| It must be pointed out that the law regulates entry to an administrative career and the rights, duties and responsibilities of public servants. | Необходимо указать, что вступление в административную должность, а также права, обязанности и обязательства государственных служащих регулируются законом. |
| The Cyprus courts have dealt with a number of recourses on matters of citizenship, refusal of entry and expulsion and other connected issues such as freedom of religion and marriage. | Кипрские суды рассмотрели целый ряд дел, касающихся вопросов гражданства, отказа во въезде в страну и о высылке, и других вопросов, таких, как свобода религии и право на вступление в брак. |
| Many anticipate that China's entry into the World Trade Organization (WTO) will speed these trends along and may even precipitate fundamental and legal political change. | Многие ожидают, что вступление Китая во Всемирную Торговую Организацию (ВТО) ускорит тенденции развития и может даже способствовать фундаментальным политическим изменениям на законной основе. |
| The entry of the Serb community in the political life of Kosovo, with nearly 11 per cent of the vote, is a very positive sign that shows that the Serbs wish to take part in the development of Kosovo. | Вступление сербской общины в политическую жизнь Косово, - а это около 11 процентов голосов, - является весьма позитивным признаком, который показывает, что сербы хотят принимать участие в развитии Косово. |
| Entry on duty of holder with the position of: | Вступление в должность в качестве: |
| By the mid-afternoon, migrants were allowed entry in Mexico and were taken by bus to Tapachula. | К середине дня мигрантам был разрешен въезд в Мексику, и их отвезли на автобусе в Тапачулу. |
| If a State party is under an obligation to allow entry of a person it is prohibited from deporting that person. | Если государство-участник обязано разрешить въезд какому-либо лицу, оно не имеет права депортировать его. |
| These plates were to be used to obtain entry for an explosive-laden van to blow up United Nations Headquarters. | Эти номерные знаки должны были обеспечить въезд микроавтобуса, начиненного взрывчаткой, для взрыва Центральных учреждений Организации Объединенных Наций. |
| Important elements of the Convention - notably the non-refoulement provision in article 33 and the prohibition on punishment for illegal entry in article 31 - are applicable to refugees before they receive formal recognition of their status. | Вплоть до получения беженцами официального признания их статуса к ним применимы важные элементы положений Конвенции, а именно: положение статьи ЗЗ о недопустимости принудительного возвращения и статьи 31 о запрете наказания за нелегальный въезд. |
| Each year the United States receives hundreds of applications for visas from individuals seeking entry to the United States to transit to or from the United Nations Headquarters district on United Nations business. | Соединенные Штаты ежегодно получают сотни заявлений о выдаче виз от лиц, испрашивающих разрешения на въезд в Соединенные Штаты для проезда в район расположения Центральных учреждений Организации Объединенных Наций и из него для участия в работе Организации Объединенных Наций. |
| Each entry in the table should be accompanied by a paragraph describing the general compliance issue and by a recommended remedy. | Каждая запись в таблице должна сопровождаться пунктом с описанием общей проблемы соблюдения и рекомендацией относительно ее решения. |
| It stops when Harrow went to prison, and then the next entry is just "he's dead". | Оно обрывается в тот момент, как Харроу вышел из тюрьмы. и дальше просто запись "мертв". |
| Only one entry in the list is allowed for each company! | Для каждой компании может быть сделана только одна запись в списке! |
| In January 2010, Gotō posted an entry into his diary stating that they had recorded a Japanese version of The Rentals song "A Rose Is a Rose". | В январе 2010 года Гото в своём дневнике сделал запись о том, что они записали японскую версию песни «A Rose is a Rose» группы The Rentals. |
| Just don't be surprised if I leave behind a really detailed journal entry for Elena that's all about Krystal with a "k." | Просто не удивляйся если я оставляю позади действительно подробную запись в журнале для Елены обо всем с Кристал, которая через "К". |
| Access, entry and use without physical obstructions or communicational hindrances shall be ensured through project design and construction. | Доступ, вход и использование без каких-либо физических и коммуникационных препятствий обеспечиваются в ходе проектирования и строительства объектов инфраструктуры. |
| On the other side of the narrow sound there used to be a fortress, which controlled entry together with Kronborg. | На другой стороне узкого пролива когда-то была крепость, контролировавшая вход вместе с Кронборгом. |
| Entry has banned for security reasons. | Вход к каньону запрещен из соображений безопасности. |
| Will the diver be able to pull off a rip entry? | Удастся ли прыгуну с трамплина безупречный вход в воду? |
