| The entry of the Russian Federation into the Council of Europe, which became official in February 1996, is noted. | Отмечается вступление Российской Федерации в Совет Европы, ставшее официальным в феврале 1996 года. |
| Although the entry of such a convention into force may take a relatively longer time and would be binding only on a smaller number of States, a binding convention would be a more appropriate instrument of development of international law in the given area. | Хотя вступление такой конвенции в силу может занять относительно больше времени и она будет обязательной только для небольшого числа государств, имеющая обязательную силу конвенция будет более уместным документом, развивающим международное право в этой конкретной области. |
| The envisaged entry of the former Yugoslav Republic of Macedonia into the European Union might lead to a change in its position on the subject, since the European Union cooperated with the Court. | Возможно, предусмотренное вступление бывшей югославской Республики Македонии в Европейский Союз приведет, в свою очередь, к какому-либо изменению ее позиции в этом вопросе, учитывая, что Европейский Союз сотрудничает с Международным уголовным судом. |
| The book's entry on Atlantium notes its espousal of "progressive, liberal policies" and characterizes it as a "secular humanist utopia". | Вступление части книги про Атлэнтиум отмечает свою поддержку «прогрессивной, либеральной политики» и характеризует это как «светскую гуманную утопию». |
| In 1922, he helped arrange Moritz Schlick's entry into the group, which led to the founding of the Vienna Circle, the group that was at the center of logical positivist thought in the 1920s. | В 1922 он помог устроить вступление Морица Шлика в группу, которая основала «Венский кружок» и которая была центром логического позитивизма в 1920-х. |
| According to the United Nations Development Programme, forty-six States currently limit entry, residency and stay because of HIV status. | Согласно данным Программы развития Организации Объединенных Наций в настоящее время сорок шесть стран ограничивают въезд, право на проживание и сроки пребывания по причине ВИЧ-статуса. |
| Article 200 of that bill provides that anyone who organizes the landing or entry of an alien in or into Costa Rican territory in a clandestine manner shall be punished by imprisonment for a term of between one and three years. | В статье 200 закона предусматривается, что любое лицо, организующее высадку или въезд иностранцев на территорию Коста-Рики незаконным образом, подлежит наказанию в виде тюремного заключения сроком от одного до трех лет. |
| Contract of 1 year with the final consumer, entry for cumulative 6 months per Member in a year | Контракт сроком на 1 год с конечным потребите-лем, въезд общим сроком на 6 месяцев в году для каждой страны-члена. |
| The rights of entry to and residence in Gabon, the right to exercise an occupation and the rights to family reunification, access to the courts, health care, education and housing were all guaranteed to migrant workers. | Трудящимся-мигрантам гарантированы права на въезд в Габон, пребывание в стране, занятие профессиональной деятельностью, воссоединение семей, право на доступ к судам, здравоохранению, образованию и жилью. |
| With regard to both the long-standing residents and the newcomers, there is, regrettably, the threat that they will be prosecuted for illegal entry in some of the countries of refuge. | Для обеих групп, т.е. для лиц, которые проживают в стране давно, и для лиц, которые приехали в страну недавно, к сожалению, существует угроза того, что они подвергнутся преследованиям за незаконный въезд в некоторые страны убежища. |
| us a theme that shows the button and the rss feeds just the entry. | us тем, что показывает на кнопку и RSS-каналы просто запись. |
| By including a trivial piece of false information in a larger work, it is easier to demonstrate subsequent plagiarism if the fictitious entry is copied along with other material. | Включение простейшего фрагмента ложной информации в более крупный текст позволяет легче выявить последующий возможный плагиат, когда фиктивная запись копируется вместе с другим материалом. |
| Select an entry in the Currently Cached IPs window and then click this button to remove it. | Выделите запись в списке Currently Cached IPs и нажмите на эту кнопку, чтобы удалить эту запись. |
| This entry corresponds to the | Эта запись соответствует свойству поля параметров |
