| Prohibition to force and solicit entry into the organization concerned or to interfere | ∘ запрет вынуждать вступать в соответствующую организацию или агитировать за вступление в нее или воспрепятствование выходу из соответствующей организации; |
| Entry into effect of the Joint Action is subject to the cooperation of the local parties, based on acceptance of, and support for, its terms. | Вступление в силу совместного решения зависит от сотрудничества местных сторон на основе признания и поддержки его положений. |
| Output expected by the end of 2000: Entry of the Agreement into force and starting of the procedures related to the Compendium of Candidate Technical Regulations. | Результат, ожидаемый к концу 2000 года: вступление Соглашения в силу и начало процедур, связанных с составлением сборника потенциальных технических правил. |
| The removal of capital-market regulations and foreign-exchange controls in the late 1980's, and Sweden's entry into the EU in the early 1990's, signaled a new era - the embryo of a third Swedish model. | Упразднение контроля над рынками капитала и иностранной валютой в конце 1980-х годов, а также вступление Швеции в ЕС в начале 1990-х стали сигналом начала новой эпохи - рождения третьей шведской модели. |
| Entry into the World Trade Organization (WTO) in November 2000 had been instrumental in completing reforms that had led to the formulation of market-oriented trade policies. | Ее вступление во Всемирную торговую организацию (ВТО) три года тому назад значительно помогло ей в успешном проведении экономических реформ, благодаря которым она смогла выработать торговую политику, основанную на рыночных механизмах. |
| AI also recommended that the Netherlands refrain from criminalisation of irregular entry or stay. | МА также рекомендовала Нидерландам воздерживаться от введения уголовной ответственности за незаконный въезд в страну или пребывание в ней. |
| In spite of the Trial Chamber's order for provisional release, Bagilishema is having problems obtaining entry into any country, pending the appeal. | Несмотря на постановление Судебной камеры о временном освобождении, Багалишема столкнулся с проблемами при получении разрешения на въезд в какую-либо страну в период до подачи апелляции. |
| Given the number of denials of entry - over 20,000 per year - and the periods allowed for waiting in the holding area, which could not exceed 24 days, it was not feasible to allow appeals with that would routinely have suspensive effect. | Большое количество отказов во въезд во Францию - более 20000 в год - в сочетании с установленным сроком содержания в зоне ожидания, который не может превышать 24 дня, не позволяют применять средства защиты, которые автоматически приостанавливают действие принятых негативных решений. |
| (c) Changes in the immigration law, especially that part of it that applies to the entry of staff of foreign firms; | с) изменения в иммиграционном законе, особенно в той его части, которая регулирует въезд сотрудников иностранных компаний; |
| Its legal basis is the ordonnance 45-2658 of 2 November 1945 (with numerous amendments), governing the entry and sojourn of foreigners in France. | Юридическим основанием для него является ордонанс 45-2658 от 2 ноября 1945 года (с многочисленными поправками), регулирующий въезд и временное проживание иностранцев во Франции. |
| That's the last entry in the logbook when the machine was shut down, July 1958. | Вот последняя запись в журнале исследований, когда машина была отключена в июле 1958 г. |
| It doesn't say, but the entry's dated 1775. | Тут не сказано, но запись датирована 1775. |
| Zzxjoanw was the last entry in Rupert Hughes' Music Lovers' Encyclopedia of 1903, and it continued as an entry in subsequent editions down to the 1950s. | Zzxjoanw - последняя запись Энциклопедии любителей музыки Руперта Хьюза (издание 1903 г. и последующие редакции вплоть до 1950-х гг.) |
| (c) The entry for resolution 47/209 should read | с) Запись, касающуюся резолюции 47/209, следует читать |
| Select an entry you want to change. | Выберите запись, настройки на доступ к которой вы хотите изменить. |
| The cellar has an own entry, where are located a lounge - 90 sq.m, a kitchen and a bathroom. | Подвальная часть имеет отдельный вход, где расположен зал, площадью 90 кв.м, кухня и санузел. |
| Well, I couldn't love this entry any more. | Не могу любить этот парадный вход еще сильнее. |
