| The French entry into the war forced a change in British strategy. | Вступление Франции в войну полностью изменило британскую стратегию. |
| At this part of our routine, I want you to do a salchow from a Mohawk entry. | В этой части нашей рутины я хочу тебе сделать вступление сальхова из Моухока. |
| We view Euro-Atlantic integration as our country's entry into the zone of peace, stability and prosperity established in Western Europe over the course of many years. | Мы рассматриваем свою интеграцию в евро-атлантические структуры как вступление нашей страны в зону мира, стабильности и процветания, создаваемую в Западной Европе в течение многих лет. |
| Are you in favour of Slovakia's entry into NATO? | Вы за вступление Словацкой Республики в НАТО? (словацк. |
| In that context, Madagascar welcomed East Timor's declaration of independence on 22 May 2002, recognizing the tireless efforts of the Timorese people in their fight for independence. It also welcomed that country's entry into membership of the United Nations. | В этом контексте Мадагаскар приветствует провозглашение 22 мая 2002 года независимости Восточного Тимора и отдает должное всем тиморцам, которые вели неустанную борьбу за независимость, а также с удовлетворением отмечает вступление этой страны в члены Организации Объединенных Наций. |
| Without a valid travel documents, Montenegro is obliged to allow the entry to foreigners on the basis of international agreements, should humanitarian and other reasons require that. | Иностранцам без действительного проездного документа Черногория обязана разрешить въезд на основании международных соглашений, если того требуют гуманитарные или иные обстоятельства. |
| States have legitimate concerns to control entry and stay on their territory and to prevent asylum systems from being misused for immigration purposes. | Государства имеют все законные основания контролировать въезд и пребывание на своей территории и предотвращать факты неправомерного использования систем предоставления убежища в иммиграционных целях. |
| Many countries amended their legislation in the late 1990s to facilitate the entry of skilled foreign workers and to give foreign students access to their labour markets upon graduation. | Многие страны изменили свое законодательство в конце 90х годов с целью облегчить въезд в страну квалифицированных иностранных рабочих и позволить иностранным студентам выходить на их рынок труда после окончания учебного заведения. |
| (b) Review and harmonize the operational guidelines under the Migration Act to ensure that persons with disabilities are treated equally in the issuance of visas and entry permits; | Ь) пересмотреть и согласовать руководящие положения государства-участника, вытекающие из Закона о миграции, в целях обеспечения принципа равного обращения в отношении инвалидов при выдаче виз и разрешений на въезд в страну; |
| Entry, residence and removal of country of citizens of the European Union | Въезд, проживание и высылка из страны граждан Европейского союза |
| Disneyland on the 8th... (Gasps) Paris on the 9th, and this morning's entry... | Диснейленд восьмого... Париж девятого и запись этим утром... |
| Annex, entry for Thursday, 12 November | Приложение, запись в отношении четверга, 12 ноября |
| The problem confronting the Committee was to formulate an entry which took account of its practice of stating that there was no break in the protection afforded to the citizens living in the territory of Yugoslavia. | Проблема, стоящая перед Комитетом, заключается в том, чтобы сформулировать запись, которая учитывает его практику заявления, что в защите, предоставленной гражданам, проживающим на территории Югославии, не возникло перерыва. |
| Remove entry for this language | Удалить запись на этом языке |
| Delete the third entry for Poland | Удалить третью запись по Польше. |
| Then each entry of the user table can be made an instance of the class foaf:Person (Ontology Population). | Тогда каждый вход таблицы user может быть сделан экземпляром класса foaf:Person (онтология Население). |
| It reflected the achievement of entry to locations that had previously been off limits; the limited objective of undertaking a baseline survey; and the establishment of precedent for future entries. | В нем были изложены следующие достижения: вход в местоположения, ранее недоступные для посещения; ограниченная цель проведения базисного исследования; и создание прецедента для будущих посещений. |