| Here is the entry from Friday afternoon... and one on Monday, but there's no entry for a 17 km trip on the weekend. | Вот запись от полудня пятницы... и одна за понедельник, но нет ничего о 17-километровой поездке в выходные. |
| Example: No entry to the basin to which the arrow is pointing | Например: вход в затон по направлению стрелки запрещен |
| So you're also saying that the entry is also the exit? | Вдобавок ты хочешь сказать, что вход к тому же и выход? |
| The entry wasn't perfect. | Вход в воду не был хорош. |
| Guards manned the entry to the compound and prohibited entry by unauthorized civilians. | Вход в комплекс охранялся, а доступ туда гражданских лиц без специального пропуска воспрещался. |
| The entrance of the check-point shall be as wide as to allow the entry of only one person. | Вход на контрольно-пропускной пункт должен обеспечивать вход лишь одного человека. |
| Access to INTERPOL SLTD at points of entry in any of these 16 countries might well have resulted in his apprehension much sooner. Source: . See. . . | Доступ к базе данных УУПД Интерпола в пунктах въезда в любой из этих 16 стран мог бы привести к его задержанию гораздо раньше. Источник: speeches/. См. . . . |
| The Bureau has access to the I-24/7 network and the Automated Search Facility that allow entry into the various INTERPOL databases. | НЦБ имеет доступ к системе I-24/7 и к системе автоматического поиска, которая позволяет ему получать доступ к различным базам данных Интерпола. Однако в своей работе НЦБ сталкивается с рядом трудностей. |
| However, all but 19 INTERPOL Member States only have access to the SLTD through their National Central Bureaux rather than directly at all points of entry. | Однако все, кроме 19, государства-члены Интерпола имеют доступ к УУПД только через свои национальные центральные бюро, а не напрямую во всех пунктах въезда. |
| A total of 862 decisions of the Police of the Czech Republic concerning the expulsion or restriction of entry of a violent person into common residence were recorded through intervention centres in the Czech Republic in 2007. | В 2007 году в центрах защиты было зарегистрировано 862 постановления полиции Чешской Республики о выселении или запрете на доступ субъекта нападения в общее жилье. |
| Canada required foreign flagged fishing vessels seeking port access to provide reasonable advance notice of entry into port, a copy of the authorization to fish and details of the fishing trips and quantities of fish on board. | Канада требует, чтобы действующие под иностранным флагом рыболовные суда, желающие получить доступ в порт, достаточно заблаговременно уведомляли об этом и чтобы они были в состоянии представить копию разрешения на промысел и сведения о своих промысловых рейсах и количестве рыбы на борту. |
| Russians denied him entry to Chechnya. | Осудил ввод российских войск в Чечню. |
| The entry of data into the system is critical and needs to be accurate to best serve the requirements of access and retrieval of the judicial documents. | Ввод данных в систему имеет важнейшее значение и должен быть точным в целях максимального удовлетворения потребностей в доступе к судебным документам и их поиске. |
| (b) Prohibit the sale or entry into service of a type of vehicle with regard to the specification for controls, tell-tales and indicators, | Ь) не запрещают продажу или ввод в эксплуатацию типа транспортного средства в отношении органов управления, контрольных сигналов и индикаторов, |
| Validation and entry of data and information into the reporting database; translation of the content of national reports into English, if transmitted in any official language of the United Nations other than English, and entering of translated texts into the reporting database | Проверка и ввод данных и информации в базу данных по отчетности; перевод содержания национальных докладов на английский язык, в случае их направления на любом из официальных языков Организации Объединенных Наций, помимо английского, и ввод переведенных текстов в базу данных по отчетности |
| 6.1 Entry of places where daily work periods begin and/or end | 6.1 Ввод названия мест, в которых начинаются и/или заканчиваются ежедневные периоды работы |
| (c) The Agricultural Quarantine Division of the Customs Department, which controls and regulates the entry of live specimens of plants, animals and micro-organisms. | с) сельскохозяйственный карантинный отдел таможенного департамента, который контролирует и регулирует ввоз в страну живых образцов растений, животных и микроорганизмов. |
