| You cannot hope to have entry into any respectable gathering! | Вы не может надежда есть вступление в любой уважающей себя сбор! |
| Watchers can assign permissions, allow entry into the community, delete posts (messages) or hide comments on posts. | Смотрители могут назначать права доступа, разрешают вступление в сообщество, могут удалять посты (сообщения), удалять или скрывать комментарии к сообщениям. |
| Let me also congratulate and welcome the new members of the Conference, whose entry into the CD has strengthened the Conference in no small measure. | Позвольте мне также поздравить и приветствовать новых членов Конференции, чье вступление в состав КР в немалой мере укрепило Конференцию. |
| New activities to be undertaken: The ECB has established much closer links in statistical matters in 2000 with the accession countries seeking entry to the EU. | Новые мероприятия на предстоящий период: В 2000 году ЕЦБ установил более тесные контакты в области статистической деятельности со странами, претендующими на вступление в ЕС. |
| A. Entry into operation | А. Вступление в действие |
| International law therefore recognizes the discretionary power of each State to grant or refuse entry to its territory. | Поэтому международное право признает за каждым государством дискреционное правомочие разрешать въезд на свою территорию или отказывать в нем. |
| The ground of illegal entry can be applied when expelling someone who is staying or residing in the State without having first received entry authorization, or who is otherwise inadmissible. | Незаконный въезд может быть применен в качестве основания при высылке лица, которое остается или проживает в государстве, не получив предварительного разрешения на въезд, или которому каким-либо иным образом было отказано в допуске. |
| It should come as no surprise that visa procedures governing entry and exit had been established between Uzbekistan and its neighbours Tajikistan, Turkmenistan and Kyrgyzstan. | Ни у кого не должно вызывать удивление то, что Узбекистан и соседние государства Таджикистан, Туркменистан и Кыргызстан установили визовые процедуры, регулирующие въезд и выезд. |
| b. Under article 32 of the same law, the legislator provides penalties for illegal entry into the Sudan and for facilitating such entry or providing accommodation or shelter to persons who have thus entered; | Ь) в соответствии со статьей 32 этого же закона законодатель устанавливает наказания за незаконный въезд в Судан и содействие такому въезду, а также за предоставление жилья или укрытия лицам, въехавшим таким образом; |
| Contract of 1 year with the final consumer, entry for cumulative 6 months per Member in a year | Контракт сроком на 1 год с конечным потребите-лем, въезд общим сроком на 6 месяцев в году для каждой страны-члена. |
| If you are creating a new AutoText entry, type the shortcut that you want to use for the entry. | Если создается новая запись автотекста, введите сокращение, который необходимо использовать для этой записи. |
| Removes the selected user-defined entry from the dictionary. | Удаляет выделенную пользовательскую запись из словаря. |
| If I remember rightly, there's an entry in Helen's diary. | Если я правильно помню, то есть запись в дневнике Хелен. |
| Subsequently, the Special Rapporteur found in the register on the entry for 24 January 2000 the same name as the one on the wall. | Впоследствии Специальный докладчик обнаружил в регистрационном журнале запись от 24 января 2000 года, в которой фигурировала та же фамилия, что и в надписи на стене. |
| An entry in a hash table is created predicting the model location, orientation, and scale from the match hypothesis. | Создаётся запись в хеш-таблице, которая содержит предполагаемое положение, ориентацию и масштаб из гипотезы соответствия. |
| Eyes on points of entry and exit, geography mitigating surprise. | Вход и выход в поле зрения, расположение уменьшает возможность неожиданности. |
| Unauthorised entry into pipe. | Несанкционированный вход в трубу. |
| No entry without my authorization. | Запретить вход без моего разрешения. |
| The former extraction stations became the last refuge of those fortunate enough to be able to pay the price of entry into the underwater world. | Бывшие рудодобывающие станции стали убежищем для тех, кому посчастливилось заплатить за вход в этот подводный мир. |
| The apartment is on the first floor with independent entry, consists of living room with small kitchen corner, fireplace, 2 bedrooms, bathroom, terrace and paved garden with outside shower and barbecue, panorama. | Апартамент на втором этаже, имеет свой приватный вход и небольшой садик с зоной барбекю, состоит из гостиной вместе с кухней, двух спален, ванной комнаты, панорамной террасы, имеется камин. |
| The sole criterion for entry to public service is ability, which is assessed by means of competitive examinations. | Единственным критерием, позволяющим получить доступ к такой службе, является компетентность, которая устанавливается на конкурсной основе. |
| The entry of foreign investment is sometimes subject to a screening, approval and registration process. | В некоторых случаях доступ для иностранных инвестиций разрешается при условии прохождения процедуры контроля, утверждения и регистрации. |
| The Secretary-General indicates that access control records relating to entry, exit and movement within the premises are not shared except in the event of an emergency. | Генеральный секретарь указывает, что доступ к данным, касающимся входа, выхода и передвижения персонала в пределах помещений, может предоставляться только в случае возникновения чрезвычайной ситуации. |
