| The major event of the recent history of Georgia was its entry into the Europe Council (April 1999). | Поворотным моментом в новейшей истории Грузии стало её вступление в Совет Европы (апрель 1999 года). |
| The analysis shows that in most low-fertility countries, entry into marital union is being increasingly postponed, causing a considerable contraction of the childbearing span. | Анализ показывает, что в большинстве стран с низким уровнем рождаемости вступление в брачный союз все больше задерживается, что является причиной значительного сокращения фертильного периода жизни. |
| The Criminal Code of the Kyrgyz Republic provides penalties for offences in accordance with article 154 on entry into actual marital relations with a person who has not reached marriageable age and article 155 on coercion of a woman to enter into marriage or obstruction of entry into marriage. | Уголовный кодекс Кыргызской Республики предусматривает наказания за совершение преступлений в соответствии со статьей 154 «Вступление в фактические брачные отношения с лицом, не достигшим брачного возраста» и статьей 155 «Принуждение женщины к вступлению в брак или воспрепятствование вступлению в брак». |
| Strongly condemns the resumption of attacks by the M23 in North-Kivu and the entry of the M23 into the city of Goma on 20 November 2012; | решительно осуждает возобновление М23 своих нападений в Северном Киву и вступление его сил в город Гома 20 ноября 2012 года; |
| During his reign, Sheikh Ali oversaw the very first shipment of onshore Qatari oil from the port city in Mesaieed on 31 December 1949, marking Qatar's entry into the oil age. | Во время своего правления шейх Али контролировал отправку самую первой партии катарской нефти из порта города Месаид 31 декабря 1949 года, тем самым отметив вступление Катара в нефтяную эпоху. |
| Section 6(1) provides that no person other than a citizen shall enter Malaysia unless he is in possession of valid entry permit or pass. | Раздел 6 (1) предусматривает, что никто, кроме граждан, не может въезжать в Малайзию, если он не обладает действующими разрешениями на въезд или удостоверением личности. |
| 4.14 On the merits, the State party insists that articles 17 and 23, paragraph 1 should be read in the light of the State party's right, under international law, to control the entry, residence and expulsion of aliens. | 4.14 По существу сообщения государство-участник настаивает на том, чтобы статья 17 и пункт 1 статьи 23 читались с учетом права государства-участника, в соответствии с нормами международного права, контролировать въезд, проживание и высылку иностранцев. |
| The only access to Andorra is by road through two points of entry: in the north, at the border between France and Andorra; to the south, at the border between Spain and Andorra. | Въезд в Андорру возможен только по суше через два пункта въезда: на севере - через границу между Францией и Андоррой; и на юге - через границу между Испанией и Андоррой. |
| Entry into Malaysia for certain countries is only allowed with reference and payment of a security bond. | Въезд в Малайзию граждан ряда стран разрешается только при наличии отношения и при условии уплаты залога. |
| The Department of Home Affairs has computerised visa and passport stop-lists to prevent the entry of prohibited persons. | Министерство внутренних дел ведет компьютеризованные «черные списки» с данными о визах и паспортах с целью предупредить въезд в страну нежелательных лиц. |
| Show my log entry for Stardate 47391.2. | Воспроизвести запись на звездную дату 47391.2. |
| The table in paragraph 4.3.3.2.5 contains the following entry for phosgene, acetylene and dinitrogen tetroxide: | В таблице, содержащейся в пункте 4.3.3.2.5, в отношении фосгена, ацетилена и тетраоксида диазота сделана следующая запись: |
| The problem confronting the Committee was to formulate an entry which took account of its practice of stating that there was no break in the protection afforded to the citizens living in the territory of Yugoslavia. | Проблема, стоящая перед Комитетом, заключается в том, чтобы сформулировать запись, которая учитывает его практику заявления, что в защите, предоставленной гражданам, проживающим на территории Югославии, не возникло перерыва. |
| Moreover, the view was expressed that where the registry had made an error in the entry into the record of information submitted by way of a paper notice, the registry should be able to correct the error. | Была также высказана точка зрения о том, что если регистр допустил ошибку при внесении в регистрационную запись информации, представленной при помощи бумажного уведомления, то ему должна быть предоставлена возможность исправить эту ошибку. |
