| Our entry into the United Nations is a message of hope for our people. | Наше вступление в Организацию Объединенных Наций представляет собой послание надежды нашему народу. |
| It must be pointed out that the law regulates entry to an administrative career and the rights, duties and responsibilities of public servants. | Необходимо указать, что вступление в административную должность, а также права, обязанности и обязательства государственных служащих регулируются законом. |
| Bub3 and its related proteins that form the Spindle Assembly Checkpoint (SAC) inhibit the action of the Anaphase Promoting Complex (APC), preventing early anaphase entry and mitotic exit; this serves as a mechanism for the fidelity of chromosomal segregation. | Bub3 и связанные белки, которые формируют контрольные точки сборки веретена деления (SAC) ингибируют действие комплекса стимуляции анафазы (APC), предотвращая раннее вступление митоза в анафазу и выход; это служит в качестве механизма для правильности хромосомной сегрегации. |
| One possibility is that the additional income it generates is entirely consumed, including by opting for earlier retirement or a later entry into the labour force. | Один из вариантов состоит в том, что дополнительный доход, полученный за время его существования, полностью израсходован на потребление, в том числе на выход на пенсию до достижения пенсионного возраста или на вступление в состав рабочей силы позднее, чем это следует. |
| According to existing calculations, WTO entry could, in the middle-term, require the moving about of some 5.5% of the workforce - which is not all that much. | Согласно расчетам в среднесрочной перспективе вступление в ВТО может потребовать переориентации около 5,5% занятых - что тоже не так уж много [6]. |
| Legislation governing the entry, stay and departure of foreigners is applied in accordance with an interpretation that must be consistent with the Constitution. | Законодательство, регулирующее въезд, пребывание и выезд иностранцев, применяется на основе толкования, которое должно соответствовать положениям Конституции. |
| The law promulgated on 10 July 1962 stipulates that entry to, residence in and departure from Lebanon will be regulated in such a way as to prevent entry unless a person is provided with the documents and visas required by law. | Принятый 10 июля 1962 года закон предусматривает, что въезд в Ливан, проживание в Ливане и выезд из Ливана регулируются таким образом, чтобы не допустить въезда в страну лица, не располагающего требуемыми по закону документами и визами. |
| When the Directorate of Immigration decides an application is manifestly unfounded it shall at the same time decide on the refusal of entry. | В том случае, когда Управление по вопросам иммиграции постановляет, что заявление представляется необоснованным, одновременно с этим оно принимает решение об отказе на въезд. |
| (b) Where the Russian Federation determines that designated individuals' entry into or transit through its territory is necessary for the fulfilment of a judicial process; | б) если Российская Федерация определит, что въезд на территорию Российской Федерации или транзитный проезд через нее физических лиц необходим для осуществления судебно-процессуальных действий; |
| If an individual were to seek entry to the UK and was found to accurately represent the details of those on the warnings index they would have been identified. | Если бы какое-либо лицо обратилось с просьбой о выдаче разрешения на въезд в Соединенное Королевство и если бы обнаружилось, что его данные соответствуют данным в индексе предупреждений, то такое лицо было бы идентифицировано. |
| The eighteenth entry for Germany should read Schwinge, from the Salztor lock in Stade to the Schwinge barrage. | Восемнадцатую запись по Германии читать следующим образом Швинге: от шлюза Зальцтор в Штаде, до плотины на Швинге. |
| The problem confronting the Committee was to formulate an entry which took account of its practice of stating that there was no break in the protection afforded to the citizens living in the territory of Yugoslavia. | Проблема, стоящая перед Комитетом, заключается в том, чтобы сформулировать запись, которая учитывает его практику заявления, что в защите, предоставленной гражданам, проживающим на территории Югославии, не возникло перерыва. |
| Each DrugCard entry (Fig. 1) contains more than 200 data fields with half of the information being devoted to drug/chemical data and the other half devoted to drug target or protein data. | Каждая запись (DrugCard) содержит более 100 полей, из которых более половины являются химическими и фармакологическими данными, другая половина содержит информацию о мишенях действия лекарств. |