| The International Commission of Jurists (ICJ) reported that Malta is facing a massive arrival of migrants on its shores, mainly due to its geographical position at the centre of the Mediterranean Sea and because it constitutes an entry door to the European Union. | Международная комиссия юристов (МКЮ) сообщила, что Мальта столкнулась с проблемой массового наплыва мигрантов, что в основном объясняется ее географическим положением - Мальта расположена в середине Средиземного моря - и тем, что через нее открывается вход в Европейский союз. |
| You've been allowed entry. | Тебе был разрешен вход. |
| Morocco routinely refers to the Polisario-held region as a "buffer zone", or "buffer strip", and claims that Polisario forces are not allowed entry, and that both military activities and civilian construction in this area constitute violations of their cease-fire agreement. | В Марокко регионы под контролем ПОЛИСАРИО обычно обозначают как «буферную зону» или «буферную полосу» и заявляют, что воинским силам ПОЛИСАРИО не разрешён вход туда и что военная деятельность и гражданское строительство в этой области являются нарушениями соглашения о прекращении огня. |
| At the same time there are a large number of countries whose entry into manufactured export trade has been limited and sporadic. | В то же время есть большое количество стран, доступ которых к экспортной торговле промышленными товарами ограничен и происходит спорадически. |
| My agents forged documents and gained entry into the Ministry... | Мои агенты подделывали документы и получили доступ в Министерство... |
| Following its entry into the European Union, Poland gained access to financial instruments designed to help member countries bridge the development gaps between the respective regions and attain cohesion. | После своего вступления в Европейский союз Польша получила доступ к финансовым инструментам, призванным помочь странам-членам уменьшить разрыв между соответствующими регионами с точки зрения уровня их развития и добиться полной интеграции. |
| Implement measures to encourage women to undertake legal training and facilitate their entry into the judiciary (New Zealand); | 106.39 Принять меры с целью побудить женщин к занятию юриспруденцией и облегчить им доступ к судейскому корпусу (Новая Зеландия); |
| To guarantee free access to the above-mentioned territories by humanitarian organizations, the International Committee of the Red Cross (ICRC) and the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR), and to allow the unimpeded entry of humanitarian supplies into those territories; | ∙ Гарантируется беспрепятственный доступ гуманитарных организаций, Международного комитета Красного Креста, Управления Верховного комиссара ООН по делам беженцев и осуществление гуманитарных поставок на указанной выше территории. |
| Work included the development of an online tool supporting efficient knowledge management and information retrieval, its design, and entry of content into the repository. | Работа предусматривает разработку онлайнового инструмента, поддерживающего эффективное управление знаниями и поиск и выдачу информации, его конструирование и ввод информации в хранилище. |
| 6.1 Entry of places where daily work periods begin and/or end | 6.1 Ввод названия мест, в которых начинаются и/или заканчиваются ежедневные периоды работы |
| Select "Warning" or "Information" to display a dialogue box in which the entry can either be cancelled (the cell value will be retained) or accepted (even if the new value violates the validity rule). | Выберите "Предупреждение" или "Информация", чтобы открывалось диалоговое окно, в котором можно либо отменить (возвращается предыдущее содержимое ячейки) или принять (даже если новое значение нарушает правило проверки) ввод. |
| The first of eight prototypes flew on 8 September 1968, and service entry was achieved with the French Air Force in 1973, by which time Breguet had become part of Dassault Aviation. | Первый из восьми прототипов совершил первый полёт 8 сентября 1968 года, а ввод самолёта в эксплуатацию в ВВС Франции был завершён к 1973 году, когда Breguet уже стала частью Dassault Aviation. |
| ∙ Applications management - review of applications and entry of suitable candidates into a peacekeeping database for consideration in connection with vacancies as they occur (estimated at approximately 4,650 applications). | Обработка заявлений - рассмотрение заявлений и ввод данных о подходящих кандидатах в базу данных о деятельности по поддержанию мира для последующего подбора кандидатур на заполнение появляющихся вакансий (по оценкам, примерно 4650 заявлений). |