| Yesterday was the last entry. | Вчера была последняя запись. |
| The firefighters used an ax to gain entry to the room, then they discard the door on a heap of charred debris. | Пожарные топором прорубили себе вход в комнату, а после они отбросили дверь на кучу обгоревшего мусора. |
| You mean, entry can be gained by playing certain notes on a musical instrument? | То есть чтобы открыть вход, надо проиграть нужные ноты на музыкальном инструменте? |
| It also provides ancillary machinery for the effective enforcement of the prohibition, including powers of entry and search and the power of a court to order the forfeiture of racially inflammatory material whose publication, etc. has resulted in a person's conviction. | В ней также предусматривается вспомогательный механизм для эффективного практического осуществления данного запрета, включая полномочия на вход в жилище и его обыск, а также судебные полномочия на издание распоряжения о конфискации подстрекательских материалов, публикация которых и т.д. привела к формированию убеждений какого-либо лица. |
| Entry allowed only to children aged 12 and below. | Вход для детей не старше 12 лет. |
| It possesses an entry surround by two columns. | Вход декорирован двумя круглыми колоннами. |
| Allowing you access to Dr Brown's computer systems also gives you entry into the new encryption program. | Разрешение вам доступ в компьютерную систему доктора Брауна также даёт вам доступ к новой программе шифрования. |
| The poor, with special attention to women, should be given improved access to productive resources such as credit, technology and marketing techniques to facilitate entry into viable self-employment businesses. | Следует предоставить бедным слоям населения, особенно женщинам, более широкий доступ к таким производственным ресурсам, как кредиты, технологии и методы маркетинга, чтобы способствовать инициированию ими самостоятельной эффективной предпринимательской деятельности. |
| To that end, regulators had to handle properly key issues, such as market structure and entry conditions, degrees of competitiveness, ownership rules, price and rate-making methodology, services quality, and universal access to essential services. | Для этого регуляторам необходимо должным образом решать ключевые задачи в таких областях, как структура рынка и условия доступа на него, уровни конкурентоспособности, правила владения, методология установления цен и ставок, качество услуг и всеобщий доступ к жизненно необходимым услугам. |
| Entry into public service was open to all, in accordance with the principle of equality of opportunity, provided that candidates had the requisite qualifications. | В соответствии с принципом равных возможностей, для всех открыт доступ к государственной службе при условии, что кандидаты имеют необходимую квалификацию. |
| The registration fee includes attendance at all sessions, documentation, refreshments, lunch on all days and entry to any social functions i.e. cocktail receptions, gala dinners etc. | В стоимость регистрационного взноса входят доступ ко всем сессиям, документация, освежительные напитки, обед, и пропуск на общественные мероприятия, например: коктейльные приёмы, гала-ужины, и т.д. |
| Russians denied him entry to Chechnya. | Осудил ввод российских войск в Чечню. |
| (b) The setting of function controls including entry of parameters. | Ь) изменения установочных значений ручек управления, включая ввод параметров. |
| Following an ultimatum to set up Soviet military bases in Estonia in 1939, a large-scale entry of the Soviet army into Estonia took place in June 1940. | Вслед за ультиматумом о размещении в Эстонии советских военных баз в 1939, в июне 1940 года произошёл ввод крупных сил советской армии. |
| Press Enter to execute the selected entry. | Нажмите клавишу ВВОД, чтобы выполнить выбранную команду списка. |
| Evernote also supports the ability to e-mail notes to the service, allowing for automated note entry via e-mail rules or filters. | Evernote также позволяет отправлять заметки в сервис по электронной почте, что делает возможным автоматический ввод правил с помощью правил и фильтров почтового сервиса. |
| It is also important that the Syrian authorities ensure entry of all communication equipment for UNSMIS, which is essential for mission security. | Важно также, чтобы сирийские власти обеспечили ввоз всего коммуникационного оборудования, необходимого МОООНС, что имеет весьма большое значение с точки зрения обеспечения безопасности миссии. |