| Will the diver be able to pull off a rip entry? Will the vaulter stick the landing? | Удастся ли прыгуну с трамплина безупречный вход в воду? Удастся ли прыгуну с шестом вертикальное приземление? |
| Private players face a major barrier to entry as they can only enter the market by offering their own infrastructure. | Доступ частных компаний к этому рынку сопряжен со значительными препятствиями, так как они могут проникнуть на него только при использовании собственной инфраструктуры. |
| Schools have been created that teach leadership and negotiating skills, foster self-esteem and provide the training that facilitates women's entry into the labour force. | Создаются школы, в которых обучают навыкам руководства и искусству ведения переговоров, укрепляют самоуважение и обеспечивают профессиональную подготовку, которая облегчает женщинам доступ на рынок труда. |
| (c) In case of fire or other emergency requiring prompt protective action, the consent of the Court to any necessary entry into premises by the competent authorities of the host country shall be presumed; | с) в случае пожара или иного чрезвычайного происшествия, требующего срочных защитных мер, согласие Суда на любой необходимый доступ компетентных властей страны пребывания в помещения Суда презюмируется; |
| The parking is separated by a continuous fence (or alternative barriers) which prevents casual entry and intentional unlawful entry or delays entry for the time required for a security intervention. | Стоянка отделена сплошным забором (или другими барьерами), который(е) предупреждает(ют) случайный доступ и преднамеренное незаконное проникновение либо позволяет(ют) воспрепятствовать проникновению на время, необходимое для прибытия сотрудников охраны. |
| Cross-border mergers and acquisitions, whose announced value exceeded $1,100 billion in 1999, were the primary mode of entry into foreign markets in industrialized countries and are playing a growing role in developing countries. | Трансграничные слияния и приобретения, заявленная стоимость которых в 1999 году превысила 1100 млрд. долл. США, были основным способом, обеспечивающим доступ на иностранные рынки в промышленно развитых странах, который играет все более важную роль в развивающихся странах. |
| (c) the use of Intelligent Character Recognition software to capture questionnaire data, thereby virtually eliminating manual key entry. | с) использование "умных систем" распознавания символов для ввода данных из переписных листов, что позволяет практически полностью устранить ручной ввод. |
| Ensuring the accurate identification of weapons and their markings, as well as the accurate entry of this information into registries, to facilitate successful tracing | обеспечение точной идентификации оружия и маркировочных знаков на нем, а также точной ввод этой информации в реестры в целях содействия успешному отслеживанию; |
| Enter text into the edit field of the combo box, or select an entry from the drop-down list | Ввод текста в поле для редактирования поля со списком или выбор элемента из раскрывающегося списка |
| Integrated order entry system with advanced capabilities including single keystroke, smart routing and basket trading. | Интегрированная система ввода заявок с расширенными возможностями, включая ввод одной клавишей, интеллектуальные электронные маршруты и торговлю с использованием корзин. |
| 6.3 Entry of specific conditions | 6.3 Ввод данных об особых ситуациях |
| Restrictions on the entry of construction materials have greatly hampered the repair of those pipelines and water wells. | Ограничения, введенные на ввоз строительных материалов, серьезно затруднили ремонт трубопроводов и колодцев. |
| It should be recognized that all countries have the sovereign right to ban the entry or disposal of foreign hazardous wastes and any other wastes on their territory. | Следует признать, что все страны имеют суверенное право запретить ввоз или удаление опасных и любых других отходов на своей территории. |
| Colombian customs legislation provides for legal and/or administrative restrictions on the entry of certain goods into the country, unless exemptions are granted by the competent monitoring agency. | В таможенном законодательстве существуют законодательные и/или административные ограничения на ввоз определенных товаров, которыми при отсутствии надлежащего разрешения компетентного органа по контролю не допускается ввоз таких товаров в страну. |
| At the same time, it clarified the treatment of materials of mixed origin going into goods seeking preferential entry into Australia, and this involved some tightening of the provisions. | В то же самое время это позволило уточнить режим материалов смешанного происхождения, используемых в производстве товаров, претендующих на преференциальный ввоз в Австралию, положения которого были несколько ужесточены. |
| Section 109 of the bill would prohibit the entry into the United States of any sugars, syrups and molasses that are the product of a country that imports sugar, syrup or molasses from Cuba. | В соответствии с разделом 109 законопроекта вводился бы запрет на ввоз в Соединенные Штаты любых сортов сахара, сиропов и мелассы, являющихся продуктом страны, которая импортирует сахар, сироп или мелассу с Кубы. |
