| The country's recent entry into GAFISUD is welcomed. | С удовлетворением отмечается недавнее вступление Кубы в ГАФИСУД. |
| The analysis shows that in most low-fertility countries, entry into marital union is being increasingly postponed, causing a considerable contraction of the childbearing span. | Анализ показывает, что в большинстве стран с низким уровнем рождаемости вступление в брачный союз все больше задерживается, что является причиной значительного сокращения фертильного периода жизни. |
| Bub3 and its related proteins that form the Spindle Assembly Checkpoint (SAC) inhibit the action of the Anaphase Promoting Complex (APC), preventing early anaphase entry and mitotic exit; this serves as a mechanism for the fidelity of chromosomal segregation. | Bub3 и связанные белки, которые формируют контрольные точки сборки веретена деления (SAC) ингибируют действие комплекса стимуляции анафазы (APC), предотвращая раннее вступление митоза в анафазу и выход; это служит в качестве механизма для правильности хромосомной сегрегации. |
| Supporters of joining the EU said that it would fuel growth and create more jobs, while opponents said that EU entry would slow the growth of the Estonian economy. | Сторонники вступления в ЕС говорили, что членство будет стимулировать экономический рост и создаст новые рабочие места, в то время как оппоненты заявляли, что вступление в ЕС может привести к замедлению роста экономики Эстонии. |
| Committee competence: Date of entry into force/ Not recognized Committee competence: | Признание компетенции комитета, вступление в силу |
| Each new closure invalidates all previously issued entry permits. | Каждое новое закрытие приводит к аннулированию всех выданных до этого разрешений на въезд. |
| 2.4 On 17 March 2005, the Sharursk Court in Nakhchvan (Azerbaijan) sentenced her to a fine for illegal entry. | 2.4 17 марта 2005 года Шарурский суд в Нахичевани (Азербайджан) приговорил ее к штрафу за незаконный въезд в страну. |
| In April 2005, the new executives of the Canadian corporation Sherritt International and their family members were denied entry to the United States under Title IV of the Helms-Burton Act. | В апреле 2005 года был запрещен въезд в Соединенные Штаты новым руководителям канадской компании «Шерритт» и членам их семей на основании главы IV закона Хелмса-Бартона. |
| The core of the new right of expulsion and prohibition of entry is that the National Police are authorized to expel a person from the household who has used or threatened violence against a family member, and if necessary to bar the person from returning. | В основе нового права высылать из страны и запрещать въезд в страну лежит принцип, согласно которому национальная полиция уполномочена высылать любое лицо, которое применяло или угрожало применить угрозу в отношении любого члена семьи, и, при необходимости, запретить такому лицу повторный въезд в страну. |
| Rather, such personnel are often limited to ad hoc entry permit waiver schemes, which can lack transparency. | Вместо этого доступ такого персонала зачастую оговаривается схемами разового применения, предусматривающими освобождение от разрешения на въезд, и этим схемам недостает прозрачности. |
| Moves a highlighted entry to the top of the download list. | Перемещает выделенную запись в начало списка закачек. |
| Thus, starting at X=1 and incrementing by 2, each entry will be divisible by 2. | Таким образом, начиная с X=1 с шагом 2, каждая запись будет делиться на 2. |
| Zen of Python is written as an informational entry number 20 in Python Enhancement Proposals (PEP), and can be found on the official Python website. | Дзен Питона написан как информационная запись номер 20 в предложениях по улучшению Питона (PEP), и может быть найден на официальном сайте. |
| As stated below, the Panel finds that most of the claimants found to be provisionally ineligible because of their acquisition of a nationality prior to 1 January 1996 are unable to disprove an entry to that effect in the PACI or Executive Committee databases. | Как указывается ниже, Группа считает, что большинство заявителей, которые в предварительном порядке были признаны не имеющими право на подачу претензии из-за приобретения ими гражданства до 1 января 1996 года, не могут опровергнуть запись об этом в базе данных ГОЛД или Исполнительного комитета. |
| Please be aware - disclosure rules mean that every DNA lift, every scene-of-crime log, every crime scene shot, every entry in a notebook must be kept to comply with the retention of materials guidelines. | Будьте внимательны: правила отчетности гласят, что каждый фрагмент ДНК, каждый протокол с места преступления, каждое фото, каждая запись в деле, должны храниться до исполнения вместе с сопроводительной документацией. |
| The bright and impressive entry was used for registration service as well as the place for opening ceremony. | Яркий, впечатляющий вход использовался для регистрации и как место проведения церемонии открытия. |