| This helps make sure that packets use legitimate source addresses by automatically rejecting incoming packets if the routing table entry for their source address does not match the network interface they are arriving on. | Это поможет быть уверенным, что в пакетах используются правомерные адреса, при этом входящие пакеты будут автоматически отброшены, если запись в таблице маршрутизации об адресе этих пакетов не соответствуют сетевому интерфейсу, с которого они пришли. |
| In such cases the office records the corresponding changes in the entry on the adopted child's birth in the register and issues a new birth certificate incorporating the changes. | При этом отдел записи актов гражданского состояния вносит в актовую запись о рождении усыновленного ребенка соответствующие изменения и выдает новое свидетельство о рождении с учетом указанных изменений. |
| Napoleon III added a double tower framing a false entry, to the West. | В эпоху Наполеона III в замке добавили две башни, окаймлявшие ложный вход на западе. |
| The entry to the hotel can be found next to the Hennes & Mauritz store. | Вход в отель располагается рядом с магазином "Hennes & Mauritz". |
| From October 1999, new homes must have step free entry, doors and corridors in the entrance storey wide enough for wheelchair users, and a WC in the entrance storey. | С октября 1999 года новые дома должны иметь беспороговый вход, дверные проемы и коридоры на первом этаже должны быть достаточно широкими для использования инвалидных колясок и на первом же этаже должен быть оборудован туалет. |
| Our restaurant is open for service from 12:30pm to 1:45pm (last entry) and from 7:30pm and 8:45pm (last entry). | Наш ресторан предлагает свои услуги с 12.30 до 13,45 (последний вход) и с 19.30 до 20,45 (последний вход). |
| Entry into the restricted areas will require presentation of a secondary access pass. The United Nations Security and Safety Service will enforce controls over access to restricted areas. | Вход в эти зоны будет осуществляться при предъявлении дополнительного пропуска и контролироваться Службой безопасности и охраны Организации Объединенных Наций. |
| Partly as a result of the liberalization of regulations governing the entry of foreign investors, regulatory policies to ensure the smooth functioning of markets become more important. | Отчасти вследствие либерализации норм, регламентирующих доступ иностранных инвесторов на национальные рынки, возросло значение политики регулирования, цель которой заключается в обеспечении бесперебойного функционирования рынков. |
| The view was expressed that open access to data and information on the re entry of space debris was important for disaster mitigation. | Было высказано мнение, что открытый доступ к данным и информации о возвращении в атмосферу космического мусора имеет важное значение для предупреждения бедствий. |
| The aim is not only to facilitate the entry of disabled persons into the labour market, but also to support their development and prevent them from dropping out. | Задача заключается не только в том, чтобы облегчить доступ инвалидов на рынок труда, но и поддерживать процесс их развития и не допустить их маргинализации. |
| Implement measures to encourage women to undertake legal training and facilitate their entry into the judiciary (New Zealand); | 106.39 Принять меры с целью побудить женщин к занятию юриспруденцией и облегчить им доступ к судейскому корпусу (Новая Зеландия); |
| Some warned about what they called a regulatory avalanche, suggesting that regulations were costly to implement, that complex regulations adversely affected the entry of smaller enterprises into the financial services sector, and that regulators should avoid hasty actions in the wake of crisis. | Звучали предостережения от так называемой "нормативной лавины", поскольку практическое осуществление норм регулирования обходится дорого, поскольку сложные нормы регулирования затрудняют доступ в финансовый сектор малым предприятиям и поскольку органам регулирования следует воздерживаться от поспешных действий в условиях финансового кризиса. |
| Introducing a provision prohibiting the entry of the details of an alien who holds a permit for temporary stay for a victim of human trafficking, in the register of aliens whose stay in the territory of Poland is undesirable. | Введение нормы, запрещающей ввод данных об иностранце, имеющем разрешение на временное проживание для жертв торговли людьми, в реестр иностранцев, пребывание которых на территории Польши считается нежелательным. |
| The Water and Water Use Act prohibits the entry into service of new or revamped equipment unless it is fitted with devices to prevent water pollution and clogging. | Согласно Закону "О воде и водопользовании" запрещается ввод в эксплуатацию новых и реконструированных объектов, не обеспеченных устройствами, предотвращающими загрязнение и засорение вод. |