| Article 32 of the same Act also prohibits the importation of hazardous waste and the granting of permission for its entry into or transit through the territory of the State. | Статья 32 этого же закона запрещает ввоз опасных отходов и предоставление разрешения на его ввоз или транзит через территорию государства. |
| As the examples cited above indicate, neither the Government nor the Forces nouvelles have been able to agree on implementing effective customs that might be capable of controlling the entry or exit of contraband and embargoed goods. | Как видно из приведенных выше примеров, ни правительство, ни «Новые силы» не смогли договориться о внедрении эффективной таможни, которая была бы способна контролировать ввоз и вывоз контрабандных и подпадающих под действие эмбарго грузов. |
| The slow issuing of licenses to operate in unbundled segments, restrictions on the entry of equipment for production and maintenance services, the differences in technical standards and the lack of interconnection between national electricity grids, affect trade. | На торговле отрицательно сказываются задержки с выдачей лицензий на осуществление деятельности в разукрупненных сегментах, ограничения на ввоз оборудования для производства и технического обслуживания, различия в технических стандартах и автономность национальных электроэнергетических сетей. |
| Council members strongly reiterated the call, under resolution 751 (1992) of 24 April 1992, for all States to honour the arms embargo designed to prohibit the entry of arms into this volatile area. | Члены Совета недвусмысленно подтвердили содержащийся в резолюции 751 (1992) от 24 апреля 1992 года призыв ко всем государствам соблюдать эмбарго на поставки оружия, имеющее целью запретить ввоз оружия в этот взрывоопасный регион. |
| They have helped to improve competitiveness, allow entry into new markets, and revive commodity-processing industries in some countries. | Они помогают повысить конкурентоспособность, обеспечить выход на новые рынки и возродить агропромышленные отрасли в некоторых странах. |
| This movement is run by a debates commission and the main concern is students and their entry into the labour market. | Дискуссионная комиссия направляет эти усилия, причем студент и его выход на рынок труда находятся в центре их внимания. |
| The benefits from the project include training, equipment for food processing, preservation, labelling, access of entry to local and international markets, and, community development. | Проект позволит обеспечить подготовку кадров, оснащение оборудованием для обработки, сохранения и маркировки пищевых продуктов и выход на местные и международные рынки, а также общинное развитие. |
| This is of particular concern as patent linkage would affect the entry of generic medicines in the case of the patents being invalidated. | Такое положение вызывает особую обеспокоенность, поскольку патентная увязка будет влиять на выход на рынок генерических лекарственных средств, в том случае если патенты будут признаны недействительными. |
| Bub3 and its related proteins that form the Spindle Assembly Checkpoint (SAC) inhibit the action of the Anaphase Promoting Complex (APC), preventing early anaphase entry and mitotic exit; this serves as a mechanism for the fidelity of chromosomal segregation. | Bub3 и связанные белки, которые формируют контрольные точки сборки веретена деления (SAC) ингибируют действие комплекса стимуляции анафазы (APC), предотвращая раннее вступление митоза в анафазу и выход; это служит в качестве механизма для правильности хромосомной сегрегации. |
| Entered the country in his capacity as a doctor, having obtained an entry permit. | Прибыл в страну в качестве врача по въездной визе. |
| In this regard, one of the American journalists who entered the Sudan without obtaining entry visas was arrested, as was the Slovakian consultant. | В этой связи один американский журналист, въехавший в Судан без въездной визы, был арестован и был арестован консультант из Словакии. |
| There are no restrictions on the entry of aliens to the Sudan other than the requirement to have an internationally recognized entrance visa. | Въезд иностранцев в страну не ограничивается кроме, как требованием получения международно признанной въездной визы. |
