или отказа во въезде, правительство также обязано обеспечивать благоприятные условия для всех иммигрантов, получивших официальное разрешение на въезд. |
| He was refused entry. | Однако им было отказано во въезде. |
| That might be considered quite normal nowadays, but under military governments some Guatemalans had been refused entry to Guatemala or had had their passport withdrawn. | Однако в период пребывания военных у власти некоторые гватемальцы сталкивались с отказом во въезде в страну или подвергались изъятию паспорта. |
| In addition, the entry of industrial goods into indigenous peoples' communities has in some cases compromised their traditional practices. | Кроме того, проникновение промышленных товаров в общины коренных народов в некоторых случаях поставило под угрозу их традиционные виды деятельности. |
| Moreover, UNITA control of Angola's eastern provinces allegedly facilitated the entry into Angola of mercenaries from Zaire to fight alongside rebel forces. | Кроме того, контроль со стороны УНИТА над восточными провинциями страны, по всей видимости, облегчил проникновение на территорию Анголы наемников из Заира, прибывающих в страну для того, чтобы сражаться на стороне сил мятежников. |
| No, it's just theft and illegal entry. | Нет, это просто кража и незаконное проникновение. |
| Estimate 2002-2003: 1 unauthorized entry | Прогноз на 2002 - 2003 годы: 1 несанкционированное проникновение |
| Even if the entry to the premises was believed to be lawful by individual police officers, it does not mean that what occurred after entry was lawful. | Даже если проникновение в помещение являлось, по мнению отдельных сотрудников полиции, законным, то это не означает, что все то, что произошло после проникновения, также являлось законным. |
| Since the new-format ADR training certificate was introduced, this entry has rightly been removed. | После вступления в силу нового формата свидетельства о подготовке ДОПОГ эта позиция была с полным основанием исключена. |
| Therefore the entry was deleted, as well as special provision 126 (see annex 1). | Поэтому данная позиция и специальное положение 126 были исключены (см. приложение 1). |
| Improvement New entry like 2078 above, but: | 2078 Новая позиция, такая же, как и позиция 2078 выше, но со следующими изменениями: |
| "304 This entry may only be used for the transport of non-activated batteries which contain dry potassium hydroxide and which are intended to be activated prior to use by addition of an appropriate amount of water to the individual cells.". | "304 Данная позиция может использоваться только для перевозки неактивированных батарей, которые содержат сухой гидроксид калия и которые перед использованием должны быть активированы путем добавления соответствующего количества воды в отдельные элементы". |
| 215 This entry only applies to the technically pure substance or to formulations derived from it having an SADT higher than 75 ºC and therefore does not apply to formulations which are self-reactive substances. | 215 Эта позиция применяется только к технически чистому веществу или полученным из него составам, имеющим ТСУР выше 75ºC, и поэтому не применяется к составам, представляющим собой самореактивные вещества. |
| The first entry of the early commodity products begins in the end of June. | Первое поступление ранней товарной продукции начинается в конце июня. |
| Nonetheless, in many countries, access to quality education for youth, especially young women and girls, is a challenge and entry into higher education appears utopian. | Тем не менее во многих странах доступ к качественному образованию для молодежи, особенно для молодых женщин и девушек, затруднен, а поступление в высшие учебные заведения представляется утопией. |
| At the wellhead, mercury may be present in both dissolved and suspended forms, and its entry to the separated phases depends on physical, chemical and kinetic factors. | На устье скважины ртуть может присутствовать как в растворенной, так и взвешенных форме, и ее поступление в разделенные фазы зависит от физических, химических и кинетических факторов. |
| At 3 years 4 months: Di-Te (paed) - (Pre-school entry) + Polio; | в три года и четыре месяца: дифтерия-столбняк (детская доза) - (поступление в дошкольное заведение) + полиомиелит; |
| According to article 124 of the Constitution, entry to and promotion within the civil service and public administration shall be determined on the basis of merit and competition. | В статье 124 Конституции предусматривается, что как поступление, так и продвижение на службе в государственном аппарате и на административной должности производятся на конкурсной основе. |
| Qualification requirements and other entry procedures applicable to mode 4 were among the more complex and burdensome regulations. | Требования, предъявляемые к квалификации, и другие процедуры допуска на рынок, применимые к четвертому способу, входят в число наиболее сложных и обременительных норм. |
| Anti-trust provisions are aimed at helping the entry of new broadcasters into the market also through a new open regime of general authorization for broadcasting. | Антимонопольные положения направлены на содействие выходу новых вещательных компаний на рынок благодаря также новому открытому режиму общего разрешения на вещание. |
