| A further important impetus to our development was our approaching the European Union and our entry into it three years ago. | Дальнейшим важным импульсом для нашего развития стало наше обращение в Европейский союз и наше вступление в него три года тому назад. |
| This entry was posted on Wednesday, August 12th, 2009 at 0:24 and is filed under UNLOCKING THE CELL. | Этот вступление быть столб на Среда, 12 августа 2009 в 0:24 и подается под Разблокирование CELL. |
| The problem is that entry into any market depends on the perceived opportunities for profit from new initiatives at a particular point in time. | Проблема в том, что вступление в любой рынок зависит от предполагаемых возможностей для получения прибыли от новых инициатив в определенный момент времени. |
| I have just quoted my Swiss colleague, first of all to celebrate his country's and East Timor's entry into the United Nations, and secondly because I fully agree with his statement. | Я только что процитировал слова моего швейцарского коллеги, во-первых, чтобы отметить вступление в Организацию Объединенных Наций его станы и Восточного Тимора, а во-вторых, поскольку я полностью согласен с его заявлением. |
| According to existing calculations, WTO entry could, in the middle-term, require the moving about of some 5.5% of the workforce - which is not all that much. | Согласно расчетам в среднесрочной перспективе вступление в ВТО может потребовать переориентации около 5,5% занятых - что тоже не так уж много [6]. |
| The Directorate-General for General Security has circulated to all points of entry by land, sea and air notices prohibiting entry by the individuals indicated in the United Nations list and requiring the application to them of the aforesaid measures. | Главное управление Службы общей безопасности направило во все пункты въезда в страну, морские и воздушные порты соответствующие циркуляры, запрещающие въезд в страну лиц, имена которых перечислены в списке Организации Объединенных Наций, и потребовало применения в отношении этих лиц упомянутых выше мер. |
| It should also be noted that article 13 of the Directive provides for the right to appeal against an expulsion order, including for cases in which an entry ban has been imposed. | Следует отметить также, что в статье 13 Директивы предусмотрено право обжаловать решение о высылке, в том числе в случаях, когда установлен запрет на въезд. |
| In regard to entry and exit (para. 10) | Въезд и выезд (пункт 10) |
| It stated that the public order and public security reservation is not "a condition precedent to the acquisition of the right of entry and residence", but allows for "restrictions on the exercise of a right derived directly from the Treaty". | Он заявляет, что условие поддержания общественного порядка и общественной безопасности "не является предварительным требованием, выдвигаемым при получении права на въезд и на пребывание", но позволяет вносить "ограничения в пользование правом, непосредственно вытекающим из Договора". |
| The following documents provide grounds for issuing entry visas or extending the validity of such visas: | Основаниями для выдачи виз на въезд в Республику Таджикистан и продления срока их действия являются: |
| Check the last entry in their surveillance logs. | Проверь последнюю запись в их логах наблюдения. |
| A custom journal entry cannot be added for null content. | Пользовательскую запись журнала нельзя добавить для пустого содержимого. |
| Last log entry: "Station declared non-profitable." | Последняя запись в журнале: "Станция признана убыточной". |
| When checking access for a particular display host, each entry is scanned in turn and the first matching entry determines the response. Direct and Broadcast entries are ignored when scanning for an Indirect entry and vice-versa. | При проверке наличия в списке конкретной машины, все записи проверяются по очереди, и первая соответствующая запись определяет возвращаемое значение. При поиске записи, задающей реакцию на запрос какого- либо типа, записи других типов игнорируются. |
| Okay, this entry didn't just magically Rita skeeter itself into swann's journal. | Да, но не могла же эта запись сама по себе появиться в журнале Свонна? |
| Our entry into fluidic space has created a compression wave. | Наш вход в жидкий космос создал компрессионную волну. |
| Implementing the Vessel Day Scheme (VDS) in Kiribati in 2013 which limits entry into Kiribati's EEZ to fish. | В 2013 году на Кирибати была произведена реализация "схемы судо-суток" (СС), которая ограничивает вход в ИЭЗ Кирибати в целях рыболовства. |