| Each Contracting Party shall retain the right to regulate or prohibit the entry of dangerous goods into its territory for reasons other than safety during carriage. | Каждая Договаривающаяся сторона сохраняет право регламентировать или запрещать ввоз на свою территорию опасных грузов по иным причинам, чем безопасность перевозки. |
| It should be recognized that all countries have the sovereign right to ban the entry or disposal of foreign hazardous wastes and any other wastes on their territory. | Следует признать, что все страны имеют суверенное право запретить ввоз или удаление опасных и любых других отходов на своей территории. |
| The slow issuing of licenses to operate in unbundled segments, restrictions on the entry of equipment for production and maintenance services, the differences in technical standards and the lack of interconnection between national electricity grids, affect trade. | На торговле отрицательно сказываются задержки с выдачей лицензий на осуществление деятельности в разукрупненных сегментах, ограничения на ввоз оборудования для производства и технического обслуживания, различия в технических стандартах и автономность национальных электроэнергетических сетей. |
| Several delegations referred to the fact that, under article 4, paragraph 1, of ADR, each Contracting Party retained the right to regulate or prohibit, for reasons other than safety during carriage, the entry of dangerous goods into its territory. | Ряд делегаций напомнили о том, что, согласно пункту 1 статьи 4 ДОПОГ, каждая Договаривающая сторона сохраняет за собой право регламентировать или воспрещать по причинам, иным, чем безопасность в пути, ввоз на свою территорию опасных грузов. |
| However, construction materials were still not allowed free entry and were approved only for international projects. | Тем не менее в отчетный период ввоз строительных материалов все еще был ограничен и допускался только в рамках международных проектов. |
| They have helped to improve competitiveness, allow entry into new markets, and revive commodity-processing industries in some countries. | Они помогают повысить конкурентоспособность, обеспечить выход на новые рынки и возродить агропромышленные отрасли в некоторых странах. |
| The benefits from the project include training, equipment for food processing, preservation, labelling, access of entry to local and international markets, and, community development. | Проект позволит обеспечить подготовку кадров, оснащение оборудованием для обработки, сохранения и маркировки пищевых продуктов и выход на местные и международные рынки, а также общинное развитие. |
| Women's entry into the political fray is a genuine turning point in the democratic process on which the Emirates has embarked and is likely to add value to the work that women do in all fields. | Выход женщин на арену политической жизни явился подлинным поворотным пунктом в демократическом процессе, начавшемся в Эмиратах, и может придать дополнительную ценность работе женщин во всех областях. |
| The entry norm should clearly state the approval requirements and any conditions. | В норме, определяющей выход на рынок, должны быть четким образом изложены требования и любые условия для предоставления соответствующего разрешения. |
| The declining share of light manufactured goods arises partly from increased competition, with the entry of low-wage countries putting pressure on prices. | Сокращение доли товаров легкой промышленности частично объясняется усилением конкуренции, так как выход на рынки стран с низкой заработной платой ведет к понижению цен. |
| This means that individuals who arrive in Andorra have first passed through the entry and exit controls of our neighbouring countries. | Поэтому лица, прибывающие в Андорру, уже проходят въездной и выездной контроль в соседних с ней странах. |
| It should be noted that the General Directorate of Nationality, Passports and Residence has on record all of the information pertaining to applicants for entry visas to the Kingdom. | Следует отметить, что Главное управление по вопросам гражданства, паспортов и проживания ведет специальный архив всей информации о лицах, подававших заявления на получение въездной визы в Королевство. |
| On page 13, the passport had an entry stamp for Tunisia, bearing the date 6 November 1966, that was clearly false as it did not resemble the stamps in use. | На 13 странице паспорта был проставлен въездной штамп в Тунис от 6 ноября 1966 года, который был явно фальшивым, так как даже внешне он не был похож на штампы, используемые в настоящее время. |
