| Prohibition to force and solicit entry into the organization concerned or to interfere | ∘ запрет вынуждать вступать в соответствующую организацию или агитировать за вступление в нее или воспрепятствование выходу из соответствующей организации; |
| Our entry into the United Nations is a message of hope for our people. | Наше вступление в Организацию Объединенных Наций представляет собой послание надежды нашему народу. |
| About one week ago, Hastings ended his blog entry with this cryptic sentence: | Около недели назад Гастингс закончил вступление в блоге этим загадочным предложением: |
| We are therefore convinced that Palau's entry into the United Nations will enrich our Organization by further increasing its diversity, because, let us never forget, a civilization encompassing all peoples must be a marriage of all the different civilizations, living in harmony. | Мы убеждены поэтому, что вступление Палау в члены Организации Объединенных Наций обогатит нашу Организацию, внесет разнообразие, ибо - и давайте не будем забывать об этом - любая охватывающая все народы цивилизация должна представлять собой объединение всех составляющих ее и сосуществующих в гармонии различных цивилизаций. |
| Compared with adolescents at the time of the Cairo Conference, adolescents in 2014 are healthier and more likely to attend school, postpone entry into the labour force and delay marriage and childbearing. | В отличие от подростков времен проведения Каирской конференции подростки 2014 года отличаются лучшим здоровьем и большее их количество имеет возможность получить образование, отсрочить выход на рынок труда и отложить вступление в брак и рождение детей. |
| Also, difficulties in obtaining entry visas to the United States prevented Cuban civil aviation officials from participating in relevant international conferences in the United States. | Аналогичным образом, официальные представители гражданской авиации Кубы не смогли принять участие в соответствующих международных конференциях на территории Соединенных Штатов из-за трудностей в получении виз на въезд в Соединенные Штаты. |
| And we must learn to use them, as they are designed to not use their hands, including entry and exit doors are automatic. | И мы должны научиться использовать их, поскольку они предназначены, чтобы не использовать их руках, включая въезд и выезд двери автоматически. |
| Shafiyev also pointed to Karygiannis's illegal entry in Nagorno-Karabakh, as he had not obtained a visa or a special permission from the Azerbaijani government that are required to travel there, but had instead entered through Armenia. | Шафиев также указал на незаконный въезд Кариянниса в Нагорный Карабах, так как он не получил визу или специальное разрешение от правительства Азербайджана, которые необходимы для поездки в этот регион, и вместо этого проник туда через Армению. |
| Entry of a foreign national or stateless person into Kyrgyzstan is not permitted in the following cases: | Въезд в Кыргызскую Республику иностранного гражданина или лица без гражданства не разрешается по следующим основаниям: |
| (b) Passport (Entry into India) Act: | Ь) Акт о паспортизации (въезд в Индию): |
| This journal entry would also be reflected in your free balance. | Запись регистра будет также отражена в вашем свободном балансе. |
| Adds or replaces an entry in the replacement table. | Добавляет или заменяет запись в таблице замен. |
| A request for de-listing should make reference to the relevant entry in the Consolidated List and should include the following information: | В заявлении с просьбой об исключении из Сводного перечня должна содержаться ссылка на соответствующую запись в перечне вместе со следующей информацией: |
| The fourth entry on the morning Bai was visited. | 4-тая запись в то утро, когда к Бай приходили. |
| Cindy, regarding the Bosnak casserole party, how does your journal entry conclude? | Синди, вернемся к вечеринке с запеканкой у Боснаков, как заканчивается запись в вашем дневнике? |
| [Note: Entry into Conference Rooms 5 and 6 is by special secondary access passes only. | [Примечание: вход в залы заседаний 5 и 6 только по специальным дополнительным пропускам. |
| Decoy entry has been avoided. | Он обошел ложный вход. |
| All visits last for 3 hours, with the exception of night entry (2 hours). | Длительность входа З часа (ночной вход 2 часа). |
| In the Philippines, one study by Pamalakaya (the National Federation of Fisherfolk Organizations in the Philippines) identified changes in the Philippine Fisheries Code that "facilitate the entry of commercial fishing boats into municipal grounds that should be reserved for small fishermen." | В одном из исследований, проведенных на Филиппинах организацией «Памалакая» (Национальная федерация организаций рыбаков), были выявлены изменения в рыбопромысловом кодексе Филиппин, «облегчающие вход коммерческих рыболовных судов в национальные воды, которые должны резервироваться для мелких рыбаков»52. |
| It possesses an entry surround by two columns. | Вход декорирован двумя круглыми колоннами. |
| It was recommended that the Working Group should study the policies of some States that facilitated the entry of multinational corporations onto indigenous peoples' lands. | Рабочей группе было рекомендовано заняться изучением политики некоторых государств, которая облегчает доступ многонациональных корпораций на земли коренных народов. |