| You'll find signposts outside temples denying the entry of menstruating girls and women. | Вы можете увидеть таблички снаружи храмов, которые запрещают вход девушкам или женщинам с менструацией. |
| The site maintains two distinct points of access from the west: the functional entry at 43rd Street and the ceremonial entry at 47th Street; | Сохраняются две отдельные зоны доступа к участку с западной стороны: служебный вход на уровне 43й улицы и парадный вход на уровне 47й улицы; |
| In an attempt to prevent the entry of the Red Army in the country on 26 August, the government of Ivan Bagryanov declared Bulgarian neutrality in the German-soviet war. | В попытке предотвратить вход Красной армии на территорию Болгарии 26 августа правительство Ивана Багрянова объявило нейтралитет болгарской стороны в германо-советской войне. |
| All entry/exit points have been linked to this database in order to monitor the entry of such persons into the country. | Доступ к этой базе данных предоставлен всем пунктам въезда/выезда, с тем чтобы обеспечить контроль за въездом таких лиц в страну. |
| While the entry of armed forces of either side into the buffer strip is prohibited under military agreement No. 1, MINURSO was not in a position to verify at first hand the presence of armed Polisario personnel during the last of these demonstrations. | Доступ вооруженных сил любой из сторон в буферную полосу согласно военному соглашению Nº 1 запрещен, однако МООНРЗС не смогла непосредственно проверить, присутствовал ли вооруженный персонал Полисарио во время последней из этих демонстраций. |
| It should be noted in this connection, however, that for aluminium the scale advantages and access to technology are probably a more important barrier to entry than tariffs. | Однако в этой связи следует отметить, что для алюминия преимущества масштаба деятельности и доступ к технологии, вероятно, являются более важным барьером для ввоза, чем тарифы. |
| However, given the "sensitivity" of extractive industries, most developing countries rich in oil and gas restrict the entry or operations of foreign investors in extraction, and there is a trend towards re-nationalization or renegotiation of investment contracts. | Однако ввиду "чувствительности" добывающих отраслей большинство развивающихся стран, богатых нефтью и газом, ограничивают доступ или операции иностранных инвесторов в сфере добычи, и в настоящее время прослеживается тенденция к ренационализации или к пересмотру инвестиционных контрактов. |
| UNDP also contributed to mainstreaming gender considerations in economic life through several analytical studies to identify the challenges facing women's entry into the Syrian labour market, as well as assessing capacity development needs and the relevant necessary training response. | ПРООН помогла также интегрировать гендерные аспекты в экономическую деятельность благодаря проведению ряда аналитических исследований в целях выявления тех препятствий, с которыми сталкиваются женщины при попытке получить доступ на рынок труда Сирии, а также в целях определения потребностей в развитии их способностей и организации соответствующей необходимой подготовки. |
| (b) Prohibit the sale or entry into service of a tyre | Ь) не должны запрещать продажу или ввод в эксплуатацию шины, |
| UNDP envisaged that the FIM system would be able to exchange data with PFMS, thereby eliminating the inefficient and time-consuming manual entry into PFMS of project budget data received from country offices. | ПРООН предусматривала, что система УФИ сможет осуществлять обмен данными с СУФП, что устранило бы малоэффективный и требующий больших затрат времени ручной ввод в СУФП данных по бюджетам проектов, получаемых из страновых отделений. |
| Acceptance sampling is a quality control technique that establishes a sample design and decision rules to determine which batches are acceptable or unacceptable and is usually used in jobs like manual editing, coding, and key entry data capture where work is assembled in lots or batches. | Выборочная отбраковка предполагает наличие плана выборки и правил принятия решения о приемлемости либо неприемлемости того или иного блока переписных листов и обычно применяется на таких работах, как ручное редактирование, кодирование и ввод данных с клавиатуры, при условии, что переписные листы группируются в блоки или наборы. |
