| Her entry was announced at an exhibition game in Leipzig Games Convention in 2007. | Ее вступление было объявлено на выставке игр в Лейпциге Games Convention в 2007 году. |
| An interplanetary alliance that could see us gain entry into the league of autonomous worlds. | Этот межпланетный союз может обеспечить нам вступление в Лигу независимых планет. |
| Though victorious, the subsequent entry into the war of the Russian tsar, the Holy Roman Emperor and the Dutch navy left Sweden in an unfavourable condition, and dependent on further Brandenburgian support. | Несмотря на победу, последующее вступление в войну русского царя, императора Священной Римской империи и голландского флота оставило Швецию в неблагоприятном положении и её судьба зависела от дальнейшей бранденбургской поддержки. |
| So we are a bit lost if it comes to us to determine or fix a date which should mark the entry into the sub-population of the aged. | Таким образом, определение или фиксирование возраста, означающего вступление в группу престарелых, связано с определенными трудностями. |
| A. Entry into operation | А. Вступление в действие |
| During 2012, the Federal Office of Police of the Federal Department of Justice and Police had issued 97 rulings prohibiting the entry of individuals into Swiss territory. | В течение 2012 года Федеральное управление полиции Федерального департамента юстиции и полиции вынесло 97 постановлений, запрещающих въезд определенных лиц в пределы швейцарской территории. |
| In addition to being excluded from joining family members, women may also find their entry affected by rules and regulations that appear neutral in their formulation but are not so in their impact. | Помимо ограничений на въезд в целях воссоединения с членами семьи на женщин может также распространяться действие правил и положений, имеющих на первый взгляд нейтральный характер, но не являющихся таковыми в том, что касается их применения. |
| While people have the right to leave and re-enter their own country, States have the sovereign right to regulate the entry and stay of foreigners on their territories. | Хотя люди имеют право покидать свою страну и возвращаться в нее, государства имеют суверенное право регулировать въезд и пребывание иностранцев на своей территории. |
| A person must not, in order to obtain a material benefit, engage in people smuggling either knowing or being reckless as to the fact that the entry of the person being or to be smuggled into the country is illegal. | Лицо не должно в целях получения материальной выгоды заниматься контрабандой людей будь то умышленно, либо по незнанию того, то контрабандный въезд лица в страну является незаконным. |
| It also sought to give territorial States entry control over companies and personnel, the right to expel misbehaving companies, and the right to check entering personnel. | Кроме того, цель проекта конвенции состоит в наделении территориальных государств правом контролировать регистрацию компаний и въезд ее сотрудников на территорию страны, правом высылки компаний, не соблюдающих правила, и правом проверять въезжающих сотрудников. |
| It appears this is my first entry in two years. | Похоже, это моя первая запись за два года. |
| The entry is added to the currently selected AutoText category. | Запись добавляется в текущую выбранную категорию автотекста. |
| The last entry in the Brewery accounts was for £50- | Последняя запись в счетах пивоварни была на 50 фунтов - |
| Since node 0 is a tandem between nodes 7 and 5 it creates a forwarding entry for packets from node 7 on this service, to node 5. | Так как узел 0 является тандемом между узлами 7, и 5 он создает передающую запись для пакетов от узла 7 на этой службе к узлу 5. |
| The sixteenth entry for the Netherlands should read | Шестнадцатую запись по Нидерландам читать следующим образом Каландский канал к западу от гавани Бенелюкс. |
| When the first polar explorers headed south, giant cathedrals of ice marked their entry into uncharted territory. | Когда первые полярные исследователи отправились на юг, гигантские соборы льда отметили их вход на неотмеченную на карте территорию. |
| The case had involved allegations that some discotheques were barring entry to youths with particular racial traits, although what those traits were was not known. | В заявлении по этому делу утверждалось, что на некоторые дискотеки запрещен вход молодым людям с определенными расовыми признаками, однако при этом так и не было сообщено, что это за признаки. |
| You'd pay entry. | Вам следует брать плату за вход. |
| The entry at Dagon is too difficult. | В Дагоне слишком трудный вход. |
| Entry to the exhibitions is always free. | Вход на выставки всегда бесплатен. |
| Immigration officers at points of entry have access to this list. | Сотрудники иммиграционных служб в пунктах въезда имеют доступ к этому списку. |
| While deliveries of chlorine in all 14 governorates benefited 16.5 million people with clean water, other critical types of humanitarian assistance, including food, have not been allowed consistent entry to hard-to-reach areas. | Хлор доставлялся во все 14 провинций, что обеспечивало 16,5 миллиона человек доступ к чистой воде, однако другие важнейшие виды гуманитарной помощи, включая продовольствие, доставлять на стабильной основе в труднодоступные районы было невозможно. |