| On the other hand, non-tariff measures had proliferated, restricting the market access and entry of developing country goods and services. | С другой стороны, распространяются нетарифные меры, что ограничивает доступ к рынкам и ввоз товаров и услуг из развивающихся стран. |
| The civil service is founded on the principles of the primacy of human and civil rights and equality of entry to the civil service. | Государственная служба основывается на принципах приоритета прав человека и гражданина, равного права граждан на доступ к государственной службе. |
| The Secretary-General indicates that access control records relating to entry, exit and movement within the premises are not shared except in the event of an emergency. | Генеральный секретарь указывает, что доступ к данным, касающимся входа, выхода и передвижения персонала в пределах помещений, может предоставляться только в случае возникновения чрезвычайной ситуации. |
| It should also be noted that during the period from Monday, 24 September, until Friday, 5 October 2012, no guests will be allowed entry to the United Nations premises for any function without proper accreditation. | Следует также отметить, что в период с понедельника, 24 сентября, до пятницы, 5 октября 2012 года, гостям, не имеющим при себе надлежащих документов об аккредитации, доступ на территорию Организации Объединенных Наций будет запрещен. |
| A single wrong entry disables the system. | Один неправильный ввод, и система выходит из строя. |
| On December 24, the Minister of Defense signed a directive for the entry of Soviet troops in Afghanistan. | 24 декабря министр обороны СССР подписал директиву на ввод войск в Афганистан. |
| (b) The setting of function controls including entry of parameters. | Ь) изменения установочных значений ручек управления, включая ввод параметров. |
| In a fully electronic system that requires no intervention by registry staff, entry of the notice and its availability to searchers is virtually simultaneous and this problem is essentially eliminated. | Такая проблема практически не возникает в случае полностью электронной системы, с помощью которой ввод уведомления в регистрационную запись и ее доступность для ведущих поиск лиц происходит практически одновременно без участия персонала регистрационного органа. |
| UNDP envisaged that the FIM system would be able to exchange data with PFMS, thereby eliminating the inefficient and time-consuming manual entry into PFMS of project budget data received from country offices. | ПРООН предусматривала, что система УФИ сможет осуществлять обмен данными с СУФП, что устранило бы малоэффективный и требующий больших затрат времени ручной ввод в СУФП данных по бюджетам проектов, получаемых из страновых отделений. |
| Duty-free entry for all agricultural and industrial products covered by the scheme had been granted to these countries. | Для этих стран предусмотрен беспошлинный ввоз всех видов сельскохозяйственной и промышленной продукции, охватываемой схемой. |
| A first category of restrictions whose elimination is the hallmark of a liberalized FDI regime is that of restrictions on entry and establishment of FDI. | К первой категории ограничений, ликвидация которых является очевидным признаком либерализации режима ПИИ, относятся ограничения на ввоз и размещение ПИИ. |
| It should be recognized that all countries have the sovereign right to ban the entry or disposal of foreign hazardous wastes and any other wastes on their territory. | Следует признать, что все страны имеют суверенное право запретить ввоз или удаление опасных и любых других отходов на своей территории. |
| The country has regulations in force on the manufacture, transformation, entry, trade, use and circulation of arms and ammunition within the national territory. | Производство оружия и боеприпасов, их перевозка, их ввоз, их продажа, их применение и оборот на территории Мадагаскара регламентированы. |
| To that end, controls are implemented by the authority with jurisdiction in the matter, through the presence of a specialist delegated by this authority on every occasion where transport and entry takes place and at all stages that the listed items pass through. | В этих целях со стороны органов власти, обладающих юрисдикцией в данном вопросе, осуществляется соответствующий контроль путем обеспечения присутствия специалиста, направляемого органами власти во всех случаях, когда осуществляется транспортировка и ввоз на всех этапах перемещения находящихся под контролем материалов. |
| This is of particular concern as patent linkage would affect the entry of generic medicines in the case of the patents being invalidated. | Такое положение вызывает особую обеспокоенность, поскольку патентная увязка будет влиять на выход на рынок генерических лекарственных средств, в том случае если патенты будут признаны недействительными. |
| It was also found that women's entry into the labour force did not result in economic development, but, instead, added to existing domestic and childcare burdens. | Кроме того, было также установлено, что выход женщин на рынок труда не способствовал экономическому развитию, а лишь усугубил имеющиеся сложности в плане ведения домашнего хозяйства и воспитания детей. |
