| Early entry, otherwise, would be an empty gesture. | В противном случае раннее вступление будет лишь пустым жестом. |
| Upon entry into effect of the Unification Treaty between the GDR and the Federal Republic of Germany on 3 October 1990, the two German States were reunited. | Вступление в силу З октября 1990 года Договора об объединении между ГДР и Федеративной Республикой Германия ознаменовало собой объединение двух германских государства. |
| Committee competence: Date of entry into force/ Not recognized Committee competence: | Признание компетенции комитета, вступление в силу |
| The entry of the Convention into force will also have far-reaching effects on the international community in general and, in particular, on all international organizations involved in marine affairs. | Вступление Конвенции в силу будет также иметь далеко идущие последствия для международного сообщества в целом, а также для всех международных организаций, связанных с проблемами морей и океанов. |
| Entry published by Mijael166 day for August 14th, 2010, until now there are 4 comments. | Вступление опубликованы Mijael166 день 14 августа 2010, пока нет комментариев. |
| However, in particular on the basis of the principle of non-discrimination and possible treaty obligations, some controls and restrictions are posed on States' ability to control entry for purposes of work, travel and immigration. | Вместе с тем возможность государств контролировать въезд на свою территорию в целях работы, туризма и иммиграции может ограничиваться, в частности на основе принципа недискриминации и возможных договорных обязательств. |
| In connection with the third case (the Swiss citizen), the Government reported that in the past, the subject had twice been denied entry into Greece and was expelled from the country on several occasions for involvement in international criminal activity. | По поводу третьего случая, касающегося гражданина Швейцарии, правительство сообщило, что в прошлом данному лицу дважды запрещался въезд на территорию Греции и что оно неоднократно высылалось из страны за участие в международной преступной деятельности. |
| In accordance with the Egyptian laws governing the entry of persons to Egypt and with the decrees regulating those laws, bulletins are circulated to the agencies concerned. | В соответствии с законами Египта, регулирующими въезд лиц на территорию Египта, а также в соответствии с регулирующими эти законы декретами распространяются бюллетени среди соответствующих учреждений. |
| No entry restrictions for representatives and experts to meetings; visas for press/ observers, as required. | Отсутствие каких-либо ограничений на въезд в страну для представителей и экспертов, участвующих в различных совещаниях; предоставление требуемых виз для представителей средств массовой информации/ наблюдателей. |
| "Similarly, the fact of possessing a passport in no way assures the entry of the holder into the State of issue; for the guarantee of returnability demanded by the rule of customary international law relates to obligations owed between States alone." | Аналогичным образом, факт обладания паспортом никоим образом не гарантирует въезд его владельца в государство выдачи; ибо гарантия возвращения, требуемая нормой международного обычного права, связана только с обязательствами, которые государства несут друг перед другом». |
| Moves a highlighted entry to the top of the download list. | Перемещает выделенную запись в начало списка закачек. |
| All that's left is... our Wikipedia entry. | И все, что от нас останется - запись в Википедии. |
| Sean Healy wants his own handwriting expert to examine the entry Spector made. | Шон Хили хочет, чтобы его личный почерковед проанализировал запись, которую сделал Спектор. |
| An error occurred while writing the previous entry to the event log: | Ошибка при записи предыдущей запись в журнал событий: |
| However, the project showed that these same claims generally did have an entry in the field "amount of loss". | Однако обследование показало, что в этих же самых претензиях, как правило, имеется запись в поле "сумма потери". |
| When the first polar explorers headed south, giant cathedrals of ice marked their entry into uncharted territory. | Когда первые полярные исследователи отправились на юг, гигантские соборы льда отметили их вход на неотмеченную на карте территорию. |
| You mean, entry can be gained by playing certain notes on a musical instrument? | То есть чтобы открыть вход, надо проиграть нужные ноты на музыкальном инструменте? |