| In the context of regular border checks, a border guard could decide to refuse entry to a person not applying for asylum, for example if he did not have a visa. | Во время обычного пограничного контроля пограничник может принять решение отказать во въезде в страну лицу, которое не обращается на предмет получения убежища, например, если такое лицо не имеет въездной виды. |
| For them, obtaining a visa could be a long and tortuous process, and refusal of entry at French airports on grounds, for instance, of a lack of knowledge of the French language was unjust. | Вероятно, что для этих людей процесс получения въездной визы может быть длительным и сложным, и отказ во въезде, полученный в том или ином французском аэропорту на основании, например, незнания французского языка является несправедливым. |
| A total of 3,031 persons had been refused entry to the State in 2010. | Всего в 2010 году в общей сложности 3031 человек получил отказ во въезде в государство. |
| Where it is considered that any immigrant may present a risk to Vanuatu's security authorities are empowered to deny them entry into, or remove them from the country under the Immigration Act. | Когда считается, что какой-либо иммигрант может представлять опасность для Вануату, службы безопасности имеют право отказывать им во въезде или выдворять их из страны в соответствии с положениями Закона об иммиграции. |
| Following the denial of entry, Tesic flew back to Belgrade on the evening of 10 May 2011, and the Government of Austria is not aware of any further attempts by Tesic to enter the country since that date. | Получив отказ во въезде, Тешич вылетел обратно в Белград вечером 10 мая 2011 года, и правительство Австрии не располагает сведениями о каких-либо других попытках Тешича въехать в страну после этого. |
| The Ministry of Justice is not aware of cases of entry into Uzbekistan being refused to representatives of national or international organizations, or of journalists or human rights defenders being deprived of liberty, physically assaulted, harassed or intimidated. | По сведениям Министерства юстиции ни одному представителю национальных и международных организаций не было отказано во въезде в Узбекистан, и ни один журналист или правозащитник не подвергался лишению свободы, физическим нападениям, притеснениям и запугиваниям. |
| According to this information, Tesic was denied entry at Dubrovnik airport, Croatia, on 11 November 2010 owing to the fact that he was listed on the Liberia Sanctions Committee Travel Ban List. | Согласно этой информации, 11 ноября 2010 года Тешичу было отказано во въезде в аэропорту Дубровника, Хорватия, ввиду того, что его имя фигурирует в перечне лиц, подпадающих под действие запрета на поездки, Комитета по санкциям в отношении Либерии. |
| Aspiration means the entry of a liquid or solid chemical product into the trachea and lower respiratory system directly through the oral or nasal cavity, or indirectly from vomiting; | Аспирация - проникновение жидкого или твердого химического продукта в трахею и нижние дыхательные пути непосредственно через ротовую или носовую полость либо косвенным путем через рвоту; |
| Section 238 of the Penal Code lays down the sanctions for violating house privacy, unauthorized entry into a house or dwelling of another person and for the person staying in such places without authorization. | В статье 238 Уголовного кодекса определены меры наказания за нарушение неприкосновенности жилища, несанкционированное проникновение в дом или жилище другого лица, а также меры наказания лица, находящегося в таких местах без соответствующего разрешения. |
| Entry of drugs through the visitor reception area is of particular concern, hence the requirement that a search is conducted at the conclusion of each visit. | Проникновение наркотических веществ через зону свиданий представляет собой особую озабоченность, чем и вызвано требование проведения обыска по завершении каждого свидания. |
| The internal and external politics of Tibet, China, Bhutan, Assam, and the northern Indian kingdoms combined rendered entry into Tibet politically difficult for all Europeans. | Внешняя и внутренняя политика Тибета, Китая, Бутана, Ассама и североиндийских царств сделали политически сложным проникновение европейцев. |
| Entry into a fortress, defence works, military post, arsenal, vessel, aerial navigation appliance, military vehicle... | Проникновение в оборонительное или защитное сооружение, здание почты, арсенал, на военный корабль или воздушное судно, в военно-транспортное средство... |
