| The entry of the Russian Federation into the Council of Europe, which became official in February 1996, is noted. | Отмечается вступление Российской Федерации в Совет Европы, ставшее официальным в феврале 1996 года. |
| We must draw attention also to the fact that entry of the Convention into force will entail additional financial and technical burdens on the developing countries. | Нам следует обратить внимание также и на то, что вступление Конвенции в силу приведет к дополнительному финансовому и техническому бремени для развивающихся стран. |
| Hong Kong is now in the midst of economic restructuring brought on by globalisation, advances in IT, China's entry into the World Trade Organisation, and closer links with southern China economies. | В настоящее время экономика Гонконга находится в стадии реструктуризации, обусловленной такими факторами, как глобализация, достижения в сфере информационных технологий, вступление Китая во Всемирную торговую организацию, установление более тесных связей с экономикой южного Китая. |
| Furthermore, the study must assess whether this law unduly restricts entry into marriage and whether this limitation on the rights affected outweighs the mischief it seeks to prevent, namely forced and early marriages. | Кроме того, в ходе этого исследования следует оценить, ограничивает ли это законодательство ненадлежащим образом вступление в брак и перевешивает ли это ограничение в отношении затрагиваемых прав проступки, которые оно стремится предупредить, особенно насильственные и ранние браки. |
| So we are a bit lost if it comes to us to determine or fix a date which should mark the entry into the sub-population of the aged. | Таким образом, определение или фиксирование возраста, означающего вступление в группу престарелых, связано с определенными трудностями. |
| Cancellation of residence and the prohibition of entry are entered in the passport. | Аннулирование разрешения на проживание и запрет на въезд указываются в паспорте. |
| Countries have the sovereign right to establish rules governing the entry, stay and exit of foreigners in and from their territory. | Страны обладают суверенным правом устанавливать собственные правила, регулирующие въезд, пребывание и отъезд иностранных граждан с их территории. |
| In addition, article 11.5 provides for the creation, at border crossings, of reception services to furnish assistance and information for foreigners wishing to submit a request for asylum or entry to Italy for a period of stay longer than three months. | Кроме того, статья 11.5 предусматривает создание на пограничных постах приемных пунктов для предоставления помощи и информации иностранцам, желающим подать ходатайство о предоставлении им убежища или получить разрешение на въезд в Италию на срок более трех месяцев. |
| The basic principles are: the evidence of the regular entry into the territory, a regular work contract, to have come for study and health reasons, or family reunification with a family member who is regularly resident in Italy. | Основными принципами в этой связи являются следующие: доказательство регулярного въезда на территорию страны, наличие контракта о найме на постоянную работу, въезд в страну для учебы и с целью лечения или воссоединения с постоянно проживающими в Италии членами семьи. |
| But the delegation might indicate the extent to which border guards and officers of the immigration service which controlled entry to Irish territory were made aware of the fact that not all of the persons crossing the border were necessarily tourists or ordinary workers. | Остается, вероятно, уточнить то, в какой степени пограничники и сотрудники иммиграционных служб, которые контролируют въезд на территорию страны, осознают тот факт, что любые лица, которые пересекают границу, необязательно являются туристами или обычными работниками. |
| The group has a sub entry called functions. | В группе имеется подчиненная запись с названием "функции". |
| I keep that entry to remind me not to have any more. | Эту запись я храню как напоминание не заводить новых. |
| Can you read the highlighted entry she made here? | Можете зачитать выделенную запись, которую она сделала? |
| The entry for the same day in Matsui's diary read, I could only feel sadness and responsibility today, which has been overwhelmingly piercing my heart. | Запись в дневнике Мацуи за этот день гласит: «Сегодня я мог только чувствовать грусть и ответственность, которые переполняют моё сердце. |
| Upon entry, I was fired upon by a suspect in the living room with a silver automatic. | Когда горит красный свет, это значит, что осуществляется запись |
| Meanwhile, Sinclair and Hughes gain entry to the safe, finding the painting and Alexis, who threatens to destroy it. | Тем временем Синклер и Хьюз получают вход в сейф, находя картину и Алексис, которая угрожает уничтожить ее. |
| Implementing the Vessel Day Scheme (VDS) in Kiribati in 2013 which limits entry into Kiribati's EEZ to fish. | В 2013 году на Кирибати была произведена реализация "схемы судо-суток" (СС), которая ограничивает вход в ИЭЗ Кирибати в целях рыболовства. |