| Entry would be obtained from the first basement, opposite Conference Room 1. | Вход в эти помещения будет осуществляться с первого цокольного этажа напротив зала заседания 1. |
| Now, this is the only point of entry, correct? | Это единственный вход, верно? |
| Example: No entry to the basin to which | Например: вход в затон по направлению стрелки запрещен |
| Entry to this room is restricted to Brahmins only. | Вход в эти здания был разрешён исключительно высшему брахманскому сословию. |
| Access, entry and use without physical obstructions or communicational hindrances shall be ensured through project design and construction. | Доступ, вход и использование без каких-либо физических и коммуникационных препятствий обеспечиваются в ходе проектирования и строительства объектов инфраструктуры. |
| Users may access these directly from the home page or from the corresponding entry on the List. | Пользователи могут получать доступ к ним либо напрямую с главной страницы, либо через соответствующую позицию перечня. |
| It also continued to forge and upgrade bilateral or multilateral arrangements with host Governments, since experience had shown that migration problems were attended to more effectively when the entry of Philippine workers into a host country was governed by an agreement. | Филиппины продолжают также налаживать и совершенствовать двусторонние или многосторонние механизмы с правительствами принимающих стран, поскольку опыт показывает, что проблемы миграции решаются более эффективно в тех случаях, когда доступ филиппинских рабочих на рынок труда в принимающей стране регулируется соглашением. |
| The enabling national framework for FDI consists of (a) the specific rules and regulations governing the entry of foreign investors, and standards of treatment and protection of foreign investment; and (b) the general operating measures affecting all business, including FDI. | Благоприятные национальные условия для ПИИ включают а) конкретные нормы и положения, регулирующие доступ иностранных инвесторов, а также режим и защиту иностранных инвестиций; и Ь) общие меры, влияющие на всю предпринимательскую деятельность, включая ПИИ. |
| Referring to obstacles in the access to asylum, UNHCR recommended that the Government ensure unhindered access to the territory and to the asylum system, in particular at ports of entry and immigration detention centres. | Ссылаясь на препятствия для доступа к убежищу, УВКБ рекомендовало правительству обеспечить беспрепятственный доступ на свою территорию и к системе предоставления убежища, в частности в пограничных пунктах и центрах содержания иммигрантов. |
| Russians denied him entry to Chechnya. | Осудил ввод российских войск в Чечню. |
| NEW: graphics support width & height attributes, including autodetect or manual entry. | Новинка: Поддержка графики Ширина & Высота атрибутами, в том числе автоопределение или ручной ввод. |
| The verifications include multiple counts of census questionnaires collected and double entry of captured data. | Проверки включают в себя многочисленные пересчеты собранных переписных листов и повторный ввод собранных данных. |
| Warning - manual entry override denied. | Начать эвакуацию.] [Внимание! Ручной ввод параметров отклонен.] |
| The AutoFill function displays a list of previous entries after you start to type an entry. | Функция автозаполнения служит для отображения списка предыдущих записей после того, как начат ввод записи. |
| According to the source, on all occasions, customs officials inspected the equipment that Mr. Gross imported and authorized entry after inspecting them. | По утверждению источника, сотрудники таможни каждый раз проверяли оборудование, ввозимое г-ном Гроссом, и после соответствующей инспекции давали разрешение на его ввоз. |
| Similarly, the entry of foreign print and electronic media into the country has provoked a controversy, with the Government still undecided about its stand. | Аналогичным образом ввоз в страну иностранных печатных и электронных средств информации стал предметом спора, при этом правительство по-прежнему не может определить свою позицию. |
| The country has regulations in force on the manufacture, transformation, entry, trade, use and circulation of arms and ammunition within the national territory. | Производство оружия и боеприпасов, их перевозка, их ввоз, их продажа, их применение и оборот на территории Мадагаскара регламентированы. |
| ENTRY - As used in this subsection, the term "entry" includes a withdrawal from warehouse for consumption. | З) ВВОЗ: При использовании в этой части понятие "ввоз" включает в себя поступления со склада для потребления. |