| The entry of a Kuwaiti citizen, or citizens of another country into the territory of the State of Kuwait using the civil card is authorized only for citizens of the States members of the Gulf Cooperation Council, and no others, in accordance with its Counter-Terrorism Convention. | Согласно Конвенции о борьбе с терроризмом, доступ кувейтских граждан на территорию других стран или граждан другой страны на территорию Государства Кувейт по гражданской карточке разрешается только и исключительно гражданам государств, являющихся членами Совета сотрудничества стран Залива. |
| Often the extended family provides a network of support, but this can be a double-edged sword in that it also opens wider the door of entry into the familial circle for abusers. | Зачастую в семье расширенного состава все оказывают друг другу помощь, но это, однако, может иметь и обратную сторону, поскольку потенциальные правонарушители получают доступ в семейный круг. |
| In the United States, procuring entities must ensure "that any notice of agency requirements or agency solicitation for contract opportunities is provided in a form that allows convenient and universal user access through a single, Government-wide point of entry"(4)). | В Соединенных Штатах Америки закупающие организации должны обеспечивать, "чтобы любое уведомление о потребностях государственного учреждения или о предлагаемых государственным учреждением возможностях в области подряда предполагается публиковать в такой форме, которая обеспечивает удобный и универсальный доступ пользователей к единому общегосударственному порталу"(4)). |
| First flight was planned for 2008 and entry into service in 2010. | Первый полёт был запланирован на январь 2008 года, а ввод в эксплуатацию - на 2009 год. |
| Manual entry of information is still the practice at some border points. | Во многих пунктах пересечения границы все еще используется ввод информации вручную. |
| Collection, entry and correction of the primary data | Сбор первичной информации, ее ввод, корректировка. |
| The parties to the conflict authorize the immediate entry of the ECOMOG forces into Guinea-Bissau and pledge to take all appropriate measures to facilitate the deployment of this force. | З. Стороны конфликта санкционируют незамедлительный ввод в Гвинею-Бисау сил ЭКОМОГ и обязуются принять все соответствующие меры в целях содействия развертыванию данных сил. |
| Validation and entry of data and information into the reporting database; translation of the content of national reports into English, if transmitted in any official language of the United Nations other than English, and entering of translated texts into the reporting database | Проверка и ввод данных и информации в базу данных по отчетности; перевод содержания национальных докладов на английский язык, в случае их направления на любом из официальных языков Организации Объединенных Наций, помимо английского, и ввод переведенных текстов в базу данных по отчетности |
| (b) Shipments covered by an informal entry. | Ь) Товары, ввоз которых осуществляется согласно факультативным требованиям. |
| Right of entry and establishment is increasingly being granted in many pertinent regional agreements. | Во многих соответствующих региональных соглашениях все чаще предусматриваются права на ввоз и учреждение. |
| Each Contracting Party shall retain the right to regulate or prohibit the entry of dangerous goods into its territory for reasons other than safety during carriage. | Каждая Договаривающаяся сторона сохраняет право регламентировать или запрещать ввоз на свою территорию опасных грузов по иным причинам, чем безопасность перевозки. |
| Another of the decisions made by the Ministerial Committee on 21 August 1990 was to grant temporary entry into Syria, and consequently an exemption of customs duty for shipments of household furnishings and accompanying baggage, for Syrian residents evacuating Kuwait. | В числе других решений Министерский комитет 21 августа 1990 года разрешил временный ввоз в Сирию и, следовательно, освободил от таможенных сборов домашнюю мебель и сопровождаемый багаж сирийских граждан, эвакуирующихся из Кувейта. |
| (a) Restrictions on entry and ownership may be applied on the basis of a screening process, a procedure whereby an investor's projects are assessed by the competent government agency in order to grant or deny authorization to invest; | а) ограничения на ввоз и характер собственности могут применяться в рамках процесса рассмотрения инвестиционных заявок - процедуры, в ходе которой проекты инвесторов оцениваются соответствующим государственным учреждением на предмет выдачи или отказа в выдаче разрешения на осуществление инвестиций; |
| More than one third of the population in the ESCWA region is aged less than 15 years, and the entry to the labour market of that segment of the population over the forthcoming 15 years will exacerbate current unemployment problems. | Более трети населения в регионе ЭСКЗА составляют лица в возрасте до 15 лет, и выход этой группы на рынок труда в ближайшие 15 лет еще более усугубит существующую проблему безработицы. |