| The second entry to the underground. | Второй, вход в туннели. |
| The Cybermen already on the surface erect a large laser cannon and threaten to blow the base open unless the entry port is opened within 10 seconds. | Прибывают ещё два кибер-корабля, и киберлюди угрожают взорвать базу из лазерной пушки, если вход не будет открыт через 10 секунд. |
| Will the diver be able to pull off a rip entry? Will the vaulter stick the landing? | Удастся ли прыгуну с трамплина безупречный вход в воду? Удастся ли прыгуну с шестом вертикальное приземление? |
| It seems to us that such an interpretation ignores prevailing standards of international law, which allow States to regulate the entry and residence of aliens in their territory. | Нам кажется, что подобная интерпретация не соответствует распространенным нормам международного права, позволяющим государствам регулировать доступ иностранцев и их пребывание на своей территории. |
| The renewed agreement opened 36 transport routes that run through 13 border crossings between the two countries, and introduced long-term multiple entry permits for the carriage of goods to complement the existing short-term single entry permits. | Возобновленное соглашение открывает доступ к 36 транспортным маршрутам, проходящим через 13 пунктов пересечения границы между двумя странами, и предусматривает долгосрочные многократные въездные разрешения на перевозку грузов в дополнение к уже действующим краткосрочным одноразовым разрешениям. |
| Only interfaces and dial-up connections defined through the Interfaces tab are available in the Interface entry (see chapter Interfaces). | Только интерфейсы и удаленный доступ, определенные на вкладке Интерфейсы, доступны для введения в качестве Интерфейсов (см. главу Интерфейсы). |
| Philippines appreciated Tunisia's commitment to and solidarity with migrant workers in distress allowing them to entry into its territory, and noted with appreciation the actions taken to quash the judicial convictions of human rights defenders. | Делегация Филиппин высоко оценила проявляемую Тунисом заботу и солидарность по отношению к оказавшимся в бедственном положении трудящимся-мигрантам, которым разрешают доступ на территорию страны, и с удовлетворением отметила принимаемые меры по признанию недействительными обвинительных судебных приговоров, назначенных правозащитникам. |
| In this regard, the Education Act, 1996, prohibits the denial of any child from entry into a public school on any grounds and the Equal Opportunity Act, 2000 guarantees equal access by all children to all school benefits, facilities and programmes. | Так, например, Закон об образовании 1996 года запрещает отказывать любому ребенку в приеме в государственную школу по каким бы то ни было основаниям, а Закон о равных возможностях 2000 года гарантирует всем детям равный доступ ко всем школьным пособиям, инфраструктурам и программам. |
| Parties to the Convention benefit from the use of a tool that facilitates entry and subsequent updating of previously submitted information. | Данный инструмент является весьма полезным для Сторон Конвенции, поскольку он облегчает ввод и последующее обновление ранее представленной информации. |
| Apart from economising resources, the automated data extraction and entry would increase the reliability and accuracy of the data stored by the IOs. | Помимо экономии ресурсов автоматические извлечение и ввод данных способны повысить надежность и точность данных, хранящихся в МО. |
| ∙ data analysis and entry from national questionnaires supplied through the secretariat; | анализ и ввод данных из представленных через секретариат национальных вопросников; |
| The direct entry by the Courts of figures on criminal cases in an electronic database maintained by the statistics department of the Ministry of Justice, allowing users to receive immediate updates on statistics. | непосредственный ввод судами данных об уголовных делах в электронную базу данных, которая ведется статистическим департаментом министерства юстиции, что позволяет пользователям немедленно получать обновленные статистические данные. |
| Following an ultimatum to set up Soviet military bases in Estonia in 1939, a large-scale entry of the Soviet army into Estonia took place in June 1940. | Вслед за ультиматумом о размещении в Эстонии советских военных баз в 1939, в июне 1940 года произошёл ввод крупных сил советской армии. |