| The second Korean entry under "Additional commitment" relates to architectural services and covers all modes except commercial presence. | Вторая позиция в графе "Дополнительные обязательства" в перечне Кореи касается архитектурных услуг и охватывает все способы предоставления услуг, за исключением коммерческого присутствия. |
| 328 This entry applies to fuel cell cartridges including when contained in equipment or packed with equipment. | 328 Эта позиция предназначена для кассет топливных элементов, когда они содержатся в оборудовании или упакованы с оборудованием. |
| Improvement New entry like 2078 above, but: | 2078 Новая позиция, такая же, как и позиция 2078 выше, но со следующими изменениями: |
| 251 The entry CHEMICAL KIT or FIRST AID KIT is intended to apply to boxes, cases etc. containing small quantities of various dangerous goods which are used for medical, analytical or testing purposes. | 251 Позиция "КОМПЛЕКТ ХИМИЧЕСКИХ ВЕЩЕСТВ или КОМПЛЕКТ ПЕРВОЙ ПОМОЩИ" предназначена для применения к коробкам, ящикам и т.д., содержащим небольшие количества различных опасных грузов, используемых для медицинских, аналитических или испытательных целей. |
| 2430 (Entry with explosion protection) | 2430 (позиция, предусматривающая защиту против взрывов) |
| Students can "buy" a college entry, exam results, marking doctoral and/or master's theses. | Студенты (аспиранты) могут «купить» поступление в вуз, результаты экзамена, прохождение докторской или кандидатской диссертации. |
| It is extremely important to note that entry into the Centre is voluntary. | Исключительно важно отметить, что поступление в Центр является добровольным. |
| Bribes range from US$10 to US$50 for an exam pass to several thousand for entry to a university. | Взятки варьируются от 10 $ до 50 $ за экзамен до нескольких тысяч за поступление в университет. |
| I would recall instances in which the entry of capital was at the source of speculative bubbles and the ruinous appreciation of local currencies that resulted in financial crashes, balance of payments crises, and extreme foreign indebtedness. | Я хотел бы напомнить о случаях, когда поступление капитала становилось источником «спекулятивных пузырей» и губительного обесценивания местной валюты, что приводило к финансовым крахам, кризису платежного баланса и чрезмерной внешней задолженности. |
| A more recent phenomenon has been women's entry into the uniformed services. | Событием последнего времени стало поступление женщин на службу в силовые структуры. |
| Barriers to entry were reported to be taken into account in the assessment of dominance by 20 of 32 respondents to the questionnaire. | Было сообщено, что барьеры на пути выхода на рынок принимаются во внимание при оценке доминирующего положения 20 из 32 респондентов, участвовавших в обследовании. |
| Systematic investment promotion through the simplification of administrative procedures, the creation of a favorable investment climate, the reduction of entry barriers and appropriate incentives like differentiated tax rates and tax exemptions should be carried out. | Следует проводить работу по систематическому поощрению инвестиций путем упрощения административных процедур, создания благоприятного инвестиционного климата, снижения барьеров для вхождения на рынок и введения надлежащих стимулов, например дифференцированных налоговых ставок и освобождений от налогов. |
| Some experts also suggested that the right to regulate be applied to the definition of investment by leaving out portfolio investment and to the conditions for entry and operation. | Ряд экспертов предложил применить право на осуществление регулирования к определению инвестиций, оставив в стороне портфельные инвестиции, а также к условиям доступа на рынок и работы на нем. |
| The acceptance of the entry of a person based on the skills indicated in the immigration regulation does not provide the supplier with access to the market where such is regulated by professional licensing in the case of accredited professions. | Разрешение на въезд конкретного лица с учетом квалификации в соответствии с иммиграционными правилами не обеспечивает ему как поставщику услуг доступа на рынок, если такой рынок регулируется системой профессионального лицензирования в случае официально признанных профессий. |
| However, by staggering entry of firms (one or several at a time), they also serve as a form of policy-induced incentives to firms to compete to be among the first entrants to the industry or to join it at a subsequent stage. | Однако, регламентируя выход фирм (одной или нескольких одновременно) на рынок, они также служат своеобразным политическим стимулом для их участия в борьбе за право первоочередного проникновения в отрасль или присоединения к ней на последующем этапе. |