| Note: Unless the name is edited manually, this item displays the name of the adapter as assigned by the operating system (see the Adapter name entry). | Примечание: До тех пор, пока имя не будет введено вручную, она будет отображать имя адаптера, назначенного операционной системой (смотри Ввод имени адаптера). |
| Select "Warning" or "Information" to display a dialogue box in which the entry can either be cancelled (the cell value will be retained) or accepted (even if the new value violates the validity rule). | Выберите "Предупреждение" или "Информация", чтобы открывалось диалоговое окно, в котором можно либо отменить (возвращается предыдущее содержимое ячейки) или принять (даже если новое значение нарушает правило проверки) ввод. |
| The blockade has prevented the entry of materials necessary to repair, rehabilitate and maintain the water and sanitation infrastructure. | В результате введения блокады прекратился ввоз стройматериалов, необходимых для ремонта, восстановления и обслуживания водопроводной и канализационной сети. |
| Saudi Arabia watches its borders, seaports and airports and subjects the entry of nuclear, chemical and biological materials and toxic gases to effective monitoring. | Саудовская Аравия осуществляет контроль на своих границах, в морских портах и аэропортах и эффективно контролирует ввоз ядерных, химических и биологических материалов и токсических газов. |
| Colombian customs legislation provides for legal and/or administrative restrictions on the entry of certain goods into the country, unless exemptions are granted by the competent monitoring agency. | В таможенном законодательстве существуют законодательные и/или административные ограничения на ввоз определенных товаров, которыми при отсутствии надлежащего разрешения компетентного органа по контролю не допускается ввоз таких товаров в страну. |
| The crossings are arbitrarily opened only for the entry of minimal requirements of food and medical aid. | Пункты произвольно открываются только для того, чтобы разрешить ввоз минимального уровня необходимого продовольствия и медицинской помощи. |
| There are no exceptions to the rule that authorization for the acquisition of firearms must be issued by the administrative authorities or, in the case of temporary acquisition and entry of weapons, by Cameroon's embassies and consulates abroad. | Разрешения на приобретение огнестрельного оружия выдаются исключительно административными органами или - в случае разрешений на приобретение или временный ввоз оружия - дипломатическими представительствами или консульскими учреждениями Камеруна за границей; других возможностей в принципе не существует. |
| During an economic boom there is expansion and lots of entry into new markets. | В период экономического подъема происходит расширение их деятельности и выход на новые рынки. |
| These changes have come about partly because of the mass access of women to education and their entry into the labour market. | Данным изменениям способствовали, в частности, такие факторы, как массовый доступ женщин к образованию и их выход на рынок труда. |
| It restricts entry to the shipping market to encourage and promote an economical, reliable, safe and coordinated system that meets the demand for international commercial shipping throughout the three Micronesian island nations. | Она ограничивает выход на рынок морских перевозок для поощрения и развития экономичной, надежной, безопасной и скоординированной системы, удовлетворяющей спрос на международные торговые морские перевозки в трех островных государствах Микронезии. |
| Although the demand for organic produce is growing fast, entry into these profitable markets presents significant challenges for developing countries, including the fact they are relatively small in terms of traded volumes and that they require substantial investments in developing certification bodies. | Хотя спрос на органическую сельхозпродукцию растет быстрыми темпами, выход развивающихся стран на такие выгодные рынки сопряжен с существенными трудностями, включая их относительно малую емкость в части объемов торговли и необходимость вложения значительных средств в формирование сертификационных органов. |
| Facilitate entry into and retention of the female workforce, thus increasing and retaining female participation in the workforce | облегчать выход женщин на рынок труда и закрепление их на нем, тем самым повышая и закрепляя представленность женщин на рынке труда; |