| The entry of developing-country firms and capital into Africa offers benefits for the host economies. | Выход компаний и капитала развивающихся стран на африканскую сцену сулит выгоды для экономики принимающих стран. |
| Over the previous year, China had strengthened its capacities in five major areas: entry into space; satellite development and applications; space infrastructure and ground support; manned space flights; and deep space exploration. | За последний год Китай усилил свой потенциал в пяти основных сферах: выход в космос; разработка спутников и их применение; космическая инфраструктура и наземная поддержка; пилотируемые космические полеты и исследование дальнего космоса. |
| All indicative of entry and exit. | Всё указывает на вход и выход. |
| Bub3 and its related proteins that form the Spindle Assembly Checkpoint (SAC) inhibit the action of the Anaphase Promoting Complex (APC), preventing early anaphase entry and mitotic exit; this serves as a mechanism for the fidelity of chromosomal segregation. | Bub3 и связанные белки, которые формируют контрольные точки сборки веретена деления (SAC) ингибируют действие комплекса стимуляции анафазы (APC), предотвращая раннее вступление митоза в анафазу и выход; это служит в качестве механизма для правильности хромосомной сегрегации. |
| Gibraltar, which is still a British overseas territory to this day, became a critical naval base and allowed Britain to control the Atlantic entry and exit point to the Mediterranean. | Гибралтар, который до сих пор остается британским доминионом, стал важной военно-морской базой и позволил Британии контролировать вход и выход из Средиземного моря в Атлантику. |
| This means that individuals who arrive in Andorra have first passed through the entry and exit controls of our neighbouring countries. | Поэтому лица, прибывающие в Андорру, уже проходят въездной и выездной контроль в соседних с ней странах. |
| Efforts are being made in many countries to liberalize immigration policies by granting visas on arrival and exempting the nationals of some countries from the need for entry visas. | Во многих странах принимаются меры по либерализации иммиграционной политики путем выдачи виз по прибытии и освобождения граждан некоторых стран от необходимости получения въездной визы. |
| 4.14 On 10 July 1997, the Board decided to stay the enforcement of the refusal of entry decision. | 4.14 10 июля 1997 года Совет постановил приостановить исполнение решения об отказе во въездной визе. |
| Article 28 of the same decision sets out the conditions to be met by those applying for entry or residence permits: | В статье 28 этого решения определяются следующие условия, необходимые для получения въездной визы или вида на жительство: |
| The Immigration services have tightened control at the entry and exit at the airport and seaport by profiling passengers on entry and monitoring their movements. | Иммиграционная служба ужесточила въездной и выездной контроль в аэропорту и морском порту путем наблюдения за пассажирами при въезде и контролирования их передвижений. |
| A decision to refuse entry to or expel a foreign national may be appealed to a court of law. | Решение об отказе во въезде в страну или высылке иностранного гражданина может быть обжаловано в суде. |
| Article 17 entrenches an important principle consistent with CEDAW provisions, as it prohibits deporting or barring entry to a Bahraini citizen. | Статья 17 закрепляет важный принцип, соответствующий положениям КЛДОЖ, так как в этой статье запрещается депортация бахрейнского гражданина или отказ ему во въезде в страну. |
| Spanish law includes measures that provide for denial of entry into Spanish territory to individuals connected with the commission of crimes such as those covered under resolution 1390. | В законодательстве Испании предусмотрены меры, которые предусматривают отказ во въезде на территорию Испании лицам, связанным с совершением преступлений, в частности тех, которые упомянуты в резолюции 1390. |
| The action plan includes a range of actions such as the denial of entry into Chad, or the cancellation of visas, for persons wanted for crimes relating to trafficking in human beings. | В соответствии с планом действий предполагается осуществление ряда мер, в частности отказ во въезде на территорию и/или аннулирование виз лицам, которые находятся в розыске в связи с преступлениями в области торговли людьми. |
| On confirming an individual's involvement in the activities described in paragraphs 9 and 11 of resolution 1572 (2004) and in paragraph 4 of resolution 1643 (2005), that individual will be denied entry into national territory and the Committee will be notified immediately. | В случае подтверждения участия того или иного лица в деятельности, указанной в пунктах 9 и 11 резолюции 1572 (2004) и в пункте 4 резолюции 1643 (2005), этому лицу будет отказано во въезде на национальную территорию с незамедлительным направлением соответствующего уведомления Комитету. |