| The blockade has prevented the entry of materials necessary to repair, rehabilitate and maintain the water and sanitation infrastructure. | В результате введения блокады прекратился ввоз стройматериалов, необходимых для ремонта, восстановления и обслуживания водопроводной и канализационной сети. |
| To protect Pitcairn's developing agriculture industry, all honey and other bee products, used bee-keeping tools and equipment are banned from entry into Pitcairn. | В целях защиты развивающегося сельского хозяйства Питкэрна на территорию запрещен ввоз меда и другой продукции пчеловодства, а также подержанного пасечного инвентаря и оборудования. |
| In addition, bilateral treaties and General Assembly resolution 57/150 of 27 February 2003 urge affected States to reduce formalities in order to facilitate entry of goods and equipment. | Кроме того, в двусторонних договорах и резолюции 57/150 Генеральной Ассамблеи от 27 февраля 2003 года в адрес пострадавших государств содержится призыв о сокращении формальностей для того, чтобы облегчить ввоз товаров и оборудования. |
| The understanding was that, in view of article 4, paragraph 1 of ADR, Contracting Parties could, for reasons of security, notwithstanding the provisions of this new chapter, regulate differently or prohibit the entry of dangerous goods into their territory. | Имеется в виду, что с учетом пункта 1 статьи 4 ДОПОГ Договаривающиеся стороны смогут по причинам безопасности регламентировать или воспрещать ввоз на свою территорию опасных грузов, несмотря на положения этой новой главы. |
| (a) Entry and establishment | а) Ввоз и размещение ПИИ |
| Some traditional export enterprises were able to increase exports, but there was little economic diversification or entry of new enterprises into export markets. | Некоторым традиционным экспортным предприятиям удалось увеличить объем экспорта, однако при этом наблюдались незначительная экономическая диверсификация или выход на экспортные рынки новых предприятий. |
| Such evergreening delays the entry of competitive generic medicines into the market. | Такое периодическое обновление задерживает выход на рынок конкурентоспособных лекарственных препаратов-генериков. |
| His first personal exhibition was held in 1958 at "La Scaletta" art gallery, where the greatest celebrities of the "Roman school" had made their first entry "into society". | Его первая персональная выставка состоялась в 1958 году в художественной галерее «Ла Скалетта», в которой самые знаменитые художники «римской школы» сделали свой первый выход «в общество». |
| The entry norm should clearly state the approval requirements and any conditions. | В норме, определяющей выход на рынок, должны быть четким образом изложены требования и любые условия для предоставления соответствующего разрешения. |
| Related to this issue are the downsizing and closures of some of uncompetitive enterprises, as well as the entry of new enterprises into the sectoral-product market and its impact on the competitiveness of that market. | С этим вопросом связано разукрупнение и закрытие некоторых неконкурентоспособных предприятий, а также выход на отраслевой рынок новых предприятий и его воздействие на конкурентоспособность данного рынка. |
| The understandings and the bilateral agreements reached with countries of emigration can provide for the creation, at Italian consular and diplomatic establishments abroad, of waiting lists for the granting of entry permits for employment reasons. | Соответствующими договоренностями и двусторонними соглашениями, достигнутыми со странами, из которых прибывают мигранты, может предусматриваться введение итальянскими консульскими и дипломатическими представительствами за рубежом так называемых "листов ожидания" на получение въездной визы с разрешением работать по найму. |
| In the context of regular border checks, a border guard could decide to refuse entry to a person not applying for asylum, for example if he did not have a visa. | Во время обычного пограничного контроля пограничник может принять решение отказать во въезде в страну лицу, которое не обращается на предмет получения убежища, например, если такое лицо не имеет въездной виды. |
| For them, obtaining a visa could be a long and tortuous process, and refusal of entry at French airports on grounds, for instance, of a lack of knowledge of the French language was unjust. | Вероятно, что для этих людей процесс получения въездной визы может быть длительным и сложным, и отказ во въезде, полученный в том или ином французском аэропорту на основании, например, незнания французского языка является несправедливым. |