| Conditions to be fulfilled by foreigners in order to obtain an entry permit for the purpose of taking up employment | Требования, которым должен удовлетворять иностранец для получения въездной визы с целью осуществления профессиональной деятельности. |
| On page 13, the passport had an entry stamp for Tunisia, bearing the date 6 November 1966, that was clearly false as it did not resemble the stamps in use. | На 13 странице паспорта был проставлен въездной штамп в Тунис от 6 ноября 1966 года, который был явно фальшивым, так как даже внешне он не был похож на штампы, используемые в настоящее время. |
| Late changes shall be considered depending on the time reguired for processing of entry visas. | Срочные замены будут рассматриваться с учетом срока оформления въездной визы. |
| In the context of regular border checks, a border guard could decide to refuse entry to a person not applying for asylum, for example if he did not have a visa. | Во время обычного пограничного контроля пограничник может принять решение отказать во въезде в страну лицу, которое не обращается на предмет получения убежища, например, если такое лицо не имеет въездной виды. |
| The Immigration services have tightened control at the entry and exit at the airport and seaport by profiling passengers on entry and monitoring their movements. | Иммиграционная служба ужесточила въездной и выездной контроль в аэропорту и морском порту путем наблюдения за пассажирами при въезде и контролирования их передвижений. |
| The SBS searched about 14,000 vehicles, arrested 98 persons and refused entry to 547 persons for not having proper documentation. | Сотрудники ГПС обыскали примерно 14000 транспортных средств, арестовали 98 человек и отказали во въезде 547 лицам, не имевшим надлежащих документов. |
| As far as the Mechanism has understood, countries are still able to reject entry into their territory by unwanted individuals. | Механизм считает, что страны по-прежнему могут отказывать нежелательным лицам во въезде на свою территорию. |
| He also asked whether border officials could decide to deny entry to asylum-seekers at the point of entry to Jordan or whether those officials were obliged to transmit asylum applications to another body. | Он также спрашивает, могут ли сотрудники органов пограничного контроля принимать решения об отказе во въезде лицам, стремящимся получить убежище, в пункте въезда в Иорданию, или же такие должностные лица обязаны препровождать ходатайства о предоставлении убежища другому органу. |
| If the request was judged manifestly unfounded, he was informed of the refusal of entry and could be expelled. | Если же просьба считается вполне необоснованной, это лицо информируют об отказе во въезде и его могут выслать из страны. |
| Applicants suspected of supporting or promoting DPRK policies in relation to the DPRK's nuclear-related, ballistic missile-related and other weapons of mass destruction-related programmes may be denied entry into or transit through the Philippines. | лицам, подавшим заявление на визу, подозреваемым в поддержке или поощрении политики КНДР в связи с программами КНДР, связанными с ядерным оружием, другими видами оружия массового уничтожения и баллистическими ракетами, может быть отказано во въезде на территорию Филиппин или транзите через нее. |
| While the Court of Appeal ultimately found that the entry and arrest were unlawful, the belief of the police officers should be taken into consideration in assessing their actions. | Хотя Апелляционный суд в конечном счете пришел к выводу, что проникновение и арест являлись незаконными, при оценке действий сотрудников полиции следует принимать во внимание то, что, по их мнению, их действия были законными. |
| This device should also prevent an unacceptable amount of leakage of liquid in the case of overturning or entry of foreign matter into the tank. | Это устройство должно также гарантировать, чтобы утечка жидкости в случае опрокидывания или проникновение в цистерну чужеродных веществ оставались в пределах допустимого. |
| These regulations declare all public schools both as drug-free and dangerous weapon-free zones, and regulate access to schools to manage entry by unauthorized persons. | В соответствии с этими инструкциями все государственные школы объявляются зонами, свободными от наркотиков и оружия, и регламентируется порядок доступа в школы с целью предотвратить проникновение в них посторонних лиц. |