| Entry to the park is by smart card only, obtained and loaded at the main gate. | Вход в парк только по смарт-картам, полученным и загруженным у главных ворот. |
| The typical hypogeum has an entry oriented towards the west, a spiral staircase and a main chamber, usually 5 to 8 meters below the surface, with several lesser chambers around, each one containing a corpse. | Обычно склеп имеет вход, ориентированный на запад, спиральную лестницу и основную камеру, обычно на глубине 5-8 метров, окружённую несколькими меньшими камерами, причём в каждой камере находится не по одному телу. |
| Closed on Sundays Entry is Free. | По воскресеньям вход бесплатный. |
| Another crucial aspect is the situation of insecurity in which humanitarian staff find themselves and which has made it impossible to gain access and entry into some areas. | Еще один важнейший аспект - это ситуация отсутствия безопасности, в которой находятся сотрудники гуманитарных организаций и которая делает невозможным доступ в некоторые районы. |
| While deliveries of chlorine in all 14 governorates benefited 16.5 million people with clean water, other critical types of humanitarian assistance, including food, have not been allowed consistent entry to hard-to-reach areas. | Хлор доставлялся во все 14 провинций, что обеспечивало 16,5 миллиона человек доступ к чистой воде, однако другие важнейшие виды гуманитарной помощи, включая продовольствие, доставлять на стабильной основе в труднодоступные районы было невозможно. |
| Clusters can increase productivity and opportunities for innovation and can also generate new business formation since barriers to entry are reduced by the presence of skilled and experienced workers and by access to necessary inputs. | Объединения могут способствовать повышению производительности и расширению возможностей для внедрения новшеств и содействовать созданию новых предприятий, поскольку наличие квалифицированной и опытной рабочей силы и доступ к необходимым ресурсам облегчают задачу выхода на рынок. |
| The poor, with special attention to women, should be given improved access to productive resources such as credit, technology and marketing techniques to facilitate entry into viable self-employment businesses. | Следует предоставить бедным слоям населения, особенно женщинам, более широкий доступ к таким производственным ресурсам, как кредиты, технологии и методы маркетинга, чтобы способствовать инициированию ими самостоятельной эффективной предпринимательской деятельности. |
| If the market presented ex ante competitive characteristics, entry by a TNC with better access to specialized and scarce resources could lower the degree of rivalry. | Если на рынке уже существует определенный уровень конкуренции, вхождение на него ТНК, имеющей больший доступ к специализированным и дефицитным ресурсам, может снизить уровень соперничества. |
| Difficulties raised by the Governments of Croatia and Bosnia and Herzegovina have delayed the entry into operation of the rapid reaction capability. | Из-за трудностей, созданных правительствами Хорватии и Боснии и Герцеговины, ввод в действие сил быстрого реагирования был задержан. |
| On the Forwarders tab, click on the new domain entry in the DNS domain list. | В меню Forwarders нажмите на новый ввод домена в спсике DNS domain. |
| Otherwise, there is little point in implementing this system since the entry of the secured creditor code would not by itself imply authorization by the secured creditor. | В противном случае нет смысла создавать такую систему, поскольку ввод кода обеспеченного кредитора сам по себе еще не означает получения разрешения обеспеченного кредитора. |
| 6.1 Entry of places where daily work periods begin and/or end | 6.1 Ввод названия мест, в которых начинаются и/или заканчиваются ежедневные периоды работы |
| A major step in this process was the user's entry of a 22-digit housing unit identification number, referred to as the Census Identification Number. | Важным элементом в этом процессе был ввод идентификационного номера переписи, представлявшего собой 22-значный код домашнего хозяйства. |
| Some international instruments require facilitation of entry of goods and equipment relating to disaster relief. | В некоторых международных договорах предписывается упрощать ввоз товаров и оборудования, необходимых для ликвидации последствий бедствия. |