| Note: Unless the name is edited manually, this item displays the name of the adapter as assigned by the operating system (see the Adapter name entry). | Примечание: До тех пор, пока имя не будет введено вручную, она будет отображать имя адаптера, назначенного операционной системой (смотри Ввод имени адаптера). |
| ∙ Applications management - review of applications and entry of suitable candidates into a peacekeeping database for consideration in connection with vacancies as they occur (estimated at approximately 4,650 applications). | Обработка заявлений - рассмотрение заявлений и ввод данных о подходящих кандидатах в базу данных о деятельности по поддержанию мира для последующего подбора кандидатур на заполнение появляющихся вакансий (по оценкам, примерно 4650 заявлений). |
| 6.3 Entry of specific conditions | 6.3 Ввод данных об особых ситуациях |
| The blockade restricted or denied entry to a range of items and energy necessary for the economy to function. | В результате блокады был ограничен или запрещен ввоз ряда товаров и энергоносителей, необходимых для функционирования экономики. |
| According to the source, on all occasions, customs officials inspected the equipment that Mr. Gross imported and authorized entry after inspecting them. | По утверждению источника, сотрудники таможни каждый раз проверяли оборудование, ввозимое г-ном Гроссом, и после соответствующей инспекции давали разрешение на его ввоз. |
| (c) The Agricultural Quarantine Division of the Customs Department, which controls and regulates the entry of live specimens of plants, animals and micro-organisms. | с) сельскохозяйственный карантинный отдел таможенного департамента, который контролирует и регулирует ввоз в страну живых образцов растений, животных и микроорганизмов. |
| Another of the decisions made by the Ministerial Committee on 21 August 1990 was to grant temporary entry into Syria, and consequently an exemption of customs duty for shipments of household furnishings and accompanying baggage, for Syrian residents evacuating Kuwait. | В числе других решений Министерский комитет 21 августа 1990 года разрешил временный ввоз в Сирию и, следовательно, освободил от таможенных сборов домашнюю мебель и сопровождаемый багаж сирийских граждан, эвакуирующихся из Кувейта. |
| The country has regulations in force on the manufacture, transformation, entry, trade, use and circulation of arms and ammunition within the national territory. | Производство оружия и боеприпасов, их перевозка, их ввоз, их продажа, их применение и оборот на территории Мадагаскара регламентированы. |
| I see an entry here, here and there. | Вижу выход здесь, здесь и здесь. |
| As a result, a growing number of young people throughout the region have been delaying their entry to the labour market, spending more and more years in education. | В результате этого все больше молодых людей во всех странах региона откладывают свой выход на рынок рабочей силы все дальше и дальше, продлевая период своей учебы. |
| The entry norm should clearly state the approval requirements and any conditions. | В норме, определяющей выход на рынок, должны быть четким образом изложены требования и любые условия для предоставления соответствующего разрешения. |
| Extremely high levels of regulation of the biotechnology sector will actually favour larger companies and act as a barrier to entry for smaller companies. | Крайне высокие уровни правового регулирования в секторе биотехнологии, по существу, для более крупных компаний и затрудняют выход на рынок для более мелких компаний. |
| The song was used as ring entry music by British professional wrestler Mark "Rollerball" Rocco (Mark Hussey) on non-televised shows for All Star Promotions in the 1980s and early 1990s. | В 1980-х - начале 1990-х годов песня использовалась в качестве мелодии, сопровождавшей выход на ринг британского профессионального рестлера Марка «Роллерболла» Рокко (Марк Хасси) на не-телевизионном шоу для All Star Promotions. |
| This means that individuals who arrive in Andorra have first passed through the entry and exit controls of our neighbouring countries. | Поэтому лица, прибывающие в Андорру, уже проходят въездной и выездной контроль в соседних с ней странах. |
| Couldn't tell from your entry form you're colored. | По твоей въездной форме не скажешь, что ты цветной. |
| It should be noted that the General Directorate of Nationality, Passports and Residence has on record all of the information pertaining to applicants for entry visas to the Kingdom. | Следует отметить, что Главное управление по вопросам гражданства, паспортов и проживания ведет специальный архив всей информации о лицах, подававших заявления на получение въездной визы в Королевство. |