| (b) Administrative barriers to regularization, such as limited access to information on the regularization procedures, administrative costs, the requirement of a permanent domicile, and the need to present a certificate of legal entry upon renewing residence permits; | Ь) наличие административных барьеров на пути урегулирования статуса, таких как ограниченный доступ к информации о соответствующих процедурах, административные издержки, требование о наличии постоянного места жительства и необходимость представить справку о законном въезде в страну при возобновлении вида на жительство; |
| This said, in effect, that in markets protected by entry barriers, concentration predicted how competitive the market would be. | Действительно, на рынках, доступ на которые защищался барьерами, именно показатели концентрации помогали прогнозировать, насколько конкурентным будет рынок. |
| Work included the development of an online tool supporting efficient knowledge management and information retrieval, its design, and entry of content into the repository. | Работа предусматривает разработку онлайнового инструмента, поддерживающего эффективное управление знаниями и поиск и выдачу информации, его конструирование и ввод информации в хранилище. |
| Otherwise, there is little point in implementing this system since the entry of the secured creditor code would not by itself imply authorization by the secured creditor. | В противном случае нет смысла создавать такую систему, поскольку ввод кода обеспеченного кредитора сам по себе еще не означает получения разрешения обеспеченного кредитора. |
| Order entry, charting, technical analysis and program trading are all seamlessly integrated into one single powerful tool. | Ввод заказа, составление графика, технический анализ и программирование торговли, все это последовательнош интегрировано в единственный всеобъемлющий инструмент. |
| at the corresponding position (note uppercase/lowercase). $[officename] interprets this input as an empty string and assigns it to the respective list entry. | в соответствующее положение (обратите внимание на регистр символов). $[officename] воспринимает этот ввод как пустую строку и назначает ее соответствующему элементу списка. |
| It is very simple to set parameters of questions, such as mandatory or optional, request for repeated entry, "user hint" option by way of previous questionnaire entry. | Очень просто задать параметры вопросов, такие как обязательность или необязательность к вводу, повторный ввод, возможность "подсказки" пользователя вводом с предущей анкеты. |
| Officers at the borders also possess the index of prohibited chemicals on the schedule of the Chemical Weapons Convention, which stems the entry of harmful chemicals into the country. | У сотрудников пограничных служб также имеется перечень запрещенных химикатов, указанных в приложении к Конвенции по химическому оружию, что предотвращает ввоз вредных химических веществ в страну. |
| Some delegates held that national treatment should certainly cover the admission of investments as well as their treatment after entry, even if subject to exceptions or "negative lists". | Одни делегаты придерживались той точки зрения, что национальный режим, вне всякого сомнения, должен охватывать ввоз инвестиций, а также их режим после ввоза, даже при наличии изъятий или "негативных перечней". |
| (c) Ban on the entry into Liberia of all uncertified rough diamonds from countries with certification regimes and ban on export of all rough diamonds from Liberia, pending establishment of an internationally acceptable and transparent certification regime in Liberia; | с) введен запрет на ввоз на территорию Либерии всех несертифицированных необработанных алмазов из стран, имеющих режимы сертификации, и введен запрет на экспорт всех необработанных алмазов из Либерии до установления международно приемлемого и транспарентного режима сертификации в Либерии; |
| Few issues have sparked more criticism of the country in relation to the problem of trafficking in persons than the entry of temporary labourers to work in the sugar cane industry. | Из всех аспектов, связанных с торговлей людьми, наиболее сильную критику со стороны жителей страны вызывает, пожалуй, ввоз рабочих для сахарной промышленности. |
| If assurances are not given that the imported fish or fishery products have been processed under conditions that are equivalent to those required of domestic processors, the products will be denied entry. | Будет разрешен ввоз в страну лишь той рыбы или рыбной продукции, которая была переработана в соответствии с требованиями, эквивалентными тем, которые обязаны соблюдать национальные производители. |
| The Agency also runs the "Work for Public Benefit" programme, which provides six-month temporary jobs for unemployed people in order to facilitate their entry into the job market, teach them skills and provide them with consistent income. | Агентство также осуществляет программу "Труд для всеобщего блага", в рамках которой безработные трудоустраиваются на временную шестимесячную работу, чтобы облегчить им выход на рынок труда, обучить их соответствующим навыкам и обеспечить им постоянный доход. |
| As a result, a growing number of young people throughout the region have been delaying their entry to the labour market, spending more and more years in education. | В результате этого все больше молодых людей во всех странах региона откладывают свой выход на рынок рабочей силы все дальше и дальше, продлевая период своей учебы. |