| In the context of regular border checks, a border guard could decide to refuse entry to a person not applying for asylum, for example if he did not have a visa. | Во время обычного пограничного контроля пограничник может принять решение отказать во въезде в страну лицу, которое не обращается на предмет получения убежища, например, если такое лицо не имеет въездной виды. |
| To leave the country, holders of a Turkmen passport may cross the State borders on the basis of a passport visa for the first foreign State to be entered (article 3 of the Procedure for Turkmen Citizen's Exit from and Entry Into the Country Act. | В этой связи обладатели паспорта Туркменистана пересекают Государственную границу при выезде из Туркменистана при наличии в паспорте въездной визы иностранного государства, в которое непосредственно въезжает гражданин (ст. 3 Закона Туркменистана "О порядке выезда из Туркменистана и въезда в Туркменистан граждан Туркменистана"). |
| Ill-treatment by public officials; denial of entry into the country | жестокое обращение со стороны государственных должностных лиц; отказ во въезде в страну |
| Article 20 of the Act stipulated that foreigners were entitled to the assistance of a court-appointed lawyer in administrative and judicial proceedings in connection with refusal of entry into, expulsion or forced departure from Spanish territory as well as in matters of asylum. | В статье 20 Закона говорится, что иностранцам полагается помощь назначенного судом адвоката в ходе административных и судебных слушаний, связанных с отказом во въезде в страну, выдворением или принудительным выездом с территории Испании, а также касающихся вопросов убежища. |
| The possibility of appeal to the Administrative Court to prevent the enforcement of a decision on refusal of entry has in practice become the most relevant element contributing to the effectiveness of the right to appeal. | Возможность обращаться в Административный суд с ходатайством о предотвращении исполнения решения об отказе во въезде на практике оказалась наиболее востребованным элементом, способствующим эффективному осуществлению права на апелляцию. |
| Where the problem manifests itself in situations of mass influx, refugees and asylum-seekers were variously denied entry or forcibly returned shortly after admission in large numbers, with governments on several continents closing their borders to new influxes. | Зарегистрированы неоднократные случаи, когда при возникновении проблемы массового притока беженцам и просителям убежища так или иначе отказывали во въезде либо принудительно возвращали их вскоре после приема страной большого числа беженцев и когда правительства стран нескольких континентов закрывали свои границы для притока новых беженцев. |
| The decision to refuse entry to the alien may be executed ex officio by the administration, in other words without the need for a court decision. | Решение об отказе во въезде иностранца может быть принято напрямую административными органами226, то есть при этом они не должны прибегать к судебному решению. |
| Market access and entry, trade-distorting subsidies, and standards and regulations impeding exports from developing countries needed solutions, as did weak and volatile commodity prices. | Своего решения ждут такие вопросы, как доступ и проникновение на рынок, субсидии, вносящие диспропорции в торговлю стандарты и нормативы, сдерживающие экспорт из развивающихся стран, а также низкие и нестабильные цены на сырье. |
| Aspiration means the entry of a liquid or solid chemical product into the trachea and lower respiratory system directly through the oral or nasal cavity, or indirectly from vomiting; | Аспирация - проникновение жидкого или твердого химического продукта в трахею и нижние дыхательные пути непосредственно через ротовую или носовую полость либо косвенным путем через рвоту; |
| Section 238 of the Penal Code lays down the sanctions for violating house privacy, unauthorized entry into a house or dwelling of another person and for the person staying in such places without authorization. | В статье 238 Уголовного кодекса определены меры наказания за нарушение неприкосновенности жилища, несанкционированное проникновение в дом или жилище другого лица, а также меры наказания лица, находящегося в таких местах без соответствующего разрешения. |