| On behalf of my delegation I would like to thank those who made Ecuador's entry to the Conference on Disarmament possible. | От имени моей делегации я хочу поблагодарить всех тех, кто сделал возможным вхождение Эквадора в состав Конференции по разоружению. |
| An example is the entry of United States military aircraft into Yugoslavia's airspace in 1946. | Соответствующим примером является вхождение военных самолетов Соединенных Штатов в воздушное пространство Югославии в 1946 году. |
| It was important to ensure that those economies enjoyed normal external conditions for trade, economic and financial activities and gained rapid and equitable entry into the multilateral trading system, with unhindered access to world trade markets. | Важно обеспечить нормальные внешние условия для торгово-экономической и финансовой деятельности этих стран, а также их скорейшее и равноправное вхождение в многостороннюю торговую систему и обеспечение их беспрепятственного доступа на мировые товарные рынки. |
| Noting that a reliable foundation of cooperation based on a commonality of interests and the principles of equality, mutual respect and support has ensured the entry of GUAM into international life and created the conditions for developing its transregional role as an international structure that brings continents together, | Отмечая, что надежный фундамент сотрудничества, основанный на общности интересов и принципах равноправия, взаимоуважения и поддержки, обеспечил вхождение ГУАМ в международную жизнь и создал условия для развития ее трансрегиональной роли как международной структуры, объединяющей континенты, |
| To help you distinguish between them, the icons have an indicator in the lower right corner to show whether the menu entry is for a file, a folder, a shortcut or for multiple selected items. | Для того, чтобы можно было отличить их друг от друга, значки имеют пометку в нижнем правом углу, показывающую, к какому объекту относится это вхождение меню: к файлу, к папке, к ярлыку или к нескольким выделенным элементам. |
| You can remove an item from the history by right clicking on it and selecting Remove Entry. Selecting Clear History... will clear out the entire history. | Чтобы удалить какой- либо адрес, щёлкните по нему правой кнопкой мыши и в появившемся меню выберите пункт Удалить элемент. Чтобы очистить журнал работы в Интернете, выберите пункт Очистить журнал. |
| Consider the entry corresponding to a particular region and crossing. | Рассмотрим элемент матрицы, соответствующий некоторой области и пересечению. |
| Click in a word, or select the words in your document that you want to use as an index entry. | Щелкните в документе слово или выделите слова, которые хотите использовать как элемент указателя. |
| In the Windows Components dialog box, scroll down to the Network Services entry, click it and then click Details. | В диалоговом окне Windows Components (Компоненты Windows) найдите элемент Network Services (Сетевые Сервисы), нажмите его и затем нажмите Details (Подробности). |
| Moves the selected menu entry up one position or down one position in the menu when you click the arrow buttons. | Перемещает выделенный элемент меню на одну позицию вверх или вниз в меню при нажатии кнопок со стрелками. |
| This is our entry for the mural contest. | Это наша заявка на конкурс будущей фрески. |
| And so, every entry must be submitted anonymously, with a sealed envelope bearing the name of the poem on the outside and the name of the poet on the inside. | Итак, каждая заявка должна быть анонимна. Запечатанный конверт с названием стихотворения и именем поэта внутри. |
| So, you supply the pod and the entry fee, and I supply the boy. | Ладно, с вас заявка и гоночный кар, а с меня мальчик. |
| The Durango Racing Team entry was later bought by Giuseppe Cipriani, who entered his own team, Il Barone Rampante. | Заявка Durango Racing Team была выкуплена Джузеппе Чиприани, который заявил собственную команду под названием Il Barone Rampante. |
| The new entry with the nice reception welcome you in a nice atmosphere. | Гостей ожидает приятная атмосфера, а также новый вестибюль с замечательной стойкой регистрации. |
| But imagine the freedoms if you could take this further, that in fact you could consider a Wagnerian entry, a first act in thrust, an intermission in Greek, a second act in arena, and you leave through our lobby with dangly bits. | Тогда можно сделать Вагнеровский вход, первый акт на сцене-эстраде, антракт на греческой сцене, второй акт на арене, и уйти через вестибюль с висящими штучками. |