| Such cooperation could aim at giving clarity and coherence to the positive standards that have been established at various levels for FDI in areas such as entry and establishment, national treatment, settlement of disputes, fair and equitable treatment and transfer of funds. | Такое сотрудничество можно было бы сориентировать на обеспечение большей четкости и согласованности позитивных стандартов, установленных на различных уровнях для ПИИ в таких областях, как проникновение на рынок и учреждение фирм, национальный режим, урегулирование споров, справедливый и равноправный режим и перевод средств. |
| Rapid entry team: See FAST. | Конек Ворди - проникновение. |
| 371 (1) This entry also applies to articles, containing a small pressure receptacle with a release device. | 371 (1) Эта позиция применяется также в отношении изделий, содержащих небольшой сосуд под давлением с выпускным устройством. |
| 320 It is intended that this entry will be deleted from ADR on 1 January 2007. | 320 Предполагается, что эта позиция будет исключена из ДОПОГ с 1 января 2007 года. |
| 3.1.2.4 Many substances have an entry for both the liquid and solid state (see definitions for liquid and solid in 1.2.1), or for the solid and solution. | 3.1.2.4 Для многих веществ предусмотрены позиция, соответствующая жидкому состоянию, и позиция, соответствующая твердому состоянию (см. определения жидкостей и твердых веществ в разделе 1.2.1), или позиция, соответствующая твердому состоянию и раствору. |
| Technical group proposed entry Thresholds | Позиция, предложенная технической группой |
| 370 This entry applies to: | 370 Эта позиция применяется в отношении: |
| The right to education is not restricted; however, owing to insufficient financing of study places from the State budget, entry into higher education is by competition. | Право на образование не ограничено; однако из-за недостаточности финансирования учебных вакансий за счет государственного бюджета поступление в высшие учебные заведения осуществляются на конкурсной основе. |
| Bribes range from US$10 to US$50 for an exam pass to several thousand for entry to a university. | Взятки варьируются от 10 $ до 50 $ за экзамен до нескольких тысяч за поступление в университет. |
| It is important in this connection to clarify whether the entry in the provider's server is sufficient to establish the receipt of the message, or whether the data message needs to be actually retrieved by the addressee at its computer station. | В связи с этим важно пояснить, является ли поступление сообщения данных в сервер поставщика услуг достаточным для установления факта получения сообщения данных и необходимо ли, чтобы сообщение данных фактически извлекалось адресатом на его компьютерной станции. |
| For American drug companies, this agreement extends the time period during which brand-name pharmaceuticals have exclusive access to markets, postponing the entry of generic drugs and thus limiting competition. | Для американских фармацевтических компаний по этому договору увеличивается срок, в течение которого патентованные лекарства обладают исключительным правом доступа на рынки, тем самым откладывается на более поздний срок поступление непатентованных лекарств и, таким образом, ограничивается конкуренция. |
| Ultimately, housing a marking machine in a secure location at a port of entry - recognizing that such ports are currently insecure for such purposes - would help to prevent flows of unmarked weapons into Liberia. | В конечном итоге размещение маркировочной машины в надежном месте в пункте ввоза - а необходимо признать, что в настоящий момент такие пункты не отвечают требованиям безопасности применительно к таким целям, - помогло бы предотвратить поступление немаркированного оружия в Либерию. |
| First, it emphasizes the need for market efficiency, mainly through removing unnecessary regulations and barriers to entry. | Во-первых, в ней подчеркивается необходимость повышения эффективности рынка, главным образом, посредством отмены препятствующих доступу на рынок ненужных правил и барьеров. |
| Competition measures include encouraging entry and restricting exclusive agreements where there are few choices of agents. | Что касается встречных мер в области конкуренции, то они включают меры по облегчению выхода на рынок новых игроков и ограничению практики заключения эксклюзивных соглашений в случае ограниченного выбора агентов. |
| Promote professional training to facilitate entry into the labour market. | поощрение профессионального обучения в целях облегчения выхода на рынок труда; |