| However, the Government signalled its readiness to allow only 35 armoured personnel carriers into the region but indicated a willingness to consider the entry of the remaining 70. | Правительство, однако, заявило о готовности разрешить ввезти в регион только 35 бронетранспортеров, но пообещало рассмотреть вопрос о том, чтобы дать разрешение на ввоз оставшихся 70. |
| The understanding was that, in view of article 4, paragraph 1 of ADR, Contracting Parties could, for reasons of security, notwithstanding the provisions of this new chapter, regulate differently or prohibit the entry of dangerous goods into their territory. | Имеется в виду, что с учетом пункта 1 статьи 4 ДОПОГ Договаривающиеся стороны смогут по причинам безопасности регламентировать или воспрещать ввоз на свою территорию опасных грузов, несмотря на положения этой новой главы. |
| Bureaucratic restrictions are often imposed on the entry of humanitarian organizations, staff and goods into the country of operations. | Часто вводятся бюрократические ограничения на въезд сотрудников гуманитарных организаций и ввоз товаров в страну, в которой осуществляются операции. |
| The entry of dangerous goods into the territory of Contracting Parties may be subject to regulations or prohibitions imposed for reasons other than safety during carriage in accordance with article [X] of Appendix C/article 4, paragraph 1 of ADR. | Ввоз опасных грузов на территорию Договаривающихся сторон может регламентироваться правилами или запрещаться по причинам, не связанным с безопасностью в пути, в соответствии со статьей [Х] добавления С/пунктом 1 статьи 4 ДОПОГ. |
| Open the door, next is my entry. | Открой дверь, сейчас мой выход. |
| This Law was enacted with a view to encouraging the establishment of childcare facilities for children under six years old, thus facilitating women's entry to the labour market by the provision of the necessary protection for children during working hours. | Этот закон был принят с целью поощрить создание учреждений для детей в возрасте до шести лет, что облегчило бы выход женщин на рынок труда путем обеспечения необходимого ухода за детьми в рабочее время. |
| Coordinated policies and actions, within an overall development framework, should build and sustain strategic linkages among key factors, including, investment, supply capacity, productivity, competitiveness, market access and entry, changing market preferences, and integration into regional production chains. | Координация политики и деятельности в общем контексте развития должна способствовать формированию и сохранению стратегических связок между такими ключевыми факторами, как инвестиции, потенциал предложения, производительность, конкурентоспособность, доступ к рынкам и выход на них, изменение предпочтений рынка и интеграция в региональную производственную кооперацию. |
| (a) Restricting the entry of any enterprise into that or any other market that supplies or is likely to supply a substitute for the goods or services supplied in that market; | а) ограничивает выход на этот или любой другой рынок любого предприятия, которое является или может стать поставщиком товаров или услуг, аналогичных товарам или услугам, обращающимся на этом рынке; |
| On the basis of a risk analysis, two General Security officers are constantly present on board "risk ships" to check the entry and exit of crew members. | На основе анализа рисков два сотрудника общей безопасности постоянно присутствуют на борту «опасных судов», контролируя выход членов экипажа на берег и их возвращение. |
| Entered the country in his capacity as a doctor, having obtained an entry permit. | Прибыл в страну в качестве врача по въездной визе. |
| Late changes shall be considered depending on the time reguired for processing of entry visas. | Срочные замены будут рассматриваться с учетом срока оформления въездной визы. |
| In the context of regular border checks, a border guard could decide to refuse entry to a person not applying for asylum, for example if he did not have a visa. | Во время обычного пограничного контроля пограничник может принять решение отказать во въезде в страну лицу, которое не обращается на предмет получения убежища, например, если такое лицо не имеет въездной виды. |
| If the Institute has the necessary information, it can decide at its border-control points whether foreign nationals should be granted or refused entry, even if for some reason the foreign national has previously been granted an entry permit and/or possesses a Mexican visa or consular stamp. | Если ИНМ получает в свое распоряжение необходимые элементы для определения целесообразности въезда или отказа во въезде иностранцам на пограничных пунктах, даже в том случае, когда иностранцу ранее было выдано разрешение на въезд и/или он обладает мексиканской въездной визой и консульской отметкой. |