| Principal point of entry. | Основной вход в квартиру. |
| Our restaurant is open for service from 12:30pm to 1:45pm (last entry) and from 7:30pm and 8:45pm (last entry). | Наш ресторан предлагает свои услуги с 12.30 до 13,45 (последний вход) и с 19.30 до 20,45 (последний вход). |
| If there is no entry fee, Perpetuum Poker will charge 9 % of the buy-in and 4 % on rebuys in commission. | В случае отсутствия платы за вход сайт снимает 9% вступительного взноса и 4% «дополнительных покупок» в счет комиссии. |
| Finally, it had identified the need for a high-level entry portal that would provide user-friendly and easy access to various PRTR resources. | В заключение он остановился на необходимости создания входного портала высокого уровня, который бы позволял обеспечивать легкий и удобный для пользователя доступ к различным ресурсам РВПЗ. |
| Viewing access is required if staff are carrying out remote control of entry and exit. | Требуется доступ к системе наблюдения, если сотрудники ведут дистанционный контроль за въездом и выездом. |
| UNHCR recommended ensuring, at points of entry, unhindered access to a fair and effective asylum procedure, immediate registration and fair and efficient processing of asylum applications. | УВКПЧ рекомендовало обеспечить в местах пересечения границы беспрепятственный доступ к справедливой и эффективной процедуре убежища, немедленную регистрацию и справедливое и эффективное оформление заявок на убежище. |
| Against this background, the authorities have removed virtually all restrictions to FDI entry and are currently extending the scope of FDI by inviting private investment into areas such as public infrastructure and utilities. | Исходя из этого, компетентные органы отменили практически все ограничения на доступ для ПИИ и в настоящее время расширяют сферу приложения ПИИ, привлекая частные инвестиции в такие области, как государственная инфраструктура и коммунальные предприятия. |
| Members who book directly through Hilton-owned channels receive exclusive discounts and amenities such as free Wi-Fi, digital check-in, keyless entry, and the ability to use a mobile app to choose specific rooms. | Члены программы, бронирующие номера непосредственно через сервисы Hilton, получают эксклюзивные скидки и преимущества, как например бесплатный Wi-Fi, цифровую регистрацию, бесключевой доступ в номер и возможность выбирать любой понравившийся номер используя мобильное приложение Hilton Honors. |
| Manual entry of information is still the practice at some border points. | Во многих пунктах пересечения границы все еще используется ввод информации вручную. |
| The entry of data into the system is critical and needs to be accurate to best serve the requirements of access and retrieval of the judicial documents. | Ввод данных в систему имеет важнейшее значение и должен быть точным в целях максимального удовлетворения потребностей в доступе к судебным документам и их поиске. |
| (b) Prohibit the sale or entry into service of a type of vehicle with regard to the specification for controls, tell-tales and indicators, | Ь) не запрещают продажу или ввод в эксплуатацию типа транспортного средства в отношении органов управления, контрольных сигналов и индикаторов, |
| One post had had to be re-advertised owing to a lack of suitable candidates, while it had taken more time than expected for the formal classification of the four other posts, as had the initial entry of the vacancy announcements into Galaxy. | Вакансию на одну из должностей пришлось объявить заново из-за отсутствия подходящих кандидатов, а официальная классификация четырех других должностей заняла больше времени, чем ожидалось, также как и первоначальный ввод объявлений о вакансиях в систему «Гэлакси». |
| 6.3 Entry of specific conditions | 6.3 Ввод данных об особых ситуациях |
| Some 97 essential materials have been denied entry since June 2007. | За период с июня 2007 года был запрещен ввоз около 97 видов необходимых материалов. |
| Similarly, the entry of foreign print and electronic media into the country has provoked a controversy, with the Government still undecided about its stand. | Аналогичным образом ввоз в страну иностранных печатных и электронных средств информации стал предметом спора, при этом правительство по-прежнему не может определить свою позицию. |
| As noted in paragraphs 30-32, at the end of the reporting period, limited building materials were allowed entry for three projects by international organizations. | Как было отмечено в пунктах 30 - 32, в конце отчетного периода был разрешен ввоз ограниченного количества строительных материалов, предназначенных для трех проектов международных организаций. |
| Cooperation in the area of provision and facilitation of entry of relief supplies and equipment is particularly crucial because many of the necessary items are highly regulated by domestic law. | Сотрудничество в области обеспечения и упрощения порядка ввоза грузов и оборудования по линии оказания помощи играет особо важную роль, поскольку ввоз многих из необходимых предметов детально регулируется внутренним законодательством. |