| The Immigration services have tightened control at the entry and exit at the airport and seaport by profiling passengers on entry and monitoring their movements. | Иммиграционная служба ужесточила въездной и выездной контроль в аэропорту и морском порту путем наблюдения за пассажирами при въезде и контролирования их передвижений. |
| Under an entry permit for a visit, entry into the territory of the State is allowed once during the two months following the date of issue thereof and a stay of 30 days from the date of entry is permitted. | Согласно въездной визе въезд на территорию государства разрешен однократно в течение двух месяцев, следующих за датой выдачи разрешения, и на пребывание в течение тридцати дней со времени въезда в страну. |
| An alien may be held in custody only long enough to determine whether his or her entry can be permitted or until he or she has been refused entry, deported or the case has been resolved in some other manner. | Срок содержания иностранца под стражей не должен превышать времени, необходимого для определения законности его въезда в страну или для принятия решения об отказе во въезде, высылке из страны или для урегулирования дела каким-либо иным способом. |
| Such measures could include denial of entry, which, unlike a travel ban, was normally within the jurisdiction of States. | Такие меры могут включать в себя отказ во въезде, который, в отличие от запрета на передвижение, обычно находится в рамках юрисдикции государств. |
| Limitations to denial of entry or expulsion of a person holding a residence permit; | предусмотрены ограничения в отношении отказа во въезде или высылки лица, имеющего вид на жительство; |
| An asylum-seeker could be denied entry to Estonia on limited grounds, for instance if his country of origin could be considered a safe country or if he had arrived in Estonia from a country that could be considered safe. | В отдельных случаях просителю убежища может быть отказано во въезде в Эстонию: основанием для этого может служить, например, отнесение страны происхождения к числу стран с безопасными условиями или его прибытие в Эстонию из страны, которая может быть отнесена к числу безопасных. |
| That might be considered quite normal nowadays, but under military governments some Guatemalans had been refused entry to Guatemala or had had their passport withdrawn. | Однако в период пребывания военных у власти некоторые гватемальцы сталкивались с отказом во въезде в страну или подвергались изъятию паспорта. |
| Your entry would have triggered an intruder alert. | Ваше проникновение спровоцировало бы тревогу вторжения. |
| All of this is a function of how quickly or slowly the retail distribution system adjusts to accommodate the entry of new products and services. | Все это зависит от того, насколько быстро или медленно система розничной торговли корректируется, с тем чтобы обеспечить проникновение новых товаров и услуг. |
| Market access and entry, trade-distorting subsidies, and standards and regulations impeding exports from developing countries needed solutions, as did weak and volatile commodity prices. | Своего решения ждут такие вопросы, как доступ и проникновение на рынок, субсидии, вносящие диспропорции в торговлю стандарты и нормативы, сдерживающие экспорт из развивающихся стран, а также низкие и нестабильные цены на сырье. |
| Entry of drugs through the visitor reception area is of particular concern, hence the requirement that a search is conducted at the conclusion of each visit. | Проникновение наркотических веществ через зону свиданий представляет собой особую озабоченность, чем и вызвано требование проведения обыска по завершении каждого свидания. |
| The parking area is fenced off or surrounded by alternative barriers (e.g. man-high fence, ditch filled with water 1.0 m deep, 1.5 m wide) which prevent or hamper casual entry and intentional unlawful entry. | Стоянка обнесена забором или окружена другими барьерами (например, забором высотой в человеческий рост, заполненным водой рвом глубиной 1,0 м и шириной 1,5 м), предупреждающими или затрудняющими случайный доступ и преднамеренное незаконное проникновение. |
| The second Korean entry under "Additional commitment" relates to architectural services and covers all modes except commercial presence. | Вторая позиция в графе "Дополнительные обязательства" в перечне Кореи касается архитектурных услуг и охватывает все способы предоставления услуг, за исключением коммерческого присутствия. |
| All individual entries (they all have the same liquid standard as the collective entry) | 2733 Все одиночные позиции (все они относятся к той же стандартной жидкости, что и сводная позиция) |
| 2430 (Entry without explosion protection) | 2430 (позиция, не предусматривающая защиту против взрывов) |