| In Yemen, while restrictions on the movement of humanitarian workers have significantly decreased in 2013, restrictions remain on the entry of essential security and communications equipment. | В Йемене, хотя в 2013 году ограничения на передвижение гуманитарного персонала значительно уменьшились, сохраняются ограничения на ввоз основного оборудования в области безопасности и коммуникации. |
| However, the Government signalled its readiness to allow only 35 armoured personnel carriers into the region but indicated a willingness to consider the entry of the remaining 70. | Правительство, однако, заявило о готовности разрешить ввезти в регион только 35 бронетранспортеров, но пообещало рассмотреть вопрос о том, чтобы дать разрешение на ввоз оставшихся 70. |
| Even the supposed easing of the restrictions on the entry of essential goods admitted barely 25 per cent of what was needed, especially for reconstruction, and all exports were prohibited. | Даже предполагаемое ослабление ограничений на ввоз товаров первой необходимости едва ли распространяется на 25 процентов от необходимого, прежде всего для восстановления, а экспорт полностью запрещен. |
| Students also lacked basic materials, including chalk and textbooks, as a result of the restrictions on the entry of goods, negatively affecting their right to education. | Кроме того, в результате ограничений на ввоз товаров отмечалась нехватка основных школьных принадлежностей, включая мел и учебники, что отрицательно сказывалось на осуществлении права учащихся на образование. |
| This is an employment grant designed to facilitate the entry of newly arrived immigrants into the labour market. | Она представляет собой программу субсидий, призванную облегчить выход на рынок труда вновь прибывших иммигрантов. |
| Open the door, next is my entry. | Открой дверь, сейчас мой выход. |
| Lastly, it was seeking to consolidate a new social image of women by rolling back the prejudices that persisted in that area, supporting equality for women and their entry into the labour market, and eliminating all forms of discrimination against them. | Наконец, оно стремится сформировать новое представление о роли женщины в обществе, ведя борьбу с предрассудками, которые существуют в этой области, поощряя равенство женщин, а также их выход на рынок рабочей силы и пресекая все виды дискриминации, которой они еще подвергаются. |
| For the purpose of emergency preparedness and recovery operations, the system will record entry and exit of persons. | Для целей подготовки к чрезвычайным ситуациям и операциям по оказанию чрезвычайной помощи система будет регистрировать вход и выход людей. |
| Cover the other entry. | И прикрывай другой выход. |
| This means that individuals who arrive in Andorra have first passed through the entry and exit controls of our neighbouring countries. | Поэтому лица, прибывающие в Андорру, уже проходят въездной и выездной контроль в соседних с ней странах. |
| It should be noted that the General Directorate of Nationality, Passports and Residence has on record all of the information pertaining to applicants for entry visas to the Kingdom. | Следует отметить, что Главное управление по вопросам гражданства, паспортов и проживания ведет специальный архив всей информации о лицах, подававших заявления на получение въездной визы в Королевство. |
| On page 13, the passport had an entry stamp for Tunisia, bearing the date 6 November 1966, that was clearly false as it did not resemble the stamps in use. | На 13 странице паспорта был проставлен въездной штамп в Тунис от 6 ноября 1966 года, который был явно фальшивым, так как даже внешне он не был похож на штампы, используемые в настоящее время. |
| There are no restrictions on the entry of aliens to the Sudan other than the requirement to have an internationally recognized entrance visa. | Въезд иностранцев в страну не ограничивается кроме, как требованием получения международно признанной въездной визы. |
| To leave the country, holders of a Turkmen passport may cross the State borders on the basis of a passport visa for the first foreign State to be entered (article 3 of the Procedure for Turkmen Citizen's Exit from and Entry Into the Country Act. | В этой связи обладатели паспорта Туркменистана пересекают Государственную границу при выезде из Туркменистана при наличии в паспорте въездной визы иностранного государства, в которое непосредственно въезжает гражданин (ст. 3 Закона Туркменистана "О порядке выезда из Туркменистана и въезда в Туркменистан граждан Туркменистана"). |