| In a case involving merchandise covered by a formal entry which is wholly the growth, product, or manufacture of a single beneficiary developing country, a statement to that effect shall be included on the commercial invoice provided to Customs. | Если речь идет о товаре, ввоз которого осуществляется согласно четко установленным требованиям и который полностью выращен, произведен или изготовлен в одной конкретной развивающейся стране-бенефициаре, то это должно быть указано в коммерческом счете-фактуре, предъявляемом таможенной службе. |
| The Agency also runs the "Work for Public Benefit" programme, which provides six-month temporary jobs for unemployed people in order to facilitate their entry into the job market, teach them skills and provide them with consistent income. | Агентство также осуществляет программу "Труд для всеобщего блага", в рамках которой безработные трудоустраиваются на временную шестимесячную работу, чтобы облегчить им выход на рынок труда, обучить их соответствующим навыкам и обеспечить им постоянный доход. |
| In the early 1970s, due to his interest in acting and a good voice, he gained entry into radio shows and stage plays, prompting him to attend the Film and Television Institute of India in Pune. | В начале 1970-х благодаря интересу к актёрскому мастерству и хорошему голосу он получил выход на радиошоу и спектаклях, побудившие его поступить в институт кино и телевидения Индии в Пуне. |
| Lowest rates of activity were noticed in the age group 15-24 (only 25.6%) because young women, more often than young men, take care of the family and the household, delaying their entry in the labor market. | Самые низкие показатели экономической активности были отмечены в возрастной группе 15 - 24 лет (лишь 25,6%), поскольку молодые женщины намного чаще, чем молодые люди, посвящают себя заботе о семье и домохозяйстве, откладывая свой выход на рынок труда на более поздний срок. |
| There were a number of approaches to agricultural development and food security, such as training, entry to the market by small- and medium-sized farms, the promotion of credit, access to technologies, and, where appropriate, the conversion to more promising crops. | Существует ряд подходов к решению проблем сельскохозяйственного развития и обеспечения продовольственной безопасности, таких как профессиональная подготовка, выход на рынок малых и средних фермерских хозяйств, расширение кредитования, доступ к технологиям и, в соответствующих случаях, выращивание более перспективных культур. |
| The Eagle Staff leads the Grand Entry, followed by flags, then the dancers, while one of the host drums sings an opening song. | Большой выход ведёт Eagle Staff, сопровождаемый флагом, затем идут танцоры, на одном из барабанов играется вступительная песнь. |
| Couldn't tell from your entry form you're colored. | По твоей въездной форме не скажешь, что ты цветной. |
| In this regard, one of the American journalists who entered the Sudan without obtaining entry visas was arrested, as was the Slovakian consultant. | В этой связи один американский журналист, въехавший в Судан без въездной визы, был арестован и был арестован консультант из Словакии. |
| Some nationalities can get an entry permit stamped in their passport upon arrival at the airport. | Граждане некоторых стран имеют право на получение въездной визы, проставляемой в паспорт по прибытии в аэропорт. |
| Late changes shall be considered depending on the time reguired for processing of entry visas. | Срочные замены будут рассматриваться с учетом срока оформления въездной визы. |
| There are no restrictions on the entry of aliens to the Sudan other than the requirement to have an internationally recognized entrance visa. | Въезд иностранцев в страну не ограничивается кроме, как требованием получения международно признанной въездной визы. |
| Denial of entry and expulsion of foreign nationals are the province of the International Department of the Office of the National Commissioner of Police. | Принятие решений об отказе во въезде и высылке иностранцев входит в компетенцию Департамента по международным делам Управления Национального комиссара полиции. |
| Under no circumstance should unaccompanied and separated children be refused entry to the territory. | Ни при каких обстоятельствах несопровождаемым и разлученным детям не должно отказываться во въезде на территорию страны. |
| Therefore, there was no administrative procedure for denial of entry because the officers' action was not within migration matters or regulation. | Следовательно, речь не шла об административной процедуре, связанной с отказом во въезде, поскольку действия сотрудников не охватывались положениями, касающимися вопросов миграции или определения статуса. |
| The period of time for which a person who has been refused entry may be kept in an INAD centre is limited to the time strictly necessary to organize his departure on the first return flight. | Содержание лица, которому отказано во въезде на территорию страны, в центре INAD ограничивается временем, строго необходимым для того, чтобы организовать его вылет первым обратным рейсом. |