| Council members strongly reiterated the call, under resolution 751 (1992) of 24 April 1992, for all States to honour the arms embargo designed to prohibit the entry of arms into this volatile area. | Члены Совета недвусмысленно подтвердили содержащийся в резолюции 751 (1992) от 24 апреля 1992 года призыв ко всем государствам соблюдать эмбарго на поставки оружия, имеющее целью запретить ввоз оружия в этот взрывоопасный регион. |
| Skills training can also help to delay entry into the labour market. | Помимо этого, прохождение профессиональной подготовки может несколько отсрочить выход на рынок труда. |
| The benefits from the project include training, equipment for food processing, preservation, labelling, access of entry to local and international markets, and, community development. | Проект позволит обеспечить подготовку кадров, оснащение оборудованием для обработки, сохранения и маркировки пищевых продуктов и выход на местные и международные рынки, а также общинное развитие. |
| Lastly, it was seeking to consolidate a new social image of women by rolling back the prejudices that persisted in that area, supporting equality for women and their entry into the labour market, and eliminating all forms of discrimination against them. | Наконец, оно стремится сформировать новое представление о роли женщины в обществе, ведя борьбу с предрассудками, которые существуют в этой области, поощряя равенство женщин, а также их выход на рынок рабочей силы и пресекая все виды дискриминации, которой они еще подвергаются. |
| The exclusion of the Roma population from paid labour (economic inactivity) is high and successful entry into the labour market is low overall, but in the case of Roma women it is taking on gigantic dimensions which continue to grow as spatial exclusion increases. | Показатель изолированности населения рома от выполнения оплачиваемой работы (экономическая пассивность) высок, и успешный выход на рынок труда в данной группе в целом встречается нечасто, однако в случае женщин рома эта проблема приобретает огромные масштабы и продолжает усугубляться по мере увеличения пространственной изоляции. |
| rules regarding entry and operations | нормы, регулирующие выход на рынок и деятельность компаний |
| Entered the country in his capacity as a doctor, having obtained an entry permit. | Прибыл в страну в качестве врача по въездной визе. |
| This means that individuals who arrive in Andorra have first passed through the entry and exit controls of our neighbouring countries. | Поэтому лица, прибывающие в Андорру, уже проходят въездной и выездной контроль в соседних с ней странах. |
| Some nationalities can get an entry permit stamped in their passport upon arrival at the airport. | Граждане некоторых стран имеют право на получение въездной визы, проставляемой в паспорт по прибытии в аэропорт. |
| Late changes shall be considered depending on the time reguired for processing of entry visas. | Срочные замены будут рассматриваться с учетом срока оформления въездной визы. |
| If the Institute has the necessary information, it can decide at its border-control points whether foreign nationals should be granted or refused entry, even if for some reason the foreign national has previously been granted an entry permit and/or possesses a Mexican visa or consular stamp. | Если ИНМ получает в свое распоряжение необходимые элементы для определения целесообразности въезда или отказа во въезде иностранцам на пограничных пунктах, даже в том случае, когда иностранцу ранее было выдано разрешение на въезд и/или он обладает мексиканской въездной визой и консульской отметкой. |
| A decision to refuse entry to or expel a foreign national may be appealed to a court of law. | Решение об отказе во въезде в страну или высылке иностранного гражданина может быть обжаловано в суде. |
| The Act provides for prohibitions on entry or removal of persons considered to be undesirable immigrants, together with related offences. | Закон предусматривает отказ во въезде или высылку лиц, которые считаются нежелательными иммигрантами, и определяет связанные с этим правонарушения. |
| Detailed provisions on denial of entry and expulsion; | предусмотрены подробные положения об отказе во въезде и высылке; |
| In the case of individuals who have not been refused entry at the border, detention is limited to the last phase of preparations for their return, and can last for a maximum of fourteen days. | Срок задержания лиц, которым было отказано во въезде в страну не на границе, ограничен продолжительностью последнего этапа подготовки к репатриации, которая не может превышать 14 дней. |
| In 1992, 44 foreigners were refused entry on such grounds, and in 1993, 17. | В 1992 году на таких основаниях было отказано во въезде 44 иностранцам, а в 1993 году - 17 иностранцам. |
| Moreover, UNITA control of Angola's eastern provinces allegedly facilitated the entry into Angola of mercenaries from Zaire to fight alongside rebel forces. | Кроме того, контроль со стороны УНИТА над восточными провинциями страны, по всей видимости, облегчил проникновение на территорию Анголы наемников из Заира, прибывающих в страну для того, чтобы сражаться на стороне сил мятежников. |