| However, in the event that the deployment entails entry into an area controlled by a Movement's forces, the GoS shall notify the Party concerned. | Однако, если дислокация предполагает проникновение в район, контролируемый силами того или иного движения, правительство Судана уведомляет об этом соответствующую сторону. |
| Entry of a hostile boat into Lebanese regional waters during the securing of a buoy | Проникновение вражеского катера в региональные воды Ливана во время закрепления буя |
| Entry into a dwelling place or other property of a person, and the examination or search thereof, is not permitted, other than pursuant to a reasoned court decision. | Не допускается проникновение в жилище или в иное владение лица, проведение в них осмотра или обыска иначе как по мотивированному решению суда. |
| As of 2016 the most common crimes in the ACT were property related crimes, unlawful entry with intent and motor vehicle theft. | По состоянию на 2012 год наиболее типичным видом преступления являются преступления, посягающие на собственность, незаконное проникновение в помещение с умыслом и кража автомобилей. |
| Insert the following new second sentence: "Pressure-relief devices shall be designed to prevent the entry of foreign matter, the leakage of gas and the development of any dangerous excess pressure.". | Включить новое второе предложение следующего содержания: "Устройства для сброса давления должны быть сконструированы таким образом, чтобы предотвращать проникновение вовнутрь посторонних материалов, утечку газа и любое опасное повышение давления". |
| This entry applies to non sensitized emulsions, suspensions and gels consisting primarily of a mixture of ammonium nitrate and fuel, intended to produce a Type E blasting explosive only after further processing prior to use. | Данная позиция используется для несенсибилизированных эмульсий, суспензий и гелей, состоящих главным образом из смеси нитрата аммония и топлива, предназначенной для производства бризантного взрывчатого вещества типа Е только после дальнейшей обработки до использования. |
| 3.1.2.4 Many substances have an entry for both the liquid and solid state (see definitions for liquid and solid in 1.2.1), or for the solid and solution. | 3.1.2.4 Для многих веществ предусмотрены позиция, соответствующая жидкому состоянию, и позиция, соответствующая твердому состоянию (см. определения жидкостей и твердых веществ в разделе 1.2.1), или позиция, соответствующая твердому состоянию и раствору. |
| 370 This entry applies to: | 370 Эта позиция применяется в отношении: |
| As a rule, each line deals with a dangerous substance, single entry or collective entry covered by a specific UN number. | Как правило, в каждой строке указано одно опасное вещество, одна одиночная позиция или одна сводная позиция, которым присвоен отдельный номер ООН. |
| "This entry includes e.g. aluminium dross, aluminium skimmings, spent cathodes, spent potliner and aluminium salt slags" | "Эта позиция включает, например, алюминиевый шлак, алюминиевые шлаки, отделенные от поверхности ванн, отработанные катоды, отходы футировочного материала для ванн и шлаки алюминиевых солей". |
| It is extremely important to note that entry into the Centre is voluntary. | Исключительно важно отметить, что поступление в Центр является добровольным. |
| Several countries have put in place or strengthened mechanisms for regulating the entry of short-term capital in order to ease pressure on the foreign exchange markets. | Некоторые страны создали или укрепили механизмы, регулирующие поступление в страну краткосрочного капитала, чтобы ослабить давление на валютные рынки. |
| Nonetheless, in many countries, access to quality education for youth, especially young women and girls, is a challenge and entry into higher education appears utopian. | Тем не менее во многих странах доступ к качественному образованию для молодежи, особенно для молодых женщин и девушек, затруднен, а поступление в высшие учебные заведения представляется утопией. |
| At 3 years 4 months: Di-Te (paed) - (Pre-school entry) + Polio; | в три года и четыре месяца: дифтерия-столбняк (детская доза) - (поступление в дошкольное заведение) + полиомиелит; |
| Ultimately, housing a marking machine in a secure location at a port of entry - recognizing that such ports are currently insecure for such purposes - would help to prevent flows of unmarked weapons into Liberia. | В конечном итоге размещение маркировочной машины в надежном месте в пункте ввоза - а необходимо признать, что в настоящий момент такие пункты не отвечают требованиям безопасности применительно к таким целям, - помогло бы предотвратить поступление немаркированного оружия в Либерию. |
| The entry of women into the labour force is a function of both economic necessity and a desire to exercise their right to work. | Выход женщин на рынок труда является следствием как экономической необходимости, так и желания воспользоваться своим правом на труд. |
| Barriers to entry to a market refer to a number of factors which may prevent or deter the entry of new firms into an industry even when incumbent firms are earning excess profits. | Барьеры на пути проникновения на рынок представляют собой ряд факторов, которые могут блокировать или сдерживать проникновение новых фирм на рынок отрасли даже в тех случаях, когда уже действующие на нем фирмы получают сверхприбыли. |