| A similar incident occurred between 7 and 11 October, when another group of some 1,600 Banyamulenge refugees from Burundi was once again refused entry into the Democratic Republic of the Congo. | Аналогичный инцидент произошел в период с 7 по 11 октября, когда другой группе беженцев-баньямуленге, возвращавшихся из Бурунди, численностью около 1600 человек также было отказано во въезде на территорию Демократической Республики Конго. |
| Moreover, UNITA control of Angola's eastern provinces allegedly facilitated the entry into Angola of mercenaries from Zaire to fight alongside rebel forces. | Кроме того, контроль со стороны УНИТА над восточными провинциями страны, по всей видимости, облегчил проникновение на территорию Анголы наемников из Заира, прибывающих в страну для того, чтобы сражаться на стороне сил мятежников. |
| Section 238 of the Penal Code lays down the sanctions for violating house privacy, unauthorized entry into a house or dwelling of another person and for the person staying in such places without authorization. | В статье 238 Уголовного кодекса определены меры наказания за нарушение неприкосновенности жилища, несанкционированное проникновение в дом или жилище другого лица, а также меры наказания лица, находящегося в таких местах без соответствующего разрешения. |
| Their entry into Chilean territory was not authorized, and they entered at an unauthorized crossing point, using weapons of war. | Это проникновение было совершено без разрешения и по неутвержденному маршруту, причем с применением боевого оружия. |
| On 23 November 2000, she lodged an appeal with the Administrative Chamber of the Murcia Superior Court of Justice against the same decision of 2 November 2000 authorizing entry to her property. | 23 ноября 2000 года то же самое решение от 2 ноября 2000 года, разрешавшее проникновение в жилище с целью выселения, было обжаловано в палате по административным делам Верховного суда. |
| Entry was made through the side door. | Проникновение осуществлено через боковую дверь. |
| Technical group proposed entry Thresholds | Позиция, предложенная технической группой |
| This entry was subsequently investigated and cleared in the accounting "clean-up" exercise. | Впоследствии при чистке данных бухгалтерского учета указанная позиция была проанализирована и исключена. |
| 343 This entry applies to crude oil containing hydrogen sulphide in sufficient concentration that vapours evolved from the crude oil can present an inhalation hazard. | 343 Эта позиция применяется к сырой нефти, содержащей сероводород в концентрации, достаточной для того, чтобы пары, выделяемые сырой нефтью, представляли ингаляционную опасность. |
| This means that cases where one CPC entry does not correspond with one GATS entry, the user will need to repeat the information in more than one record. | Это означает, что в тех случаях, когда одна позиция ЕКТ не соответствует одной позиции ГАТС, пользователь должен будет повторять информацию, используя более одной записи. |
| The docking position of the first view layout entry has to be'New Column'. | Позиция первой панели должна быть "Новый столбец". |
| The State party replied that the competition for entry into good primary schools had mainly occurred in urban areas and that the majority of the residents could afford the cost. | Представитель государства-участника ответил, что конкурс на поступление в престижную начальную школу существует главным образом в городских районах и что большинство жителей в состоянии заплатить деньги за посещение школы. |
| At 3 years 4 months: Di-Te (paed) - (Pre-school entry) + Polio; | в три года и четыре месяца: дифтерия-столбняк (детская доза) - (поступление в дошкольное заведение) + полиомиелит; |
| Entry to these schools is by parental choice and central allocation. | Поступление в те или иные школы зависит от выбора родителей и распределения учащихся в централизованном порядке. |
| Entry on duty: 17 February 1983 | Поступление на службу: 17 февраля 1983 года |
| Our next item appears to be a late entry. | Следующий лот - свежее поступление. |
| Several studies indicate a strong positive correlation between a family's vulnerability to economic shocks and a child's early entry into the labour market and reduced school attendance. | Ряд исследований указывают на прямую зависимость между уязвимостью семьи в отношении экономических потрясений и ранним выходом ребенка на рынок труда, а также низкой посещаемостью занятий. |
| On the other hand, entry barriers may be high and companies may need to meet a wide range of increasingly stringent global standards with respect to quality, price, timely delivery and flexibility. | С другой стороны, барьеры на пути вступления на рынок могут быть высокими, а компаниям, возможно, необходимо будет соответствовать широкому спектру все более жестких мировых стандартов, касающихся качества, цены, своевременности поставок и гибкости. |