| The entry norm should clearly state the approval requirements and any conditions. | В норме, определяющей выход на рынок, должны быть четким образом изложены требования и любые условия для предоставления соответствующего разрешения. |
| Several delegations asked whether those doors were in compliance with the United Nations Convention on the Rights of Persons with Disabilities, as they made entry and exit from conference rooms and common areas of the buildings more difficult. | Ряд делегаций интересовались, отвечают ли установленные двери требованиям Конвенции Организации Объединенных Наций о правах инвалидов, так как они затрудняют вход в залы заседаний и помещения общего пользования, а также выход из них. |
| You have an entry door and an exit door? | У вас есть входная дверь и дверь на выход? |
| Entry and exit rules are at the core of the organization of infrastructure sectors. | Правила, регулирующие выход на рынок и уход с рынка, представляют собой ядро организации секторов инфраструктуры. |
| Entered the country in his capacity as a doctor, having obtained an entry permit. | Прибыл в страну в качестве врача по въездной визе. |
| 4.14 On 10 July 1997, the Board decided to stay the enforcement of the refusal of entry decision. | 4.14 10 июля 1997 года Совет постановил приостановить исполнение решения об отказе во въездной визе. |
| For them, obtaining a visa could be a long and tortuous process, and refusal of entry at French airports on grounds, for instance, of a lack of knowledge of the French language was unjust. | Вероятно, что для этих людей процесс получения въездной визы может быть длительным и сложным, и отказ во въезде, полученный в том или ином французском аэропорту на основании, например, незнания французского языка является несправедливым. |
| The Immigration services have tightened control at the entry and exit at the airport and seaport by profiling passengers on entry and monitoring their movements. | Иммиграционная служба ужесточила въездной и выездной контроль в аэропорту и морском порту путем наблюдения за пассажирами при въезде и контролирования их передвижений. |
| If the Institute has the necessary information, it can decide at its border-control points whether foreign nationals should be granted or refused entry, even if for some reason the foreign national has previously been granted an entry permit and/or possesses a Mexican visa or consular stamp. | Если ИНМ получает в свое распоряжение необходимые элементы для определения целесообразности въезда или отказа во въезде иностранцам на пограничных пунктах, даже в том случае, когда иностранцу ранее было выдано разрешение на въезд и/или он обладает мексиканской въездной визой и консульской отметкой. |
| However, persons suffering from such diseases could be refused entry to Belgium. | В то же время лицам с такими заболеваниями может быть отказано во въезде в Бельгию. |
| Thus, the Ministry of Justice had forwarded to Icelandair a list of Falun Gong members who had booked flights to Iceland but could be expected to be denied entry into the country. | Таким образом, министерство юстиции направило компании «Айслендэйр» список сторонников движения «Фалун Гонг», которые забронировали билеты на рейсы в Исландию, но которым, как можно было ожидать, будет отказано во въезде в страну. |
| The Ministry of Justice has no information on entry into Uzbekistan being refused to representatives of national or international organizations, nor of deprivation of liberty, physical assault, harassment or intimidation of journalists and human rights defenders. | В Министерстве юстиции отсутствует информация о фактах отказа во въезде в Узбекистан представителей национальных и международных организаций, а также лишения свободы, подвергания физическим нападениям, притеснениям и запугивания журналистов и правозащитников. |
| Their entry may be prohibited under the international conventions to which Spain is a Party, except when an exception is considered necessary on humanitarian grounds or in the national interest. | Им может быть отказано во въезде в страну в соответствии с международными конвенциями, участником которых является Испания, за исключением тех случаев, когда въезд в страну необходим по причинам гуманитарного характера или в национальных интересах». |
| No decision on refusal of entry may be made in the case of an asylum seeker before a decision on his or her application for asylum has become legally valid. | В случае подачи ходатайства о предоставлении убежища решение об отказе во въезде в страну не может быть принято до тех пор, пока не обретет законную силу решение по ходатайству о предоставлении убежища. |
| The search, seizure, inspection or other action, or entry of agents of the public authorities into a home or other buildings owned or otherwise possessed is allowed only on the basis of a judicial instrument (art. 30). | Производство обыска, выемки, осмотра и осуществление иных действий, а также проникновение представителей власти в жилище и иные объекты, находящиеся в собственности или ином праве, допускаются лишь на основании судебного акта (статья 30 Конституции). |