| c Unauthorized and forceful entry with intent to commit felony or crime, aggravated by use of force and/or physical assault. | с Несанкционированное насильственное проникновение с намерением совершения правонарушения или преступления, отягчающееся применением силы и/или физическим насилием. |
| Estimate 2002-2003: 1 unauthorized entry | Прогноз на 2002 - 2003 годы: 1 несанкционированное проникновение |
| Insert the following new second sentence: "Pressure-relief devices shall be designed to prevent the entry of foreign matter, the leakage of gas and the development of any dangerous excess pressure.". | Включить новое второе предложение следующего содержания: "Устройства для сброса давления должны быть сконструированы таким образом, чтобы предотвращать проникновение вовнутрь посторонних материалов, утечку газа и любое опасное повышение давления". |
| Entry was made through the side door. | Проникновение осуществлено через боковую дверь. |
| 316 This entry applies only to calcium hypochlorite, dry or hydrated, when transported in non friable tablet form. | 316 Эта позиция применяется только к сухому или гидратированному гипохлориту кальция, перевозимому в виде нехрупких таблеток. |
| Improvement New entry like 2078 above, but: | 2078 Новая позиция, такая же, как и позиция 2078 выше, но со следующими изменениями: |
| (b) Second entry: | Ь) вторая позиция: |
| The Working Group noted that this would imply a divergence between RID/ADR/ADN and the IMDG Code/ICAO Technical Instructions since the entry would not cover those mixtures with a different density or vapour pressure, which would not be desirable for multimodal transport. | Рабочая группа отметила, что это приведет к расхождению между МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ и МКМПОГ/Техническими инструкциями ИКАО, так как эта позиция не будет охватывать смеси, имеющие другую плотность или другое давление паров, что было бы нежелательно для мультимодальных перевозок. |
| 2.1.3.6 The most specific applicable collective entry (see 2.1.2.4) shall always be used, i.e. a general n.o.s. entry shall only be used if a generic entry or a specific n.o.s. entry cannot be used. | 2.1.3.6 Во всех случаях должна использоваться наиболее конкретная применимая сводная позиция (см. подраздел 2.1.2.4), т.е. общая позиция "н.у.к." должна использоваться только в том случае, если нельзя использовать какую-либо обобщенную позицию или конкретную позицию "н.у.к.". |
| Nonetheless, in many countries, access to quality education for youth, especially young women and girls, is a challenge and entry into higher education appears utopian. | Тем не менее во многих странах доступ к качественному образованию для молодежи, особенно для молодых женщин и девушек, затруднен, а поступление в высшие учебные заведения представляется утопией. |
| The State party replied that the competition for entry into good primary schools had mainly occurred in urban areas and that the majority of the residents could afford the cost. | Представитель государства-участника ответил, что конкурс на поступление в престижную начальную школу существует главным образом в городских районах и что большинство жителей в состоянии заплатить деньги за посещение школы. |
| Entry on duty: 17 February 1983 | Поступление на службу: 17 февраля 1983 года |
| This programme leads to the Teachers Foundation Certificate which provides entry to the CPCE. | По окончании этой программы вручается диплом учителя, дающий право на поступление в ПКСП. |
| A more recent phenomenon has been women's entry into the uniformed services. | Событием последнего времени стало поступление женщин на службу в силовые структуры. |
| Each had particular characteristics which caused the cost of entry to be quite different from market to market. | Каждый из этих рынков имеет свои особенности, обусловливающие довольно различные издержки, связанные с выходом на рынок. |
| Another important contribution to the development of competition in the South African market was to ensure that barriers to entry which prevented small businesses from entering the market were eliminated. | Еще одним важным фактором, способствующим развитию конкуренции на южноафриканском рынке, является ликвидация препятствий для доступа малых предприятий на рынок. |
| The entry of the United States into the Cuban war of independence, with the clear purpose of stealing our land and exploiting a captive market and workforce, is a straightforward event that requires no demonstration. | То, что Соединенные Штаты вступили в кубинскую войну за независимость с явной целью захватить нашу землю и эксплуатировать рынок невольников и нашу рабочую силу, это вполне определенная истина, не требующая доказательств. |