| The powers of entry and search exercised by immigration officers should be clearly defined and judicially controlled in order to ensure compliance with article 17 and other provisions of the Covenant. | Полномочия сотрудников иммиграционных органов на проникновение в помещения и проведение досмотра нуждаются в четком определении и должны контролироваться судебными органами для обеспечения соблюдения статьи 17 и других положений Пакта. |
| Rapid entry team: See FAST. | Конек Ворди - проникновение. |
| Therefore the entry was deleted, as well as special provision 126 (see annex 1). | Поэтому данная позиция и специальное положение 126 были исключены (см. приложение 1). |
| (Here the first entry in the tuple is the number of coins given to Amber, and so on.) | (Здесь первая позиция в кортеже определяет число монет, отдаваемых Анне, и так далее.) |
| 370 This entry applies to: | 370 Эта позиция применяется в отношении: |
| This entry was subsequently investigated and cleared in the accounting "clean-up" exercise. | Впоследствии при чистке данных бухгалтерского учета указанная позиция была проанализирована и исключена. |
| The metadata tables will have zero or more entries and the position of an entry determines its index. | Таблицы метаданных могут иметь ноль или более записей (вхождений), причем позиция записи определяет её индекс. |
| Courses in preparation for the university entry examinations are also available free of charge in certain church schools. | Курсы по подготовке к экзаменам на поступление в университет также предлагаются бесплатно в некоторых церковных школах. |
| The consequence is that, in the context of e-mail communications, the decisive factor should be the actual entry of the data message in the recipient's computer station. | Последствие этого заключается в том, что в контексте сообщений по электронной почте решающим фактором должно быть фактическое поступление сообщения данных в компьютерную станцию получателя. |
| At 3 years 4 months: Di-Te (paed) - (Pre-school entry) + Polio; | в три года и четыре месяца: дифтерия-столбняк (детская доза) - (поступление в дошкольное заведение) + полиомиелит; |
| This programme leads to the Teachers Foundation Certificate which provides entry to the CPCE. | По окончании этой программы вручается диплом учителя, дающий право на поступление в ПКСП. |
| This regulation governs the entry of medicaments and the handling of substances which may have a negative impact on the health of persons in custody, including drugs, narcotics, psychotropic or psychopharmaceutical substances, inhalable substances, precursors and derivatives of alcohol. | Правила регламентируют поступление лекарственных средств и контроль за веществами, которые могут негативно влиять на здоровье заключенных, включая наркотики, наркотические, психотропные и психофармацевтические средства, летучие препараты, спирт и спиртосодержащие вещества; |
| The Office had a programme already running in some cantons to certify the skills of migrants, since formal qualifications were key to their entry into the workforce. | Министерство разработало уже осуществляющуюся в некоторых кантонах программу в целях подтверждения квалификации мигрантов, поскольку официальная проверка на соответствие имеет ключевое значение для их поступления на рынок труда. |
| Where entry to the market is not restricted, the role of the licensing authority may be only to ascertain whether the new entrant meets the basic legal requirements to provide the services. | В тех случаях, когда доступ на рынок не ограничен, роль лицензионного органа может заключаться лишь в том, чтобы удостовериться, что новый участник удовлетворяет базовым юридическим требованиям к предоставлению услуг. |
| (e) Develop training and learning opportunities for Roma, with a view to facilitating their entry to the labour market; | ё) развивать систему профессиональной подготовки и обучения рома в целях облегчения их выхода на рынок занятости; |
| Countries that were flexible responded quickly to market signals by changing levels of production and factor use, and by allowing entry of new profitable enterprises and effecting the exit of unprofitable ones. | Страны, проводившие гибкую политику, быстро реагировали на изменение рыночной конъюнктуры, изменяя уровни производства и использования факторов производства и не препятствуя выходу на рынок новых прибыльных предприятий и уходу с него убыточных предприятий. |
| Production ceased in 1987, with Fiat intending to strengthen the competitiveness of the Alfa Romeo 33 as Alfa's entry in that segment. | Производство прекратилось в 1987 году, с этого момента Фиат вывел на рынок конкурентноспособную модель Alfa Romeo 33 для укрепления позиций в этом сегменте. |