| Asylum seekers may only be detained for illegal entry and/or residence in the Republic, as well as, in cases where they have been living in Cyprus illegally and did not apply for asylum in due time. | Просители убежища могут подвергаться заключению под стражу только за незаконное проникновение и/или проживание в Республике, а также в случаях, когда они находятся на Кипре незаконно и в надлежащее время не ходатайствуют о предоставлении им убежища. |
| The internal and external politics of Tibet, China, Bhutan, Assam, and the northern Indian kingdoms combined rendered entry into Tibet politically difficult for all Europeans. | Внешняя и внутренняя политика Тибета, Китая, Бутана, Ассама и североиндийских царств сделали политически сложным проникновение европейцев. |
| The existing restrictions on FDI in retailing can actually be circumvented by using alternative forms of entry, and consequently, the main impact of the restrictions has been to render the entry process of foreign firms less transparent and more complicated. | Действующие ограничения на ПИИ на самом деле можно обойти, используя альтернативные формы выхода на рынок, а поэтому основным результатом введения этих ограничений является то, что проникновение иностранных компаний на рынок оказывается менее транспарентным и более сложным. |
| Entry into a fortress, defence works, military post, arsenal, vessel, aerial navigation appliance, military vehicle... | Проникновение в оборонительное или защитное сооружение, здание почты, арсенал, на военный корабль или воздушное судно, в военно-транспортное средство... |
| Since the new-format ADR training certificate was introduced, this entry has rightly been removed. | После вступления в силу нового формата свидетельства о подготовке ДОПОГ эта позиция была с полным основанием исключена. |
| 328 This entry applies to fuel cell cartridges containing flammable liquids including methanol or methanol/water solutions. | 328 Эта позиция предназначена для кассет топливных элементов, содержащих легковоспламеняющиеся жидкости, включая метанол или водные растворы метанола. |
| Each Classification Index Entry typically refers to one item of the Statistical Classification. | Каждая позиция в индексе классификации обычно соответствует одному элементу статистической классификации. |
| In such cases the single entry or collective entry within the particular packing group is the last one of such consecutive lines. | В таких случаях одиночная позиция или сводная позиция в рамках данной группы упаковки указываются в последней из таких последовательно расположенных строк. |
| 2.1.3.6 The most specific applicable collective entry (see 2.1.2.4) shall always be used, i.e. a general n.o.s. entry shall only be used if a generic entry or a specific n.o.s. entry cannot be used. | 2.1.3.6 Во всех случаях должна использоваться наиболее конкретная применимая сводная позиция (см. подраздел 2.1.2.4), т.е. общая позиция "н.у.к." должна использоваться только в том случае, если нельзя использовать какую-либо обобщенную позицию или конкретную позицию "н.у.к.". |
| Bribes range from US$10 to US$50 for an exam pass to several thousand for entry to a university. | Взятки варьируются от 10 $ до 50 $ за экзамен до нескольких тысяч за поступление в университет. |
| At 3 years 4 months: Di-Te (paed) - (Pre-school entry) + Polio; | в три года и четыре месяца: дифтерия-столбняк (детская доза) - (поступление в дошкольное заведение) + полиомиелит; |
| For American drug companies, this agreement extends the time period during which brand-name pharmaceuticals have exclusive access to markets, postponing the entry of generic drugs and thus limiting competition. | Для американских фармацевтических компаний по этому договору увеличивается срок, в течение которого патентованные лекарства обладают исключительным правом доступа на рынки, тем самым откладывается на более поздний срок поступление непатентованных лекарств и, таким образом, ограничивается конкуренция. |
| Add to that my entry into Africa's private school system, whose entire purpose is to beat the Africanness out of you, and I would have a very peculiar adolescence. | Добавьте к этому поступление в африканскую систему частных школ, самой целью которых было выбивание из вас всего африканского, и вы поймёте, что у меня была непростая юность. |
| The State graduation examination will ensure the right to enter higher education, and the school graduation examination will ensure entry in the labour market. | Сдача государственного выпускного экзамена предоставит право на поступление в высшее учебное заведение, а школьного выпускного экзамена - возможность для поступления на рынок труда. |
| (b) Barriers to entry may be higher. | Ь) барьеры на пути выхода на рынок могут быть более высокими. |
| After a careful analysis of entry barriers and dynamic characteristics of the market structure of the relevant industry, the KFTC found that the merged entity would continue to face significant competition in the long term. | После тщательного анализа барьеров для выхода на рынок и динамических особенностей рыночной структуры соответствующего сектора ККСТ пришла к заключению, что созданная в результате слияния компания будет по-прежнему сталкиваться с существенной конкуренцией в долгосрочном плане. |