| Along the same lines, a joint UNIDO-World Trade Organization project in Zambia aims to establish a credible conformity assessment infrastructure encompassing accreditation in relevant areas, and thereby ease the country's entry to international markets. | Таким же образом совместный проект ЮНИДО-ВТО в Замбии нацелен на создание надежной инфраструктуры оценки соответствия с последующей аккредитацией в соответствующих областях, облегчая тем самым выход страны на международные рынки. |
| The song was used as ring entry music by British professional wrestler Mark "Rollerball" Rocco (Mark Hussey) on non-televised shows for All Star Promotions in the 1980s and early 1990s. | В 1980-х - начале 1990-х годов песня использовалась в качестве мелодии, сопровождавшей выход на ринг британского профессионального рестлера Марка «Роллерболла» Рокко (Марк Хасси) на не-телевизионном шоу для All Star Promotions. |
| Among the main targets new Director sees increase of efficiency within the company, entry into new IT market segments, opening of new regional subsidiaries in the near abroad, bringing new customers and increase of service quality for current customers. | Своими основными задачами новый руководитель считает повышение эффективности работы компании, выход на новые для S&T International сегменты рынка ИТ-технологий, создание региональных представительств в странах ближнего зарубежья, активное привлечение новых и повышение качества обслуживания имеющихся заказчиков. |
| Efforts are being made in many countries to liberalize immigration policies by granting visas on arrival and exempting the nationals of some countries from the need for entry visas. | Во многих странах принимаются меры по либерализации иммиграционной политики путем выдачи виз по прибытии и освобождения граждан некоторых стран от необходимости получения въездной визы. |
| Conditions to be fulfilled by foreigners in order to obtain an entry permit for the purpose of taking up employment | Требования, которым должен удовлетворять иностранец для получения въездной визы с целью осуществления профессиональной деятельности. |
| The Immigration services have tightened control at the entry and exit at the airport and seaport by profiling passengers on entry and monitoring their movements. | Иммиграционная служба ужесточила въездной и выездной контроль в аэропорту и морском порту путем наблюдения за пассажирами при въезде и контролирования их передвижений. |
| If the Institute has the necessary information, it can decide at its border-control points whether foreign nationals should be granted or refused entry, even if for some reason the foreign national has previously been granted an entry permit and/or possesses a Mexican visa or consular stamp. | Если ИНМ получает в свое распоряжение необходимые элементы для определения целесообразности въезда или отказа во въезде иностранцам на пограничных пунктах, даже в том случае, когда иностранцу ранее было выдано разрешение на въезд и/или он обладает мексиканской въездной визой и консульской отметкой. |
| Under an entry permit for a visit, entry into the territory of the State is allowed once during the two months following the date of issue thereof and a stay of 30 days from the date of entry is permitted. | Согласно въездной визе въезд на территорию государства разрешен однократно в течение двух месяцев, следующих за датой выдачи разрешения, и на пребывание в течение тридцати дней со времени въезда в страну. |
| Denial of entry and expulsion of foreign nationals are the province of the International Department of the Office of the National Commissioner of Police. | Принятие решений об отказе во въезде и высылке иностранцев входит в компетенцию Департамента по международным делам Управления Национального комиссара полиции. |
| In other cases both the Swedish Migration Board and the police authority may examine the issue of refusing entry. | В других случаях и Шведский совет по вопросам миграции, и полицейский орган могут рассматривать вопрос об отказе во въезде. |
| In the event that an individual on the list attempts to gain entry into Botswana, the border control will refuse her/him entry and inform the security agencies. | В случае, если то или иное лицо, упомянутое в этом списке, попытается проникнуть в Ботсвану, пограничная служба откажет ей/ему во въезде в страну и проинформирует об этом учреждения безопасности. |
| Decreased substantially (-43 per cent); 42,993 aliens refused entry | Значительное сокращение (- 43%); 42993 иностранцам отказано во въезде |
| Each State Party shall consider taking measures that permit, in accordance with its domestic law, the denial of entry or revocation of visas of persons implicated in the commission of offences established in accordance with this Protocol. | Каждое Государство - участник рассматривает возможность принятия мер, которые позволяют, в соответствии с его внутренним законодательством, отказывать во въезде лицам, причастным к совершению преступлений, признанных таковыми в соответствии с настоящим Протоколом, или аннулировать их визы. |
| 6.4.11.5 The packaging, after being subjected to the tests specified in 6.4.15, must prevent the entry of a 10 cm cube. | 6.4.11.5 Упаковочный комплект, после того как он был подвергнут испытаниям, указанным в разделе 6.4.15, должен исключать проникновение куба с ребром 10 см. |