| The Committee therefore encourages States, in cases where a list entry lacks sufficient identifiers, to provide additional information sufficient for positive identification or to consider submitting a de-listing request (paras. 35-37). | В этой связи Комитет предлагает государствам в случаях, когда та или иная позиция не подкреплена достаточным объемом идентифицирующей информации, представить дополнительную информацию для точного установления личности или рассмотреть вопрос о представлении просьбы о ее исключении из перечня (пункты 35 - 37). |
| Although this entry was a new entry intended to cover percarbonates other than sodium percarbonate, the Sub-Committee noted that no percarbonates of industrial importance other than sodium percarbonate seems to exist. | Хотя эта позиция являлась новой и должна была охватывать все перкарбонаты, исключая перкарбонат натрия, Подкомитет отметил, что, помимо перкарбоната натрия, других имеющих промышленное значение перкарбонатов, пожалуй, не существует. |
| Students can "buy" a college entry, exam results, marking doctoral and/or master's theses. | Студенты (аспиранты) могут «купить» поступление в вуз, результаты экзамена, прохождение докторской или кандидатской диссертации. |
| Several countries have put in place or strengthened mechanisms for regulating the entry of short-term capital in order to ease pressure on the foreign exchange markets. | Некоторые страны создали или укрепили механизмы, регулирующие поступление в страну краткосрочного капитала, чтобы ослабить давление на валютные рынки. |
| At such facilities entry and residence are monitored by various institutions, including the National Child Welfare Agency, the Ministry of Health and the Ombudsman's Office. | Поступление и пребывание детей в этих местах отслеживается различными учреждениями, в том числе НКЗД, Министерством здравоохранения и Управлением Уполномоченного по правам человека. |
| Symbolically, the German Chancellor Angela Merkel, the Russian president Dmitri Medvedev, the French prime minister François Fillon and his Dutch opposite number Mark Rutte jointly turned the valve controlling the entry of Russian gas into the West European network. | Канцлер Германии Ангела Меркель, российский президент Дмитрий Медведев, французский премьер-министр Франсуа Фийон и его нидерландский коллега Март Рютте вместе повернули символический вентиль, контролирующий поступление российского газа в западноевропейскую сеть. |
| They buy expensive toys to maximize their child's learning potential and spend much more on private schools or after school tutoring in the hope that he or she will excel on the tests that determine entry to elite universities. | Они покупают дорогие игрушки, чтобы максимизировать потенциал развития своего ребенка, и тратят гораздо больше на частные школы и дополнительные занятия в надежде, что их ребенок получит высшие балы на экзаменах, определяющих поступление в элитные университеты. |
| Programmes facilitating labour-market entry need to target youth well in advance of their entry into the formal labour market. | Программы, направленные на вовлечение в рынок труда, должны охватывать молодых людей задолго до того, как они появятся на организованном рынке труда. |
| Systematic investment promotion through the simplification of administrative procedures, the creation of a favorable investment climate, the reduction of entry barriers and appropriate incentives like differentiated tax rates and tax exemptions should be carried out. | Следует проводить работу по систематическому поощрению инвестиций путем упрощения административных процедур, создания благоприятного инвестиционного климата, снижения барьеров для вхождения на рынок и введения надлежащих стимулов, например дифференцированных налоговых ставок и освобождений от налогов. |
| The Jobs, Education and Training Programme provides assistance with skill development and the entry or re-entry of sole parents to the workforce. | В рамках Программы занятости, образования и профессиональной подготовки одиноким родителям, желающим вернуться на рынок труда, предоставляется помощь в области профессиональной подготовки и переподготовки. |
| In the interests of promoting regional integration and the emergence of wider financial markets in Africa, as well as to avoid costly "competitive" inducements to foreign entry, it is also desirable that countries adopt similar regulatory and prudential frameworks; | В интересах развития региональной интеграции и создания более широких финансовых рынков в Африке, а также в целях недопущения конкурентных стимулов для проникновения на национальный рынок иностранных банков представляется также желательным принятие странами сходных систем нормативного регулирования и надзора за финансовой деятельностью; |