| Schools have been created that teach leadership and negotiating skills, foster self-esteem and provide the training that facilitates women's entry into the labour force. | Создаются школы, в которых обучают навыкам руководства и искусству ведения переговоров, укрепляют самоуважение и обеспечивают профессиональную подготовку, которая облегчает женщинам доступ на рынок труда. |
| In countries with poor infrastructure and with business environments that are perceived as unfriendly, special investment incentives may be needed in order to help overcome barriers to entry. | В странах с плохо развитой инфраструктурой и с деловым климатом, который считается неблагоприятным, для преодоления барьеров на пути проникновения на местный рынок могут потребоваться особые инвестиционные стимулы. |
| At a general level, it is important to reduce barriers to entry and exit, such as excessive requirements and bureaucratic hurdles when registering a business or when undergoing a bankruptcy or foreclosure procedure; | а) на общем уровне важно снизить барьеры на пути выхода на рынок и ухода с него, такие, как чрезмерно обременительные требования и бюрократические препоны при регистрации предприятия или при использовании процедур банкротства либо обращения взыскания на имущество; |
| Informal enterprises can operate in this environment because of their low entry costs, proximity to the customers and reliance on informal enforcement mechanisms. | Неофициальные предприятия могут функционировать в такой среде, поскольку их цена за вхождение на рынок находится на низком уровне, покупатели находятся близко к ним и они зависят от неофициальных механизмов соблюдения норм. |
| Free entry into new economic sectors may be desirable, but the International Covenant on Civil and Political Rights was not a manifesto for economic deregulation. | Бесплатное вхождение в новые сектора экономики, возможно, является желательным, но Международный пакт о гражданских и политических правах не является манифестом, принятым с целью отмены экономического регулирования. |
| The adoption of the Act on export controls thus demonstrates Kyrgyzstan's commitment to the policy of non-proliferation of weapons of mass destruction and their means of delivery and its entry into the world export control system. | Таким образом, принятием указанного Закона Кыргызстан демонстрирует приверженность страны курсу нераспространения оружия массового уничтожения и средств его доставки и вхождение Республики в мировую систему экспортного контроля. |
| To help you distinguish between them, the icons have an indicator in the lower right corner to show whether the menu entry is for a file, a folder, a shortcut or for multiple selected items. | Для того, чтобы можно было отличить их друг от друга, значки имеют пометку в нижнем правом углу, показывающую, к какому объекту относится это вхождение меню: к файлу, к папке, к ярлыку или к нескольким выделенным элементам. |
| From that perspective, the entry of Nepal and Cambodia into WTO constituted a significant step forward. | С этой точки зрения, вхождение этих стран в ВТО представляет собой важный шаг вперед. |
| Click an entry in the list and open the context menu. | Щелкните элемент списка и откройте контекстное меню. |
| Entry in value list of the control (List content) | Элемент в списке значений элемента управления (содержимое списка) |
| Edits the selected index entry. | Изменяет выбранный элемент указателя. |
| Specifies the list box entry to mark as the default entry. | Определяет, что элемент списка должен быть помечен как использующийся по умолчанию. |
| A key is inserted as a top level index entry and the entries that are assigned to the key as indented subentries. | Ключ вставляется как элемент указателя верхнего уровня, а элементы, назначенные для этого ключа - как вложенные элементы с отступом. |
| This is our entry for the mural contest. | Это наша заявка на конкурс будущей фрески. |
| And so, every entry must be submitted anonymously, with a sealed envelope bearing the name of the poem on the outside and the name of the poet on the inside. | Итак, каждая заявка должна быть анонимна. Запечатанный конверт с названием стихотворения и именем поэта внутри. |
| So, you supply the pod and the entry fee, and I supply the boy. | Ладно, с вас заявка и гоночный кар, а с меня мальчик. |
| The Durango Racing Team entry was later bought by Giuseppe Cipriani, who entered his own team, Il Barone Rampante. | Заявка Durango Racing Team была выкуплена Джузеппе Чиприани, который заявил собственную команду под названием Il Barone Rampante. |
| The new entry with the nice reception welcome you in a nice atmosphere. | Гостей ожидает приятная атмосфера, а также новый вестибюль с замечательной стойкой регистрации. |
| But imagine the freedoms if you could take this further, that in fact you could consider a Wagnerian entry, a first act in thrust, an intermission in Greek, a second act in arena, and you leave through our lobby with dangly bits. | Тогда можно сделать Вагнеровский вход, первый акт на сцене-эстраде, антракт на греческой сцене, второй акт на арене, и уйти через вестибюль с висящими штучками. |