| By delaying the process of granting marketing approval, patent linkage provides patent holders with additional opportunities to prolong their monopoly rights and delays the entry of generic medicines into the market. | Тормозя процесс выдачи разрешений на сбыт, патентная увязка предоставляет патентообладателям дополнительные возможности для продления сроков действия их монопольных прав и затягивает выпуск генерических лекарственных средств на рынок. |
| Too-low tariffs could work as an entry barrier for potential entrants. | Слишком низкие тарифы могут стать барьером, препятствующим выходу на рынок потенциальных участников. |
| Neglecting the problem of entry into the labor market could backfire by increasing pressure for more public expenditure just when governments should start reducing the huge public debts accumulated during the recession. | Пренебрежение проблемой выхода на рынок труда могло бы привести к неожиданным негативным результатам, увеличивая необходимость в больших государственных расходах именно тогда, когда правительства должны начать уменьшение огромных государственных долгов, накопленных за время рецессии. |
| An example is the entry of United States military aircraft into Yugoslavia's airspace in 1946. | Соответствующим примером является вхождение военных самолетов Соединенных Штатов в воздушное пространство Югославии в 1946 году. |
| In fact, even a woman's very entry into politics may be determined, by her husband and or in-laws who may require that she seeks consent to do so. | По сути дела, даже само вхождение женщины в политику может определяться отношением к этому ее мужа и родни, которые могут потребовать, чтобы та попросила у них на это согласия. |
| The Mensheviks themselves explained their entry into the Military Revolutionary Committee as a desire "to mitigate the consequences of the insane adventure of the Bolsheviks." | Сами меньшевики объяснили своё вхождение в ВРК стремлением «смягчить последствия безумной авантюры большевиков». |
| Entry into the world economy through the active participation of the country's productive sectors. | Вхождение в мировую экономику посредством активного участия в ней традиционных национальных отраслей. |
| The country is witnessing a consolidation of women's forces in society and their emergence from the confines of their own social structure, their entry into political and public life and their participation in the solution of the problems facing the State as a whole. | Наблюдается консолидация женских сил в обществе, выход за границы собственной общественной структуры и вхождение в политическую и общественную деятельность, в решение общегосударственных проблем. |
| To rename an entry, call this command and enter the new name. | Чтобы переименовать элемент, вызовите эту команду и введите новое имя. |
| Consider the entry corresponding to a particular region and crossing. | Рассмотрим элемент матрицы, соответствующий некоторой области и пересечению. |
| Edit the index entry if necessary. | Измените элемент указателя, если необходимо. |
| Instead, you must delete the index entry from the document, and then insert it again in a different index type. | Вместо этого следует удалить элемент указателя из документа, а затем вставьте его в другой тип указателя. |
| In this case, the Home Page New Resource feature will present the entry twice, selecting the first two geographic entries it finds assigned to the resource. | В этом случае в расположенном на домашней странице окне "New Resources" элемент появится дважды, при этом будут отобраны первые два географических элемента, относящиеся к данному ресурсу. |
| This is our entry for the mural contest. | Это наша заявка на конкурс будущей фрески. |
| And so, every entry must be submitted anonymously, with a sealed envelope bearing the name of the poem on the outside and the name of the poet on the inside. | Итак, каждая заявка должна быть анонимна. Запечатанный конверт с названием стихотворения и именем поэта внутри. |
| So, you supply the pod and the entry fee, and I supply the boy. | Ладно, с вас заявка и гоночный кар, а с меня мальчик. |
| The Durango Racing Team entry was later bought by Giuseppe Cipriani, who entered his own team, Il Barone Rampante. | Заявка Durango Racing Team была выкуплена Джузеппе Чиприани, который заявил собственную команду под названием Il Barone Rampante. |
| The new entry with the nice reception welcome you in a nice atmosphere. | Гостей ожидает приятная атмосфера, а также новый вестибюль с замечательной стойкой регистрации. |
| But imagine the freedoms if you could take this further, that in fact you could consider a Wagnerian entry, a first act in thrust, an intermission in Greek, a second act in arena, and you leave through our lobby with dangly bits. | Тогда можно сделать Вагнеровский вход, первый акт на сцене-эстраде, антракт на греческой сцене, второй акт на арене, и уйти через вестибюль с висящими штучками. |