| Facilitate entry into and retention of the female workforce, thus increasing and retaining female participation in the workforce | облегчать выход женщин на рынок труда и закрепление их на нем, тем самым повышая и закрепляя представленность женщин на рынке труда; |
| For example, the Ethiopian case reported increased entry of private traders and increased competition, while the Nepalese case produced improved milling and related processing facilities. | Так, например, по имеющимся сведениям, в Эфиопии отмечен выход на рынок большего числа частных трейдеров и усиление конкуренции, а в Непале наблюдалось улучшение работы мукомольных и смежных перерабатывающих предприятий. |
| Programmes promoting women's entry and re-entry into the labour market and the provision of affordable childcare of high quality are also available. | Население также может воспользоваться услугами программ, поощряющих выход и возвращение женщин на рынок труда и предоставление доступных и качественных услуг по уходу за детьми. |
| Late changes shall be considered depending on the time reguired for processing of entry visas. | Срочные замены будут рассматриваться с учетом срока оформления въездной визы. |
| There are no restrictions on the entry of aliens to the Sudan other than the requirement to have an internationally recognized entrance visa. | Въезд иностранцев в страну не ограничивается кроме, как требованием получения международно признанной въездной визы. |
| The Immigration services have tightened control at the entry and exit at the airport and seaport by profiling passengers on entry and monitoring their movements. | Иммиграционная служба ужесточила въездной и выездной контроль в аэропорту и морском порту путем наблюдения за пассажирами при въезде и контролирования их передвижений. |
| If the Institute has the necessary information, it can decide at its border-control points whether foreign nationals should be granted or refused entry, even if for some reason the foreign national has previously been granted an entry permit and/or possesses a Mexican visa or consular stamp. | Если ИНМ получает в свое распоряжение необходимые элементы для определения целесообразности въезда или отказа во въезде иностранцам на пограничных пунктах, даже в том случае, когда иностранцу ранее было выдано разрешение на въезд и/или он обладает мексиканской въездной визой и консульской отметкой. |
| Under an entry permit for a visit, entry into the territory of the State is allowed once during the two months following the date of issue thereof and a stay of 30 days from the date of entry is permitted. | Согласно въездной визе въезд на территорию государства разрешен однократно в течение двух месяцев, следующих за датой выдачи разрешения, и на пребывание в течение тридцати дней со времени въезда в страну. |
| The United Kingdom considers the text and scope of draft article 2, subparagraph (a) to refer to persons seeking entry from outside of the State and exclude persons who are refused entry at the border. | Соединенное Королевство считает, что текст и сфера применения пункта (а) проекта статьи 2 касаются лиц, стремящихся получить доступ в государство извне, и исключают лиц, которым отказывают во въезде на границе. |
| In the statement, the Council expressed its regret at the decision of the Government of National Unity to deny the entry of the United Nations Emergency Relief Coordinator to Darfur and called for an explanation. | В этом заявлении Совет выразил сожаление в связи с решением Правительства национального единства отказать во въезде в Дарфур Координатору чрезвычайной помощи Организации Объединенных Наций и потребовал объяснений. |
| Most States indicated that their legislation or regulations provided for the denial of entry or revocation of visas of persons implicated in the commission of offences related to the smuggling of migrants (see art. 11, para. 5, of the Migrants Protocol). | ЗЗ. Большинство государств указали, что их законодательство или правила предусматривают отказ во въезде или аннулирование виз для лиц, причастных к правонарушениям, связанным с незаконным ввозом мигрантов (см. пункт 5 статьи 11 Протокола о мигрантах). |
| When the British Government had offered to confer automatic British citizenship on the inhabitants of the overseas territories, some had been nervous at the prospect of reciprocity, fearing that they might lose the right to deny entry to British citizens or citizens of other overseas territories. | Когда британское правительство предложило автоматически предоставить жителям заморских территорий гражданство Великобритании, некоторые из них беспокоились по поводу применения принципа взаимности, опасаясь потерять право отказывать во въезде гражданам Великобритании и других заморских территорий. |
| To date, no Member State has notified the Committee of denial of entry or transit to a designated individual or family member or ever sought an exemption from the Committee.[78] | До настоящего времени ни одно государство не уведомляло Комитет об отказе во въезде или транзите обозначенным лицам или членам их семей, или просило Комитет сделать исключение[78]. |
| He put her on the stand to establish illegal entry. | Он вызвал её как свидетелся, чтобы зафиксировать нелегальное проникновение. |
| This device should also prevent an unacceptable amount of leakage of liquid in the case of overturning or entry of foreign matter into the tank. | Это устройство должно также гарантировать, чтобы утечка жидкости в случае опрокидывания или проникновение в цистерну чужеродных веществ оставались в пределах допустимого. |