| tampering: gaining unauthorized access or entry for the nefarious purposes such as theft, smuggling, sabotage, vandalism, terrorism, or espionage. | незаконное вмешательство: несанкционированный доступ либо проникновение с криминальными целями, например хищения, контрабанда, диверсионная деятельность, вандализм, терроризм или шпионаж; |
| In addition, the author testified that he did not give permission to the police officers to enter his apartment and that he was not presented with any documents authorizing their entry into his apartment. | Кроме того, автор показал, что он не разрешал сотрудникам милиции войти в его квартиру и что ему не предъявили какого-либо документа, дающего право на проникновение в его жилище. |
| Their entry into Chilean territory was not authorized, and they entered at an unauthorized crossing point, using weapons of war. | Это проникновение было совершено без разрешения и по неутвержденному маршруту, причем с применением боевого оружия. |
| Foreign firms' entry could lead to declining profits, lower profit margins, pressure to reduce costs, financial distress or saturated markets, amongst others, constraining nascent domestic firms. | Проникновение на рынки зарубежных компаний может привести к уменьшению доходов и нормы прибыли, к необходимости снижения издержек, финансовым трудностям и насыщению рынка, создавая трудности для молодых отечественных фирм. |
| Page 22, entry for New Zealand | Страница 22, позиция Новой Зеландии |
| Table of modifications, ninth entry | Таблица изменений, девятая позиция |
| As a rule, each line deals with a dangerous substance, single entry or collective entry covered by a specific UN number. | Как правило, в каждой строке указано одно опасное вещество, одна одиночная позиция или одна сводная позиция, которым присвоен отдельный номер ООН. |
| As a matter of principle, Gabon does not allow entry to this type of criminal. | Принципиальная позиция Габона состоит в том, чтобы не допускать на свою территорию лиц, виновных в совершении таких преступлений. |
| Since a named entry now exists, the German Government fears that cloths or rags soiled with oil will no longer be considered for their properties but will be carried as substances not subject to RID/ADR in accordance with the entry under that name. | Принимая во внимание, что в настоящее время существует поименованная позиция, правительство Германии опасается того, что обмасленное обтирочное тряпье или ветошь не будут рассматриваться с точки зрения их свойств, а будут перевозиться в качестве веществ, не подпадающих под действие МПОГ/ДОПОГ в соответствии с поименованной позицией. |
| The right to education is not restricted; however, owing to insufficient financing of study places from the State budget, entry into higher education is by competition. | Право на образование не ограничено; однако из-за недостаточности финансирования учебных вакансий за счет государственного бюджета поступление в высшие учебные заведения осуществляются на конкурсной основе. |
| The consequence is that, in the context of e-mail communications, the decisive factor should be the actual entry of the data message in the recipient's computer station. | Последствие этого заключается в том, что в контексте сообщений по электронной почте решающим фактором должно быть фактическое поступление сообщения данных в компьютерную станцию получателя. |
| Training and entry into employment | Подготовка и поступление на работу |
| Add to that my entry into Africa's private school system, whose entire purpose is to beat the Africanness out of you, and I would have a very peculiar adolescence. | Добавьте к этому поступление в африканскую систему частных школ, самой целью которых было выбивание из вас всего африканского, и вы поймёте, что у меня была непростая юность. |
| A more recent phenomenon has been women's entry into the uniformed services. | Событием последнего времени стало поступление женщин на службу в силовые структуры. |
| More restricted finance and lower demand may limit entry, thereby changing evaluations ranging from dominance to vertical restraints. | Более ограниченное финансирование и более низкий спрос могут ограничивать возможности выхода на рынок и тем самым менять оценки по всему спектру: от доминирования до вертикальных ограничений. |
| This movement is run by a debates commission and the main concern is students and their entry into the labour market. | Дискуссионная комиссия направляет эти усилия, причем студент и его выход на рынок труда находятся в центре их внимания. |
| The liberalization by those two countries of their regulatory entry barriers also contributed to these price reductions, and smaller reductions were achieved by other West African countries which did not liberalize. | Снижению тарифов способствовала также либерализации Кот-д'Ивуаром и Сенегалом доступа на рынок таких перевозок (в других странах Западной Африки, где такой либерализации не произошло, снижение тарифов было меньшим). |