| (e) Develop training and learning opportunities for Roma, with a view to facilitating their entry to the labour market; | ё) развивать систему профессиональной подготовки и обучения рома в целях облегчения их выхода на рынок занятости; |
| They then use barriers to entry, exit and expansion, relative market position of competitors, buyer power and other factors to identify the constraints on a firm's exercise of market power. | Затем для определения ограничений для использования той или иной фирмой рыночного влияния они оценивают барьеры на пути выхода на рынок, ухода с него и расширения деятельности, относительные позиции конкурентов на рынке, влияние покупателей и другие факторы. |
| Easy-Forex technology breaks not only the administrative barriers, but also the minimum monetary entry level. | Технология Easy-Forex не только разрывает административные барьеры, но и позволяет выйти на рынок с минимумом средств. |
| 4.3 Entry into global post-industrial economy, based on principles of cooperation and information access, overcoming the information divide between Georgia and the international information community. | Вхождение в глобальную постиндустриальную экономику на основе принципов сотрудничества и информационную доступность в целях преодоления информационного разрыва между Грузией и международным сообществом. |
| To help you distinguish between them, the icons have an indicator in the lower right corner to show whether the menu entry is for a file, a folder, a shortcut or for multiple selected items. | Для того, чтобы можно было отличить их друг от друга, значки имеют пометку в нижнем правом углу, показывающую, к какому объекту относится это вхождение меню: к файлу, к папке, к ярлыку или к нескольким выделенным элементам. |
| These include entry into confined, enclosed or other dangerous atmospheres, paint removal, bilge and ballast water removal, oil/fuel removal and tank cleaning. | К их числу относится вхождение в замкнутую, закрытую или иную опасную воздушную среду, удаление краски, трюмных и балластных вод, удаление масел и топлива и очистка баков. |
| From that perspective, the entry of Nepal and Cambodia into WTO constituted a significant step forward. | С этой точки зрения, вхождение этих стран в ВТО представляет собой важный шаг вперед. |
| The country is witnessing a consolidation of women's forces in society and their emergence from the confines of their own social structure, their entry into political and public life and their participation in the solution of the problems facing the State as a whole. | Наблюдается консолидация женских сил в обществе, выход за границы собственной общественной структуры и вхождение в политическую и общественную деятельность, в решение общегосударственных проблем. |
| Marks the selected text as index or table of contents entry. | Помечает выделенный текст как элемент указателя или оглавления. |
| A further key element of the work of the Commission will be to look at international experience of entry systems. | Другой ключевой элемент в работе Комиссии будет заключаться в обзоре международного опыта систем приема учащихся. |
| Microfinance provides an entry to a wider development strategy because it organizes the poorest into communities and focuses on what they all most want: increased income. | Микрофинансирование представляет собой исходный элемент более широкой стратегии развития, поскольку оно обеспечивает организацию бедняков в общины и концентрируется на том, в чем они больше всего нуждаются: повышении доходов. |
| Pauses the game, especially the timer which affects the scoring. The menu entry is also used for resuming the game. | Приостановить партию, при этом таймер также будет приостановлен. После выбора этот элемент меню меняется на Начать игру заново, с помощью которого можно возобновить партию. |
| Thus if the first entry of ξ is odd and the second entry is even, then the same is true of Aξ for all A ∈ Γ(2). | Таким образом, если элемент вектора ξ нечётный, а второй чётный, то то же самое верно для Aξ для всех A ∈ Γ(2). |
| This is our entry for the mural contest. | Это наша заявка на конкурс будущей фрески. |
| And so, every entry must be submitted anonymously, with a sealed envelope bearing the name of the poem on the outside and the name of the poet on the inside. | Итак, каждая заявка должна быть анонимна. Запечатанный конверт с названием стихотворения и именем поэта внутри. |
| So, you supply the pod and the entry fee, and I supply the boy. | Ладно, с вас заявка и гоночный кар, а с меня мальчик. |
| The Durango Racing Team entry was later bought by Giuseppe Cipriani, who entered his own team, Il Barone Rampante. | Заявка Durango Racing Team была выкуплена Джузеппе Чиприани, который заявил собственную команду под названием Il Barone Rampante. |
| The new entry with the nice reception welcome you in a nice atmosphere. | Гостей ожидает приятная атмосфера, а также новый вестибюль с замечательной стойкой регистрации. |
| But imagine the freedoms if you could take this further, that in fact you could consider a Wagnerian entry, a first act in thrust, an intermission in Greek, a second act in arena, and you leave through our lobby with dangly bits. | Тогда можно сделать Вагнеровский вход, первый акт на сцене-эстраде, антракт на греческой сцене, второй акт на арене, и уйти через вестибюль с висящими штучками. |