| Under an entry permit for a visit, entry into the territory of the State is allowed once during the two months following the date of issue thereof and a stay of 30 days from the date of entry is permitted. | Согласно въездной визе въезд на территорию государства разрешен однократно в течение двух месяцев, следующих за датой выдачи разрешения, и на пребывание в течение тридцати дней со времени въезда в страну. |
| The laws of the Macao Special Administrative Region deny criminals entry to the Special Administrative Region. | Законодательство Специального административного района Аомэнь предусматривает отказ во въезде на его территорию лицам, совершившим преступления. |
| In the event that an individual on the list attempts to gain entry into Botswana, the border control will refuse her/him entry and inform the security agencies. | В случае, если то или иное лицо, упомянутое в этом списке, попытается проникнуть в Ботсвану, пограничная служба откажет ей/ему во въезде в страну и проинформирует об этом учреждения безопасности. |
| He also asked whether border officials could decide to deny entry to asylum-seekers at the point of entry to Jordan or whether those officials were obliged to transmit asylum applications to another body. | Он также спрашивает, могут ли сотрудники органов пограничного контроля принимать решения об отказе во въезде лицам, стремящимся получить убежище, в пункте въезда в Иорданию, или же такие должностные лица обязаны препровождать ходатайства о предоставлении убежища другому органу. |
| If a person's passport shows any evidence of travel to Nagorno-Karabakh, barring a diplomatic passport, they are forbidden entry to the Republic of Azerbaijan. | Если в паспорте человека есть какие-либо отметки о посещении Нагорно-Карабахской Республики (за исключением дипломатических паспортов), то ему будет отказано во въезде в Азербайджан. |
| Ms. DOUBLET (France) said that the Act of 30 June 2000 had introduced new procedures for interim measures before administrative courts, under which decisions such as refusal of entry to France could be subject to an interim suspension or an interim injunction. | Г-жа ДУБЛЕ (Франция) говорит о том, что Закон от 30 июня 2000 года ввел новые процедуры принятия временных мер в административных судах, согласно которым такие решения, как отказ во въезде во Францию, могут быть временно приостановлены или временно запрещены. |
| Market access and entry, trade-distorting subsidies, and standards and regulations impeding exports from developing countries needed solutions, as did weak and volatile commodity prices. | Своего решения ждут такие вопросы, как доступ и проникновение на рынок, субсидии, вносящие диспропорции в торговлю стандарты и нормативы, сдерживающие экспорт из развивающихся стран, а также низкие и нестабильные цены на сырье. |
| The most recent and latest manifestation of this was the entry of armed militants, allied to the Pakistan-based Amanullah Khan faction of the Jammu and Kashmir Liberation Front, into the Hazratbal Shrine and attempts by them to desecrate it. | Самым последним проявлением этого явилось проникновение вооруженных боевиков, связанных с обосновавшейся в Пакистане группировкой Амануллы Хана из Фронта освобождения Джамму и Кашмира, в храм Хазратбал и их попытки осквернить его. |
| They were detained and imprisoned for 15 days in Kursumlija for illegal entry into the FRY after they had tried to help a group of Roma leave Kosovo in June 1999. | Они были задержаны и в течение 15 дней содержались в заключении в Курусумлии за незаконное проникновение на территорию СРЮ, после того как в июне 1999 года попытались помочь группе рома покинуть Косово. |
| Such cooperation could aim at giving clarity and coherence to the positive standards that have been established at various levels for FDI in areas such as entry and establishment, national treatment, settlement of disputes, fair and equitable treatment and transfer of funds. | Такое сотрудничество можно было бы сориентировать на обеспечение большей четкости и согласованности позитивных стандартов, установленных на различных уровнях для ПИИ в таких областях, как проникновение на рынок и учреждение фирм, национальный режим, урегулирование споров, справедливый и равноправный режим и перевод средств. |