| Entry procedures had been streamlined, most sectors were now open to FDI and attractive guarantee and incentive schemes were in place. | Были упорядочены процедуры выхода на рынок, большинство секторов сейчас открыты для ПИИ, и разработаны привлекательные системы гарантий и стимулов. |
| In 1996, when international demand for Chilean investments was especially strong, the sequestering requirement appeared to serve in effect as the willingly paid price of entry into the Chilean stock market. | В 1996 году, когда размещение инвестиций в Чили было особенно привлекательным для зарубежных инвесторов, упомянутое требование выступало фактически как с готовностью оплачиваемая цена выхода на чилийский фондовый рынок. |
| The Russians picked up the Asgard ship's entry into the atmosphere. | Русские заметили вхождение корабля Асгардов в атмосферу. |
| In fact, even a woman's very entry into politics may be determined, by her husband and or in-laws who may require that she seeks consent to do so. | По сути дела, даже само вхождение женщины в политику может определяться отношением к этому ее мужа и родни, которые могут потребовать, чтобы та попросила у них на это согласия. |
| Where entry is through greenfield investment and the subsidiary is not introducing a new product into the economy, the concentration ratio should fall and competition increase, at least in the short term. | Когда вхождение осуществляется путем инвестиций в новое предприятие и филиал производит продукцию, не являющуюся новой для данной экономики, коэффициент концентрации, по крайней мере в краткосрочном плане, должен снизиться, а конкуренция возрасти. |
| These include entry into confined, enclosed or other dangerous atmospheres, paint removal, bilge and ballast water removal, oil/fuel removal and tank cleaning. | К их числу относится вхождение в замкнутую, закрытую или иную опасную воздушную среду, удаление краски, трюмных и балластных вод, удаление масел и топлива и очистка баков. |
| The country is witnessing a consolidation of women's forces in society and their emergence from the confines of their own social structure, their entry into political and public life and their participation in the solution of the problems facing the State as a whole. | Наблюдается консолидация женских сил в обществе, выход за границы собственной общественной структуры и вхождение в политическую и общественную деятельность, в решение общегосударственных проблем. |
| Each entry begins with a bus, device and function number. | Каждый элемент начинается с номера шины, устройства и функции. |
| Each entry shall be created by data which comply with the requirements of Article 3 (2) (b) and which exclude any subsequent alteration of entries. | З. Каждый вводимый элемент информации должен создаваться данными, соответствующими требованиям подпункта Ь) пункта 2 статьи 3 и исключающими любую возможность последующего изменения вводимых элементов. |
| Moreover each entry shall be endorsed by a qualified electronic signature within the meaning of Article 3 (2), the validity of which may be checked by the parties at any time. | Кроме того, каждый вводимый элемент должен подтверждаться квалифицированной электронной подписью по смыслу пункта 2 статьи 3, достоверность которой может быть проверена сторонами в любое время. |
| Data from the next entry in the file can be retrieved by advancing the index in the tree. | Следующий элемент данных, записанный в файле, может быть получен инкрементированием индекса дерева. |
| Double-click an entry to reveal sub-entries, if required. | Дважды щелкните элемент списка, чтобы открыть дочерние элементы, если необходимо. |
| This is our entry for the mural contest. | Это наша заявка на конкурс будущей фрески. |
| And so, every entry must be submitted anonymously, with a sealed envelope bearing the name of the poem on the outside and the name of the poet on the inside. | Итак, каждая заявка должна быть анонимна. Запечатанный конверт с названием стихотворения и именем поэта внутри. |
| So, you supply the pod and the entry fee, and I supply the boy. | Ладно, с вас заявка и гоночный кар, а с меня мальчик. |
| The Durango Racing Team entry was later bought by Giuseppe Cipriani, who entered his own team, Il Barone Rampante. | Заявка Durango Racing Team была выкуплена Джузеппе Чиприани, который заявил собственную команду под названием Il Barone Rampante. |
| The new entry with the nice reception welcome you in a nice atmosphere. | Гостей ожидает приятная атмосфера, а также новый вестибюль с замечательной стойкой регистрации. |
| But imagine the freedoms if you could take this further, that in fact you could consider a Wagnerian entry, a first act in thrust, an intermission in Greek, a second act in arena, and you leave through our lobby with dangly bits. | Тогда можно сделать Вагнеровский вход, первый акт на сцене-эстраде, антракт на греческой сцене, второй акт на арене, и уйти через вестибюль с висящими штучками. |