| He has been refused entry into many countries, including Ukraine, and travels with many different passports. | Ему было отказано во въезде во многие страны, включая Украину, и он путешествует с несколькими различными паспортами. |
| The alien may be refused entry pursuant to section 1, first paragraph, point 6, or section 2, second paragraph. | З. иностранцу может быть отказано во въезде в соответствии с разделом 1, первый пункт, пункт 6 или раздел 2, второй пункт. |
| In such a case, the national law relating to denial of entry or admission would apply. | В таком случае применяется национальное законодательство, регулирующее отказ во въезде или приеме. Материально-правовые и процессуальные требования для допуска и высылки в общем не являются одинаковыми. |
| CMW was concerned by cases of children of Ecuadorians residing abroad who had not obtained Ecuadorian identity documents or who were not registered and had been denied entry to Ecuador. | КТМ выразил беспокойство случаями, когда детям эквадорцев, проживающих заграницей, отказывали в выдаче эквадорских удостоверений личности, регистрации или во въезде в страну. |
| Persons who are within the prohibited class of immigrants under the Immigration Act 1959/63 may be denied entry at Malaysia's borders/entry points by the Director-General of the Immigration Department. | Лицам, которые внесены в запрещенные категории иммигрантов в соответствии с законом об иммиграции 1959/1963 годов, может быть отказано во въезде в Малайзию на пограничных пунктах/пунктах въезда по решению Генерального директора Департамента иммиграции. |
| In general, entry of outsiders into those territories must be prohibited. | В целом необходимо запретить проникновение чужих лиц на эти территории. |
| In water supply, however, which is still essentially a natural monopoly, the entry of TNCs risks turning State monopolies into private or foreign-owned ones; and the scope for enhancement of allocative efficiency through competition is limited. | Вместе с тем в сфере водоснабжения, которая еще по сути является естественной монополией, проникновение ТНК чревато превращением государственных монополий в частные монополии или монополии, находящиеся в иностранной собственности, и возможности повышения уровня распределительной эффективности за счет конкуренции ограничены. |
| The most recent and latest manifestation of this was the entry of armed militants, allied to the Pakistan-based Amanullah Khan faction of the Jammu and Kashmir Liberation Front, into the Hazratbal Shrine and attempts by them to desecrate it. | Самым последним проявлением этого явилось проникновение вооруженных боевиков, связанных с обосновавшейся в Пакистане группировкой Амануллы Хана из Фронта освобождения Джамму и Кашмира, в храм Хазратбал и их попытки осквернить его. |
| Incidents included forceful entry into humanitarian compounds, looting of compounds, seizure of assets and harassment of humanitarian workers at checkpoints, all of which have significantly impacted the delivery of assistance to affected populations, including women and children. | Среди них были насильственное проникновение в комплексы гуманитарных организаций, их разграбление, конфискация имущества и притеснения гуманитарного персонала на контрольно-пропускных пунктах, что в значительной степени повлияло на оказание помощи пострадавшему населению, включая женщин и детей. |
| Their illegal entry has violated Chinese law and disrupted the normal order of entry into and exit from China. | Их незаконное проникновение является нарушением китайского законодательства и нарушает обычный порядок въезда в Китай и выезда из него. |
| 1.2.1 In the definition for "Collective entry", replace "well defined" with "defined". | 1.2.1 В определении "Сводная позиция" заменить "четко определенной" на "определенной". |
| Moreover, the triennial review ensures that each and every name on the list is reviewed periodically, so that no entry remains on the list in perpetuity. | Кроме того, трехгодичный обзор обеспечивает положение, при котором каждая позиция перечня регулярно подвергается обзору, благодаря чему ни одна позиция не остается в перечне навечно. |
| 251 The entry CHEMICAL KIT or FIRST AID KIT is intended to apply to boxes, cases etc. containing small quantities of various dangerous goods which are used for medical, analytical or testing purposes. | 251 Позиция "КОМПЛЕКТ ХИМИЧЕСКИХ ВЕЩЕСТВ или КОМПЛЕКТ ПЕРВОЙ ПОМОЩИ" предназначена для применения к коробкам, ящикам и т.д., содержащим небольшие количества различных опасных грузов, используемых для медицинских, аналитических или испытательных целей. |