| Barriers to entry to a market refer to a number of factors which may prevent or deter the entry of new firms into an industry even when incumbent firms are earning excess profits. | Барьеры на пути проникновения на рынок представляют собой ряд факторов, которые могут блокировать или сдерживать проникновение новых фирм на рынок отрасли даже в тех случаях, когда уже действующие на нем фирмы получают сверхприбыли. |
| 320 It is intended that this entry will be deleted from ADR on 1 January 2007. | 320 Предполагается, что эта позиция будет исключена из ДОПОГ с 1 января 2007 года. |
| Page 2, Plenary meetings, entry 14 (c) | Стр. 2, Пленарные заседания, позиция 14(с) |
| Each Classification Index Entry typically refers to one item of the Statistical Classification. | Каждая позиция в индексе классификации обычно соответствует одному элементу статистической классификации. |
| 370 This entry applies to: | 370 Эта позиция применяется в отношении: |
| 343 This entry applies to crude oil containing hydrogen sulphide in sufficient concentration that vapours evolved from the crude oil can present an inhalation hazard. | 343 Эта позиция применяется к сырой нефти, содержащей сероводород в концентрации, достаточной для того, чтобы пары, выделяемые сырой нефтью, представляли ингаляционную опасность. |
| The transition to secondary school must become as natural and inevitable as entry into primary school. | Переход в среднюю школу должен стать таким же естественным и неизбежным, как поступление в начальную школу. |
| While much progress had been made in terms of enrolment, late entry into school and early dropout remained a major problem, particularly in East Asia and the Pacific. | Были достигнуты значительные успехи в области количества учащихся в школах, однако основными проблемами по-прежнему остаются позднее поступление в школу и преждевременное прекращение обучения в школе, особенно в Восточной Азии и Тихоокеанском регионе. |
| In April 2007, the Government changed its terminology from vocational high schools to professional high schools, thereby facilitating the entry of professional high school graduates to colleges and universities. | В апреле 2007 года правительство изменило название школ среднего профессионального образования на школы среднего специального образования, облегчив таким образом поступление выпускников школ среднего специального образования в колледжи и университеты. |
| Entry of other programmes (non-governmental schools and adult education) Home schooled | Поступление в учебное заведение, работающее по другим программам (негосударственные школы или учреждения образования взрослых) |
| Add to that my entry into Africa's private school system, whose entire purpose is to beat the Africanness out of you, and I would have a very peculiar adolescence. | Добавьте к этому поступление в африканскую систему частных школ, самой целью которых было выбивание из вас всего африканского, и вы поймёте, что у меня была непростая юность. |
| B. Possible entry barriers to MTOs | В. Возможные барьеры, препятствующие доступу ОСП на рынок |
| An ICT policy and regulatory environment that encompasses open entry, fair competition and market-oriented regulatory practices should match a supportive development policy environment, thus integrating ICT into poverty- reduction policies and processes. | Директивные и нормативные условия в области ИКТ, которые включают открытый выход на рынок, честную конкуренцию и рыночную нормативную практику, должны соответствовать благоприятной политике в области развития, позволяя тем самым интегрировать ИКТ в стратегии и процессы сокращения масштабов нищеты. |
| To address this issue, the Department of Labour is working with Aboriginal people and youth to prepare for their entry into the workplace and with employers to create representative and healthy workplaces. | Над решением этой проблемы Департамент труда работает в контакте с группами коренных жителей и молодежи, с тем чтобы подготовить их к выходу на рынок труда, а также с работодателями, с тем чтобы те создавали специальные и безопасные рабочие места для этой категории лиц. |
| This has prompted legislators in a number of countries to extend competition to infrastructure sectors by adopting legislation that abolishes monopolies and other barriers to entry, changes the way infrastructure sectors are organized and establishes a regulatory framework fostering effective competition. | Такое положение заставило законодателей в ряде стран распространить конкуренцию на секторы инфраструктуры путем принятия законодательства, отменяющего монополии и другие барьеры для выхода на рынок, изменяющего структурную организацию секторов инфраструктуры и устанавливающего такие рамки регулирования, которые содействуют эффективной конкуренции. |