| Already some proponents were known to be rethinking mission scenario designs of their communication systems with a view to achieving a lower-cost entry into the market. | Известно, что в настоящее время уже предпринимаются попытки переосмыслить структуру программ создания систем связи в целях снижения расходов, связанных с выдвижением такой продукции на рынок. |
| Free entry into new economic sectors may be desirable, but the International Covenant on Civil and Political Rights was not a manifesto for economic deregulation. | Бесплатное вхождение в новые сектора экономики, возможно, является желательным, но Международный пакт о гражданских и политических правах не является манифестом, принятым с целью отмены экономического регулирования. |
| Where entry is through greenfield investment and the subsidiary is not introducing a new product into the economy, the concentration ratio should fall and competition increase, at least in the short term. | Когда вхождение осуществляется путем инвестиций в новое предприятие и филиал производит продукцию, не являющуюся новой для данной экономики, коэффициент концентрации, по крайней мере в краткосрочном плане, должен снизиться, а конкуренция возрасти. |
| Entry into the world economy through the active participation of the country's productive sectors. | Вхождение в мировую экономику посредством активного участия в ней традиционных национальных отраслей. |
| The implication is that emerging markets, while encouraging foreign banks' entry, should at the same time strictly regulate such banks' local lending practices. | Из этого следует, что развивающиеся рынки, поощряя вхождение к себе иностранных банков, должны, в то же время, строго регулировать политику кредитования местного населения и организаций этими банками. |
| The country is witnessing a consolidation of women's forces in society and their emergence from the confines of their own social structure, their entry into political and public life and their participation in the solution of the problems facing the State as a whole. | Наблюдается консолидация женских сил в обществе, выход за границы собственной общественной структуры и вхождение в политическую и общественную деятельность, в решение общегосударственных проблем. |
| Click an entry in the list and open the context menu. | Щелкните элемент списка и откройте контекстное меню. |
| This production rule just removes comments, adds a new entry to the database and then transmits the information to every server. | Это правило удаляет комментарии, добавляет новый элемент и пересылает информацию всем серверам. |
| This menu entry displays the Find Text dialog, which you can use to search for a particular word or phrase in the current document. | Этот элемент меню отображает диалог Поиск текста, который вы можете использовать для поиска какого- то слова в текущем документе. |
| You can use the Find All button on the Find & Replace dialogue box to highlight all places where a word appears, then open the Insert Index Entry dialogue box to add that word and places to the alphabetical index. | Для выделения всех мест, в которых употребляется слово, можно использовать кнопку "Найти все" в диалоговом окне "Найти и заменить", а затем открыть диалоговое окно "Вставить элемент указателя" для добавления этого слова и мест к алфавитному указателю. |
| This menu entry inserts the contents of the clipboard in the current document. The clipboard contents are inserted where the cursor is currently positioned. | Этот элемент меню вставляет содержание буфера обмена в текущий документ. Смотрите для дополнительной информации. |
| This is our entry for the mural contest. | Это наша заявка на конкурс будущей фрески. |
| And so, every entry must be submitted anonymously, with a sealed envelope bearing the name of the poem on the outside and the name of the poet on the inside. | Итак, каждая заявка должна быть анонимна. Запечатанный конверт с названием стихотворения и именем поэта внутри. |
| So, you supply the pod and the entry fee, and I supply the boy. | Ладно, с вас заявка и гоночный кар, а с меня мальчик. |
| The Durango Racing Team entry was later bought by Giuseppe Cipriani, who entered his own team, Il Barone Rampante. | Заявка Durango Racing Team была выкуплена Джузеппе Чиприани, который заявил собственную команду под названием Il Barone Rampante. |
| The new entry with the nice reception welcome you in a nice atmosphere. | Гостей ожидает приятная атмосфера, а также новый вестибюль с замечательной стойкой регистрации. |
| But imagine the freedoms if you could take this further, that in fact you could consider a Wagnerian entry, a first act in thrust, an intermission in Greek, a second act in arena, and you leave through our lobby with dangly bits. | Тогда можно сделать Вагнеровский вход, первый акт на сцене-эстраде, антракт на греческой сцене, второй акт на арене, и уйти через вестибюль с висящими штучками. |