| All capacitors to which this entry applies, including capacitors containing an electrolyte that does not meet the classification criteria of any class or division of dangerous goods, shall meet the following conditions: | Все конденсаторы, к которым применяется эта позиция, включая конденсаторы, содержащие электролит, которые не отвечают классификационным критериям какого-либо класса или подкласса опасных грузов, должны отвечать нижеследующим условиям: |
| This means that cases where one CPC entry does not correspond with one GATS entry, the user will need to repeat the information in more than one record. | Это означает, что в тех случаях, когда одна позиция ЕКТ не соответствует одной позиции ГАТС, пользователь должен будет повторять информацию, используя более одной записи. |
| At 3 years 4 months: Di-Te (paed) - (Pre-school entry) + Polio; | в три года и четыре месяца: дифтерия-столбняк (детская доза) - (поступление в дошкольное заведение) + полиомиелит; |
| In April 2007, the Government changed its terminology from vocational high schools to professional high schools, thereby facilitating the entry of professional high school graduates to colleges and universities. | В апреле 2007 года правительство изменило название школ среднего профессионального образования на школы среднего специального образования, облегчив таким образом поступление выпускников школ среднего специального образования в колледжи и университеты. |
| Entry to these schools is by parental choice. | Поступление в те или иные школы зависит от выбора родителей. |
| Training and entry into employment | Подготовка и поступление на работу |
| Entry to Technical High Schools, where students spend either three or five years, is mainly through placement from the Grade Six Achievement Test (G-SAT) and the Grade Nine Achievement Test (GNAT). | Поступление в технические средние школы, где ученики обучаются три года или пять лет, осуществляется, главным образом, через сдачу теста на проверку шестого уровня (ТПШУ) и теста на проверку девятого уровня (ТПДУ). |
| The exports of hake fillets from Argentina is a significant example of successful entry into processed fish markets by a developing country. | Экспорт филе хека из Аргентины служит примером успешного выхода развивающейся страны на рынок переработанной рыбы. |
| In addition, OECD suggested that the impact on markets of anti-competitive mergers already in place can be mitigated by measures to promote new entry by, for example, reducing regulatory barriers to entry and limiting switching costs. | Помимо этого, ОЭСР предложила смягчение воздействия на рынки уже состоявшихся слияний принятием мер, способствующих вхождению на рынок новых компаний, например, путем снижения регулятивных препятствий и ограничения издержек, связанных с появлением новых поставщиков. |
| Barriers to entry into a specific industry can vary widely according to the level of maturity or of development of a market. | Барьеры на пути проникновения на рынок той или иной отрасли могут значительно варьироваться в зависимости от степени зрелости или уровня развития рынка. |
| In economic rights, there are initiatives aimed at young people in business and as entrepreneurs, as well as training opportunities to acquire the skills necessary for entry into the labour market. | Что касается экономических прав, то здесь имеются инициативы по поддержке молодых людей в коммерческой и предпринимательской деятельности, а также возможности для профессиональной подготовки в целях приобретения навыков, необходимых для выхода на рынок труда. |
| (b) Supplementary training, whose purpose is to update and supplement the knowledge and skills of employed persons and to enhance and supplement the knowledge and skills of unemployed persons in order to facilitate their entry into the world of work. | Ь) профессиональная переподготовка кадров: Осуществляется в целях расширения и совершенствования знаний и практических навыков специалистов, а также в целях расширения и дополнения знаний и практических навыков безработных, с целью включения их в рынок труда. |
| The adoption of the Act on export controls thus demonstrates Kyrgyzstan's commitment to the policy of non-proliferation of weapons of mass destruction and their means of delivery and its entry into the world export control system. | Таким образом, принятием указанного Закона Кыргызстан демонстрирует приверженность страны курсу нераспространения оружия массового уничтожения и средств его доставки и вхождение Республики в мировую систему экспортного контроля. |