| Incentives for families to send their girls to school, gender-sensitive relevant curricula and textbooks, opportunities for further education and training, and access and entry to the labour market make a difference | Многое зависит от того, будут ли семьи достаточно мотивированы для того, чтобы записывать своих девочек в школу, наличия учебных планов и учебников, учитывающих гендерные аспекты, возможностей для дальнейшего образования и профессиональной подготовки, а также доступа и выхода на рынок труда |
| (a) Restricting the entry of any enterprise into that or any other market that supplies or is likely to supply a substitute for the goods or services supplied in that market; | а) ограничивает выход на этот или любой другой рынок любого предприятия, которое является или может стать поставщиком товаров или услуг, аналогичных товарам или услугам, обращающимся на этом рынке; |
| The legislation, however, also lists "special" cases in which entry into the breakaway regions will not be regarded as illegal. | Хотя, в документе также перечислены те «особые случаи», когда вхождение в эти регионы не будет считаться нарушением закона. |
| Free entry into new economic sectors may be desirable, but the International Covenant on Civil and Political Rights was not a manifesto for economic deregulation. | Бесплатное вхождение в новые сектора экономики, возможно, является желательным, но Международный пакт о гражданских и политических правах не является манифестом, принятым с целью отмены экономического регулирования. |
| It was important to ensure that those economies enjoyed normal external conditions for trade, economic and financial activities and gained rapid and equitable entry into the multilateral trading system, with unhindered access to world trade markets. | Важно обеспечить нормальные внешние условия для торгово-экономической и финансовой деятельности этих стран, а также их скорейшее и равноправное вхождение в многостороннюю торговую систему и обеспечение их беспрепятственного доступа на мировые товарные рынки. |
| Ukraine is of the view that the complete termination of the sanctions against the Federal Republic of Yugoslavia and the full entry of the latter into the international community will represent an important guarantee of peace and stability in the region and a reinforcement of security in Europe. | Украина исходит из того, что полная отмена санкций против СРЮ и полноправное вхождение этой страны в международное сообщество - важный залог мира и стабильности в регионе, укрепления безопасности в Европе. |
| The Republic, having become a Member of the United Nations and other international organizations, having signed the Helsinki Final Act, the Charter of Paris and a number of other international instruments, has de jure completed its entry into the world community. | Республика, став членом Организации Объединенных Наций и других международных организаций, подписав хельсинкский Заключительный акт, Парижскую Хартию, ряд других международных документов, де-юре завершила свое вхождение в мировое сообщество. |
| Formulas for the different cases of the twelvefold way are summarized in a table; each table entry links to a subsection below explaining the formula. | Формулы для различных случаев двенадцати сценариев сведены в таблицу, каждый элемент таблицы связан с разделом ниже, объясняющим формулу. |
| If you created a new record, you must also insert it as an entry, otherwise the record is lost when you close the document. | Если создается новая запись, ее также следует вставить как элемент, иначе при закрытии документа она будет утеряна. |
| Edit the index entry if necessary. | Измените элемент указателя, если необходимо. |
| Delegations presented a number of corrections and suggestions for improvement, including that each entry be accompanied by a brief background note. | Делегации представили ряд исправлений и предложений, в частности в отношении того, чтобы каждый элемент данных сопровождался краткой справкой. |
| You have selected items that are not keys. They can not be deleted with this menu entry. | Выбранный элемент не является ключом и потому не может быть удалён через меню. |
| This is our entry for the mural contest. | Это наша заявка на конкурс будущей фрески. |
| And so, every entry must be submitted anonymously, with a sealed envelope bearing the name of the poem on the outside and the name of the poet on the inside. | Итак, каждая заявка должна быть анонимна. Запечатанный конверт с названием стихотворения и именем поэта внутри. |
| So, you supply the pod and the entry fee, and I supply the boy. | Ладно, с вас заявка и гоночный кар, а с меня мальчик. |
| The Durango Racing Team entry was later bought by Giuseppe Cipriani, who entered his own team, Il Barone Rampante. | Заявка Durango Racing Team была выкуплена Джузеппе Чиприани, который заявил собственную команду под названием Il Barone Rampante. |
| The new entry with the nice reception welcome you in a nice atmosphere. | Гостей ожидает приятная атмосфера, а также новый вестибюль с замечательной стойкой регистрации. |
| But imagine the freedoms if you could take this further, that in fact you could consider a Wagnerian entry, a first act in thrust, an intermission in Greek, a second act in arena, and you leave through our lobby with dangly bits. | Тогда можно сделать Вагнеровский вход, первый акт на сцене-эстраде, антракт на греческой сцене, второй акт на арене, и уйти через вестибюль с висящими штучками. |