| To leave the country, holders of a Turkmen passport may cross the State borders on the basis of a passport visa for the first foreign State to be entered (article 3 of the Procedure for Turkmen Citizen's Exit from and Entry Into the Country Act. | В этой связи обладатели паспорта Туркменистана пересекают Государственную границу при выезде из Туркменистана при наличии в паспорте въездной визы иностранного государства, в которое непосредственно въезжает гражданин (ст. 3 Закона Туркменистана "О порядке выезда из Туркменистана и въезда в Туркменистан граждан Туркменистана"). |
| Under an entry permit for a visit, entry into the territory of the State is allowed once during the two months following the date of issue thereof and a stay of 30 days from the date of entry is permitted. | Согласно въездной визе въезд на территорию государства разрешен однократно в течение двух месяцев, следующих за датой выдачи разрешения, и на пребывание в течение тридцати дней со времени въезда в страну. |
| The author contends that, because of the above-mentioned ruling, he is denied entry into the Russian Federation. | Автор утверждает, что в силу вышеупомянутого постановления ему отказывают во въезде в Российскую Федерацию. |
| As a consequence, the Government has thus far refused to cooperate with the Special Rapporteur, denying him entry into the country. | Поэтому правительство до сих пор отказывается сотрудничать со Специальным докладчиком, отказывая ему во въезде в страну. |
| According to section 10, paragraph 4, of the Act a foreigner cannot be denied entry to Iceland if he claims to have had to seek asylum as a refugee and this claim is considered likely to be true. | В соответствии с пунктом 4 раздела 10 вышеуказанного закона иностранцу не может быть отказано во въезде в Исландию, если он утверждает, что стремится получить убежище в стране как беженец и если это утверждение, по всей вероятности, соответствует истине. |
| If persons answer in the affirmative, then they simply could be denied entry into the State, unless the relevant exceptions to the travel ban exist. | Если ответ утвердительный, в таком случае им просто может быть отказано во въезде в это государство, если только нет соответствующих исключений в отношении запрета на поездки. |
| Instead, the Special Rapporteur's proposal referred to a different situation, one in which an alien was refused entry to the territory of the allegedly responsible State or where there was a risk to the alien's safety if he entered the territory. | Предложение Специального докладчика, напротив, касается другой ситуации, когда иностранцу отказано во въезде на территорию государства, предположительно несущего ответственность, или когда существует риск для безопасности иностранца в случае въезда на его территорию. |
| No, it's just theft and illegal entry. | Нет, это просто кража и незаконное проникновение. |
| Examples of abuses of office are accepting bribes, abuse of authority and unlawful entry into a dwelling and unlawful seizure of goods. | Примерами должностных злоупотреблений являются взяточничество, злоупотребление властью или незаконное проникновение в жилище и незаконное наложение ареста на имущество. |
| The Committee also notes the State party's argument that the Administrative Court judge's authorization in cases of implementation of administrative acts requiring entry into a home is a limited procedure that does not affect judicial review of those acts. | Комитет также принимает к сведению аргументацию государства-участника в отношении того, что разрешение арбитражного суда по административным делам в случаях, когда исполнение административных решений предполагает проникновение в жилище, является отдельной процедурой, не влияющей на рассмотрение указанных решений в судебном порядке. |
| Entry of a hostile boat into Lebanese regional waters during the securing of a buoy | Проникновение вражеского катера в региональные воды Ливана во время закрепления буя |
| The commonest mode of entry of the bacteria into the body is through the injured skin coming in contact with soil or water containing the bacteria. | Распространённым способом проникновения в организм человека является проникновение через повреждённую кожу при контакте с почвой или водой, содержащей указанную бактерию. |