| Where entry is through greenfield investment and the subsidiary is not introducing a new product into the economy, the concentration ratio should fall and competition increase, at least in the short term. | Когда вхождение осуществляется путем инвестиций в новое предприятие и филиал производит продукцию, не являющуюся новой для данной экономики, коэффициент концентрации, по крайней мере в краткосрочном плане, должен снизиться, а конкуренция возрасти. |
| According to the Kommersant newspaper, Nazarov organized a "long war" after the entry of officials to the Board of Directors of OAO "Sea Port of Saint-Petersburg". | По данным газеты «Коммерсантъ», Назаров организовал «затяжную войну» за вхождение чиновников в совет директоров ОАО «Морской порт Санкт-Петербург». |
| Noting that a reliable foundation of cooperation based on a commonality of interests and the principles of equality, mutual respect and support has ensured the entry of GUAM into international life and created the conditions for developing its transregional role as an international structure that brings continents together, | Отмечая, что надежный фундамент сотрудничества, основанный на общности интересов и принципах равноправия, взаимоуважения и поддержки, обеспечил вхождение ГУАМ в международную жизнь и создал условия для развития ее трансрегиональной роли как международной структуры, объединяющей континенты, |
| The country is witnessing a consolidation of women's forces in society and their emergence from the confines of their own social structure, their entry into political and public life and their participation in the solution of the problems facing the State as a whole. | Наблюдается консолидация женских сил в обществе, выход за границы собственной общественной структуры и вхождение в политическую и общественную деятельность, в решение общегосударственных проблем. |
| Select an entry to edit. | Выберите элемент для изменения. |
| Moreover each entry shall be endorsed by a qualified electronic signature within the meaning of Article 3 (2), the validity of which may be checked by the parties at any time. | Кроме того, каждый вводимый элемент должен подтверждаться квалифицированной электронной подписью по смыслу пункта 2 статьи 3, достоверность которой может быть проверена сторонами в любое время. |
| Marks an index entry in your text. | Помечает элемент указателя в тексте. |
| The other is the log of visited locations. Select the History page in the Navigation Panel, right click on an entry and choose Remove Entry to remove just that entry or Clear History to delete all entries. | Другой журнал содержит записи о всех посещённых адресах. Чтобы удалить какой- то один адрес, щёлкните по панели навигации правой кнопкой мыши и в появившемся меню выберите пункт Удалить элемент; чтобы очистить весь журнал, выберите пункт Очистить журнал. |
| Specifies the list box entry to mark as the default entry. | Определяет, что элемент списка должен быть помечен как использующийся по умолчанию. |
| This is our entry for the mural contest. | Это наша заявка на конкурс будущей фрески. |
| And so, every entry must be submitted anonymously, with a sealed envelope bearing the name of the poem on the outside and the name of the poet on the inside. | Итак, каждая заявка должна быть анонимна. Запечатанный конверт с названием стихотворения и именем поэта внутри. |
| So, you supply the pod and the entry fee, and I supply the boy. | Ладно, с вас заявка и гоночный кар, а с меня мальчик. |
| The Durango Racing Team entry was later bought by Giuseppe Cipriani, who entered his own team, Il Barone Rampante. | Заявка Durango Racing Team была выкуплена Джузеппе Чиприани, который заявил собственную команду под названием Il Barone Rampante. |
| The new entry with the nice reception welcome you in a nice atmosphere. | Гостей ожидает приятная атмосфера, а также новый вестибюль с замечательной стойкой регистрации. |
| But imagine the freedoms if you could take this further, that in fact you could consider a Wagnerian entry, a first act in thrust, an intermission in Greek, a second act in arena, and you leave through our lobby with dangly bits. | Тогда можно сделать Вагнеровский вход, первый акт на сцене-эстраде, антракт на греческой сцене, второй акт на арене, и уйти через вестибюль с висящими штучками. |