| The Millennium Development Goals Summit in 2010 emphasized the importance of giving greater focus to the transition from primary education and access to secondary education, technical and vocation education and training and non-formal education and entry into the labour market. | На Саммите по целям в области развития, поставленным в Декларации тысячелетия, в 2010 году была подчеркнута важность уделения большего внимания переходу от начального образования к среднему образованию, профессионально-техническому обучению и подготовке и неформальному образованию и выходу на рынок труда. |
| The Russians picked up the Asgard ship's entry into the atmosphere. | Русские заметили вхождение корабля Асгардов в атмосферу. |
| The adoption of the Act on export controls thus demonstrates Kyrgyzstan's commitment to the policy of non-proliferation of weapons of mass destruction and their means of delivery and its entry into the world export control system. | Таким образом, принятием указанного Закона Кыргызстан демонстрирует приверженность страны курсу нераспространения оружия массового уничтожения и средств его доставки и вхождение Республики в мировую систему экспортного контроля. |
| It was important to ensure that those economies enjoyed normal external conditions for trade, economic and financial activities and gained rapid and equitable entry into the multilateral trading system, with unhindered access to world trade markets. | Важно обеспечить нормальные внешние условия для торгово-экономической и финансовой деятельности этих стран, а также их скорейшее и равноправное вхождение в многостороннюю торговую систему и обеспечение их беспрепятственного доступа на мировые товарные рынки. |
| The Republic, having become a Member of the United Nations and other international organizations, having signed the Helsinki Final Act, the Charter of Paris and a number of other international instruments, has de jure completed its entry into the world community. | Республика, став членом Организации Объединенных Наций и других международных организаций, подписав хельсинкский Заключительный акт, Парижскую Хартию, ряд других международных документов, де-юре завершила свое вхождение в мировое сообщество. |
| If the market presented ex ante competitive characteristics, entry by a TNC with better access to specialized and scarce resources could lower the degree of rivalry. | Если на рынке уже существует определенный уровень конкуренции, вхождение на него ТНК, имеющей больший доступ к специализированным и дефицитным ресурсам, может снизить уровень соперничества. |
| Each entry in the concordance file is on a separate line. | Каждый элемент в файле соответствия представляет собой отдельную строку. |
| If the current entry in the Settings list box allows to edit a value, you can click the Edit button. | Если текущий элемент в списке "Параметры" допускает правку значения, то будет доступна кнопка "Изменить". |
| A cluster map entry must point to a valid glyph indices element. | Запись в таблице кластера должна указывать на допустимый элемент индексов глифа. |
| Edits the selected index entry. | Изменяет выбранный элемент указателя. |
| An entry that is stored in the document has priority over an entry that is stored in the bibliography database. | Элемент, содержащийся в документе, имеет приоритет над элементом из базы данных библиографии. |
| This is our entry for the mural contest. | Это наша заявка на конкурс будущей фрески. |
| And so, every entry must be submitted anonymously, with a sealed envelope bearing the name of the poem on the outside and the name of the poet on the inside. | Итак, каждая заявка должна быть анонимна. Запечатанный конверт с названием стихотворения и именем поэта внутри. |
| So, you supply the pod and the entry fee, and I supply the boy. | Ладно, с вас заявка и гоночный кар, а с меня мальчик. |
| The Durango Racing Team entry was later bought by Giuseppe Cipriani, who entered his own team, Il Barone Rampante. | Заявка Durango Racing Team была выкуплена Джузеппе Чиприани, который заявил собственную команду под названием Il Barone Rampante. |
| The new entry with the nice reception welcome you in a nice atmosphere. | Гостей ожидает приятная атмосфера, а также новый вестибюль с замечательной стойкой регистрации. |
| But imagine the freedoms if you could take this further, that in fact you could consider a Wagnerian entry, a first act in thrust, an intermission in Greek, a second act in arena, and you leave through our lobby with dangly bits. | Тогда можно сделать Вагнеровский вход, первый акт на сцене-эстраде, антракт на греческой сцене, второй акт на арене, и уйти через вестибюль с висящими штучками. |