| The entry on "hauled vehicles movements - seats-km and tonnes-km offered" is deleted. | Позиция "Движение буксируемых транспортных средств - имеющиеся место-км и тонно-км" была исключена. |
| 328 This entry applies to fuel cell cartridges containing flammable liquids including methanol or methanol/water solutions. | 328 Эта позиция предназначена для кассет топливных элементов, содержащих легковоспламеняющиеся жидкости, включая метанол или водные растворы метанола. |
| Proposed new entry in Table A of chapter 3.2 of ADN | Предлагаемая новая позиция в таблице А главы 3.2 ВОПОГ |
| 1.2.1 In the definition for "Collective entry", replace "well defined" with "defined". | 1.2.1 В определении "Сводная позиция" заменить "четко определенной" на "определенной". |
| The Committee therefore encourages States, in cases where a list entry lacks sufficient identifiers, to provide additional information sufficient for positive identification or to consider submitting a de-listing request (paras. 35-37). | В этой связи Комитет предлагает государствам в случаях, когда та или иная позиция не подкреплена достаточным объемом идентифицирующей информации, представить дополнительную информацию для точного установления личности или рассмотреть вопрос о представлении просьбы о ее исключении из перечня (пункты 35 - 37). |
| The transition to secondary school must become as natural and inevitable as entry into primary school. | Переход в среднюю школу должен стать таким же естественным и неизбежным, как поступление в начальную школу. |
| (b) To encourage the entry of women into the medical and allied services; | Ь) поощрять поступление женщин на медицинскую и родственные службы; |
| While much progress had been made in terms of enrolment, late entry into school and early dropout remained a major problem, particularly in East Asia and the Pacific. | Были достигнуты значительные успехи в области количества учащихся в школах, однако основными проблемами по-прежнему остаются позднее поступление в школу и преждевременное прекращение обучения в школе, особенно в Восточной Азии и Тихоокеанском регионе. |
| Entry after some six years of primary education End of the cycle after nine years since the beginning of primary education | Поступление после примерно 6 лет начального образования Завершение цикла образования после 9 лет учебы с момента начала начального образования |
| Add to that my entry into Africa's private school system, whose entire purpose is to beat the Africanness out of you, and I would have a very peculiar adolescence. | Добавьте к этому поступление в африканскую систему частных школ, самой целью которых было выбивание из вас всего африканского, и вы поймёте, что у меня была непростая юность. |
| Unlike mainstream VMBO courses, practical training does not prepare pupils for entry to vocational education, but for direct entry to the regional labour market. | В отличие от основных курсов СОТУ практическая подготовка призвана готовить учащихся не к профессионально-техническому обучению, а к непосредственному выходу на региональный рынок труда. |
| Barriers to entry existed at the administrative level, as well as within the fiscal and trade regimes. | Барьеры, препятствующие выходу предприятий на рынок, существуют как на административном уровне, так и в рамках фискального и торгового режима. |
| The Competition Council found that the agreements foreclosed the market for broadcasting of analogue television and deterred entry into that market. | Совет по вопросам конкуренции постановил, что эти соглашения блокируют доступ на рынок аналогового телевещания и создают препятствия для выхода на этот рынок. |
| An ICT policy and regulatory environment that encompasses open entry, fair competition and market-oriented regulatory practices should match a supportive development policy environment, thus integrating ICT into poverty- reduction policies and processes. | Директивные и нормативные условия в области ИКТ, которые включают открытый выход на рынок, честную конкуренцию и рыночную нормативную практику, должны соответствовать благоприятной политике в области развития, позволяя тем самым интегрировать ИКТ в стратегии и процессы сокращения масштабов нищеты. |
| This Law was enacted with a view to encouraging the establishment of childcare facilities for children under six years old, thus facilitating women's entry to the labour market by the provision of the necessary protection for children during working hours. | Этот закон был принят с целью поощрить создание учреждений для детей в возрасте до шести лет, что облегчило бы выход женщин на рынок труда путем обеспечения необходимого ухода за детьми в рабочее время. |