| The programme also provides training services and arranges for occupational and learning opportunities, and through other programmes provides training to prepare adults for entry into the competitive job market. | Кроме того, программа организует профессиональную подготовку и ведет поиск возможностей трудоустройства и обучения, а также обеспечивает по линии других программ профессиональную подготовку взрослых работников для выхода на конкурентный рынок труда. |
| They may create unnecessary entry barriers for new firms, thereby reducing competition and slowing down the turnover of firms that is crucial for productivity growth and competitiveness. | с) Они могут создавать ненужные барьеры для выхода на рынок новых фирм, ослабляя тем самым конкуренцию и замедляя оборот фирм, который крайне важен для роста производительности и конкурентоспособности. |
| Some school dropouts attend short courses preparing them for rapid entry into the labour market. | Часть выбывших из школы учащихся обучается на краткосрочных курсах, ведущих подготовку к скорейшему выходу на рынок труда. |
| The adoption of the Act on export controls thus demonstrates Kyrgyzstan's commitment to the policy of non-proliferation of weapons of mass destruction and their means of delivery and its entry into the world export control system. | Таким образом, принятием указанного Закона Кыргызстан демонстрирует приверженность страны курсу нераспространения оружия массового уничтожения и средств его доставки и вхождение Республики в мировую систему экспортного контроля. |
| The main task of the country's foreign party promotes not only the entry of Belarus into the European Union and NATO, but also promotes the accession of Russia, Ukraine and Moldova. | Главной внешнеполитической задачей страны партия провозглашает не только вхождение Беларуси в Европейский союз, но и содействие вступлению в ЕС России, Украины и Молдавии. |
| Ecuador views its entry into the Conference on Disarmament as the logical conclusion of its firm commitment to disarmament, a commitment that it has expressed in the General Assembly of the United Nations, as well as at the regional level and in bilateral contexts. | Вхождение Эквадора в состав Конференции в каком-то смысле стало как бы кульминационным пунктом его неизменного курса в области разоружения, что нашло отражение как на Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций, так и в региональной сфере и в двусторонней плоскости. |
| 4.3 Entry into global post-industrial economy, based on principles of cooperation and information access, overcoming the information divide between Georgia and the international information community. | Вхождение в глобальную постиндустриальную экономику на основе принципов сотрудничества и информационную доступность в целях преодоления информационного разрыва между Грузией и международным сообществом. |
| If the market presented ex ante competitive characteristics, entry by a TNC with better access to specialized and scarce resources could lower the degree of rivalry. | Если на рынке уже существует определенный уровень конкуренции, вхождение на него ТНК, имеющей больший доступ к специализированным и дефицитным ресурсам, может снизить уровень соперничества. |
| Copy the selected entry to the clipboard, without removing it from its original position. | Копировать выделенный элемент в буфер обмена, без удаления его из оригинального расположения. |
| To show a certain sheet, click the corresponding entry on the list and confirm with OK. | Чтобы отобразить определенный лист, щелкните соответствующий элемент в списке и нажмите кнопку "ОК". |
| If you double-click an entry while holding the Ctrl key or select the desired variable and press the spacebar, it is immediately inserted into your document. | Если дважды щелкнуть элемент, удерживая нажатой клавишу CTRL, или выбрать требуемую переменную и нажать пробел, она сразу же будет вставлена в документ. |
| Marks an index entry in your text. | Помечает элемент указателя в тексте. |
| Replaces identical index entries with a single entry that lists the page numbers where the entry occurs in the document. | Заменяет одинаковые элементы указателя одним элементом, в котором перечислены номера страниц документа, на которых встречается данный элемент. |
| This is our entry for the mural contest. | Это наша заявка на конкурс будущей фрески. |
| And so, every entry must be submitted anonymously, with a sealed envelope bearing the name of the poem on the outside and the name of the poet on the inside. | Итак, каждая заявка должна быть анонимна. Запечатанный конверт с названием стихотворения и именем поэта внутри. |
| So, you supply the pod and the entry fee, and I supply the boy. | Ладно, с вас заявка и гоночный кар, а с меня мальчик. |
| The Durango Racing Team entry was later bought by Giuseppe Cipriani, who entered his own team, Il Barone Rampante. | Заявка Durango Racing Team была выкуплена Джузеппе Чиприани, который заявил собственную команду под названием Il Barone Rampante. |
| The new entry with the nice reception welcome you in a nice atmosphere. | Гостей ожидает приятная атмосфера, а также новый вестибюль с замечательной стойкой регистрации. |
| But imagine the freedoms if you could take this further, that in fact you could consider a Wagnerian entry, a first act in thrust, an intermission in Greek, a second act in arena, and you leave through our lobby with dangly bits. | Тогда можно сделать Вагнеровский вход, первый акт на сцене-эстраде, антракт на греческой сцене, второй акт на арене, и уйти через вестибюль с висящими штучками. |