| The barriers to entry were high due to high import duties on imports of vinyl resin, of which PAVCO is the sole manufacturer in Colombia. | Существовали высокие барьеры для выхода на рынок из-за высоких таможенных пошлин на импорт виниловой смолы, единственным производителем которой в Колумбии является "ПАВКО". |
| These include barriers to entry, exit and expansion, relative market position of competitors, buyer power and any other factor that sheds light on whether a firm is dominant. | Они включают в себя барьеры на пути выхода на рынок, ухода с рынка и расширения деятельности, относительные рыночные позиции конкурентов, влияние покупателей или какие-либо иные факторы, которые позволяют пролить свет на вопрос о том, является ли фирма доминирующей. |
| In the event of their encountering resistance, entry into such homes (or other possessions) may be effected by force. | В случае оказания сопротивления вхождение в жилище (иное владение) производится в принудительном порядке. |
| The Mensheviks themselves explained their entry into the Military Revolutionary Committee as a desire "to mitigate the consequences of the insane adventure of the Bolsheviks." | Сами меньшевики объяснили своё вхождение в ВРК стремлением «смягчить последствия безумной авантюры большевиков». |
| The entry of new countries into EAU would take place, after an expert conclusion had been issued regarding their readiness to join EAU, by a unanimous vote of all the members of EAU. | Вхождение новых стран в состав ЕАС осуществляется после вынесения экспертного заключения об их готовности к вступлению в ЕАС единогласным голосованием всех членов ЕАС. |
| Entry into the world economy through the active participation of the country's productive sectors. | Вхождение в мировую экономику посредством активного участия в ней традиционных национальных отраслей. |
| It makes the eventual re-entry happen earlier, but raises questions regarding liability issues, because the geographic region of the entry into the atmosphere could not be accurately predicted. | Это позволяет ускорить в конечном итоге вхождение объекта в плотные слои атмосферы, но ставит целый ряд вопросов, связанных с ответственностью, поскольку точный географический район вхождения объекта в атмосферу предсказать невозможно. |
| Copy the selected entry to the clipboard, without removing it from its original position. | Копировать выделенный элемент в буфер обмена, без удаления его из оригинального расположения. |
| The current index entry is added below this name. | Текущий элемент указателя добавляется под этим именем. |
| Delegations presented a number of corrections and suggestions for improvement, including that each entry be accompanied by a brief background note. | Делегации представили ряд исправлений и предложений, в частности в отношении того, чтобы каждый элемент данных сопровождался краткой справкой. |
| A further key element of the work of the Commission will be to look at international experience of entry systems. | Другой ключевой элемент в работе Комиссии будет заключаться в обзоре международного опыта систем приема учащихся. |
| Thus if the first entry of ξ is odd and the second entry is even, then the same is true of Aξ for all A ∈ Γ(2). | Таким образом, если элемент вектора ξ нечётный, а второй чётный, то то же самое верно для Aξ для всех A ∈ Γ(2). |
| This is our entry for the mural contest. | Это наша заявка на конкурс будущей фрески. |
| And so, every entry must be submitted anonymously, with a sealed envelope bearing the name of the poem on the outside and the name of the poet on the inside. | Итак, каждая заявка должна быть анонимна. Запечатанный конверт с названием стихотворения и именем поэта внутри. |
| So, you supply the pod and the entry fee, and I supply the boy. | Ладно, с вас заявка и гоночный кар, а с меня мальчик. |
| The Durango Racing Team entry was later bought by Giuseppe Cipriani, who entered his own team, Il Barone Rampante. | Заявка Durango Racing Team была выкуплена Джузеппе Чиприани, который заявил собственную команду под названием Il Barone Rampante. |
| The new entry with the nice reception welcome you in a nice atmosphere. | Гостей ожидает приятная атмосфера, а также новый вестибюль с замечательной стойкой регистрации. |
| But imagine the freedoms if you could take this further, that in fact you could consider a Wagnerian entry, a first act in thrust, an intermission in Greek, a second act in arena, and you leave through our lobby with dangly bits. | Тогда можно сделать Вагнеровский вход, первый акт на сцене-эстраде, антракт на греческой сцене, второй акт на арене, и уйти через вестибюль с висящими штучками. |