| In the event of their encountering resistance, entry into such homes (or other possessions) may be effected by force. | В случае оказания сопротивления вхождение в жилище (иное владение) производится в принудительном порядке. |
| Uzbekistan's entry into the world community entails a responsibility to observe fundamental human rights and freedoms. | Вхождение Узбекистана в мировое сообщество влечет за собой ответственность за соблюдением основных прав и свобод человека. |
| Informal enterprises can operate in this environment because of their low entry costs, proximity to the customers and reliance on informal enforcement mechanisms. | Неофициальные предприятия могут функционировать в такой среде, поскольку их цена за вхождение на рынок находится на низком уровне, покупатели находятся близко к ним и они зависят от неофициальных механизмов соблюдения норм. |
| Where entry is through greenfield investment and the subsidiary is not introducing a new product into the economy, the concentration ratio should fall and competition increase, at least in the short term. | Когда вхождение осуществляется путем инвестиций в новое предприятие и филиал производит продукцию, не являющуюся новой для данной экономики, коэффициент концентрации, по крайней мере в краткосрочном плане, должен снизиться, а конкуренция возрасти. |
| Ecuador views its entry into the Conference on Disarmament as the logical conclusion of its firm commitment to disarmament, a commitment that it has expressed in the General Assembly of the United Nations, as well as at the regional level and in bilateral contexts. | Вхождение Эквадора в состав Конференции в каком-то смысле стало как бы кульминационным пунктом его неизменного курса в области разоружения, что нашло отражение как на Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций, так и в региональной сфере и в двусторонней плоскости. |
| Formulas for the different cases of the twelvefold way are summarized in a table; each table entry links to a subsection below explaining the formula. | Формулы для различных случаев двенадцати сценариев сведены в таблицу, каждый элемент таблицы связан с разделом ниже, объясняющим формулу. |
| Each element of this array represents a single file (or entry) from the archive, which is stored as an object. | Каждый элемент этого массива представляет отдельный файл (или элемент) из архива, который хранится как объект. |
| If the region is not adjacent to the crossing, the entry is 0. | Если область не прилегает к пересечению, элемент равен 0. |
| Once this setting has been reached, the next cache entry will bump the first one out of the cache. | Как только это значение будет достигнуто, то следующий поступающий в кэш элемент вытолкнет первый элемент из кэша. |
| A key is inserted as a top level index entry and the entries that are assigned to the key as indented subentries. | Ключ вставляется как элемент указателя верхнего уровня, а элементы, назначенные для этого ключа - как вложенные элементы с отступом. |
| This is our entry for the mural contest. | Это наша заявка на конкурс будущей фрески. |
| And so, every entry must be submitted anonymously, with a sealed envelope bearing the name of the poem on the outside and the name of the poet on the inside. | Итак, каждая заявка должна быть анонимна. Запечатанный конверт с названием стихотворения и именем поэта внутри. |
| So, you supply the pod and the entry fee, and I supply the boy. | Ладно, с вас заявка и гоночный кар, а с меня мальчик. |
| The Durango Racing Team entry was later bought by Giuseppe Cipriani, who entered his own team, Il Barone Rampante. | Заявка Durango Racing Team была выкуплена Джузеппе Чиприани, который заявил собственную команду под названием Il Barone Rampante. |
| The new entry with the nice reception welcome you in a nice atmosphere. | Гостей ожидает приятная атмосфера, а также новый вестибюль с замечательной стойкой регистрации. |
| But imagine the freedoms if you could take this further, that in fact you could consider a Wagnerian entry, a first act in thrust, an intermission in Greek, a second act in arena, and you leave through our lobby with dangly bits. | Тогда можно сделать Вагнеровский вход, первый акт на сцене-эстраде, антракт на греческой сцене, второй акт на арене, и уйти через вестибюль с висящими штучками. |