| Uzbekistan's entry into the world community entails a responsibility to observe fundamental human rights and freedoms. | Вхождение Узбекистана в мировое сообщество влечет за собой ответственность за соблюдением основных прав и свобод человека. |
| The Mensheviks themselves explained their entry into the Military Revolutionary Committee as a desire "to mitigate the consequences of the insane adventure of the Bolsheviks." | Сами меньшевики объяснили своё вхождение в ВРК стремлением «смягчить последствия безумной авантюры большевиков». |
| Where entry is through greenfield investment and the subsidiary is not introducing a new product into the economy, the concentration ratio should fall and competition increase, at least in the short term. | Когда вхождение осуществляется путем инвестиций в новое предприятие и филиал производит продукцию, не являющуюся новой для данной экономики, коэффициент концентрации, по крайней мере в краткосрочном плане, должен снизиться, а конкуренция возрасти. |
| From that perspective, the entry of Nepal and Cambodia into WTO constituted a significant step forward. | С этой точки зрения, вхождение этих стран в ВТО представляет собой важный шаг вперед. |
| The country is witnessing a consolidation of women's forces in society and their emergence from the confines of their own social structure, their entry into political and public life and their participation in the solution of the problems facing the State as a whole. | Наблюдается консолидация женских сил в обществе, выход за границы собственной общественной структуры и вхождение в политическую и общественную деятельность, в решение общегосударственных проблем. |
| Copy the selected entry to the clipboard, without removing it from its original position. | Копировать выделенный элемент в буфер обмена, без удаления его из оригинального расположения. |
| Search term;Alternative entry;1st key;2nd key;Match case;Word only | Искомое понятие;Альтернативный элемент;1-й ключ;2-й ключ;Учитывать регистр;Только слово |
| The latter element related, inter alia, to the grant of privileges and immunities; visa and entry requirements, customs requirements and tariffs; and questions of quality and freedom of movement. | Последний элемент связан, в частности, с предоставлением привилегий и иммунитетов; визовыми и въездными требованиями, таможенными требованиями и тарифами; и вопросами качества и свободы передвижения. |
| You have selected items that are not keys. They can not be deleted with this menu entry. | Выбранный элемент не является ключом и потому не может быть удалён через меню. |
| The other is the log of visited locations. Select the History page in the Navigation Panel, right click on an entry and choose Remove Entry to remove just that entry or Clear History to delete all entries. | Другой журнал содержит записи о всех посещённых адресах. Чтобы удалить какой- то один адрес, щёлкните по панели навигации правой кнопкой мыши и в появившемся меню выберите пункт Удалить элемент; чтобы очистить весь журнал, выберите пункт Очистить журнал. |
| This is our entry for the mural contest. | Это наша заявка на конкурс будущей фрески. |
| And so, every entry must be submitted anonymously, with a sealed envelope bearing the name of the poem on the outside and the name of the poet on the inside. | Итак, каждая заявка должна быть анонимна. Запечатанный конверт с названием стихотворения и именем поэта внутри. |
| So, you supply the pod and the entry fee, and I supply the boy. | Ладно, с вас заявка и гоночный кар, а с меня мальчик. |
| The Durango Racing Team entry was later bought by Giuseppe Cipriani, who entered his own team, Il Barone Rampante. | Заявка Durango Racing Team была выкуплена Джузеппе Чиприани, который заявил собственную команду под названием Il Barone Rampante. |
| The new entry with the nice reception welcome you in a nice atmosphere. | Гостей ожидает приятная атмосфера, а также новый вестибюль с замечательной стойкой регистрации. |
| But imagine the freedoms if you could take this further, that in fact you could consider a Wagnerian entry, a first act in thrust, an intermission in Greek, a second act in arena, and you leave through our lobby with dangly bits. | Тогда можно сделать Вагнеровский вход, первый акт на сцене-эстраде, антракт на греческой сцене, второй акт на арене, и уйти через вестибюль с висящими штучками. |