| The Committee is concerned over abuses committed by the police, such as forcible entry into homes, failure to inform detainees of their rights and ill-treatment of prisoners. | Комитет выражает озабоченность по поводу совершаемых полицией злоупотреблений, таких, как насильственное проникновение в жилище, непредоставление задержанным информации об их правах и жестокое обращение с заключенными. |
| The less tangible effects of FDI include the entry of new ideas and business practices which improve the business performance of enterprises both on the national and international market. | К менее осязаемым последствиям ввоза ПИИ относится проникновение новых идей и практики деловых отношений, которые повышают эффективность работы предприятий как на внутреннем, так и на международном рынке. |
| On 23 November 2000, she lodged an appeal with the Administrative Chamber of the Murcia Superior Court of Justice against the same decision of 2 November 2000 authorizing entry to her property. | 23 ноября 2000 года то же самое решение от 2 ноября 2000 года, разрешавшее проникновение в жилище с целью выселения, было обжаловано в палате по административным делам Верховного суда. |
| The downside of this approach would be that vessels not concerned by the revised entry would require reclassification. | Недостатком данного подхода является то, что для судов, которых не касалась бы данная пересмотренная позиция, потребовалась бы реклассификации. |
| Therefore there is no need to list an individual substance with the same standard liquid as the collective entry. | Следовательно, нет необходимости отдельно указывать вещество с той же стандартной жидкостью, что и сводная позиция. |
| 316 This entry applies only to calcium hypochlorite, dry or hydrated, when transported in non friable tablet form. | 316 Эта позиция применяется только к сухому или гидратированному гипохлориту кальция, перевозимому в виде нехрупких таблеток. |
| Table of modifications, ninth entry | Таблица изменений, девятая позиция |
| Although this entry was a new entry intended to cover percarbonates other than sodium percarbonate, the Sub-Committee noted that no percarbonates of industrial importance other than sodium percarbonate seems to exist. | Хотя эта позиция являлась новой и должна была охватывать все перкарбонаты, исключая перкарбонат натрия, Подкомитет отметил, что, помимо перкарбоната натрия, других имеющих промышленное значение перкарбонатов, пожалуй, не существует. |
| Courses in preparation for the university entry examinations are also available free of charge in certain church schools. | Курсы по подготовке к экзаменам на поступление в университет также предлагаются бесплатно в некоторых церковных школах. |
| Educational or academic qualifications received in countries of asylum are not always recognized by Afghan authorities, making it harder for students, teachers, health professionals and the like to obtain entry into schools, universities and the workforce. | Образовательная или академическая квалификация, полученная в странах убежища, не всегда признается афганскими властями, что усложняет студентам, преподавателям, медицинским работникам и другим подобным категориям поступление в школы, университеты и на работу. |
| It is important in this connection to clarify whether the entry in the provider's server is sufficient to establish the receipt of the message, or whether the data message needs to be actually retrieved by the addressee at its computer station. | В связи с этим важно пояснить, является ли поступление сообщения данных в сервер поставщика услуг достаточным для установления факта получения сообщения данных и необходимо ли, чтобы сообщение данных фактически извлекалось адресатом на его компьютерной станции. |
| Add to that my entry into Africa's private school system, whose entire purpose is to beat the Africanness out of you, and I would have a very peculiar adolescence. | Добавьте к этому поступление в африканскую систему частных школ, самой целью которых было выбивание из вас всего африканского, и вы поймёте, что у меня была непростая юность. |
| Data exclusivity deters and considerably delays the entry of generic medicines and can lead to the maintenance of high prices of medicines. | Монопольное право на использование данных сдерживает и значительным образом замедляет поступление на рынок генерических лекарственных средств и может вести к сохранению высоких цен на лекарства. |
| In the USA, TAV made an entry by winning the bid for the duty-free areas of the George Bush Intercontinental Airport. | В конце 2015 года TAV вышла на американский рынок, выиграв конкурс на организацию беспошлинной торговли в терминалах международного аэропорт Хьюстона «Интерконтинентал имени Джорджа Буша». |
| The government has responded to the challenge of increasing female participation rates in the labour force by ensuring equal access to education and training as well as through the provision of incentives and support systems to facilitate the entry of women into the workforce. | В связи с расширением участия женщин в работе по найму правительство принимает меры к обеспечению равного доступа к образованию и профессиональной подготовке, а также стимулированию и поддержке систем, содействующих выходу женщин на рынок труда. |
| The issue is to what extent the market should be competitive in the traditional sense of the word, i.e. marked by the absence of regulatory barriers to entry and the existence of small production units, etc. | Проблема заключается в поиске ответа на вопрос о том, в какой мере рынок должен быть открытым для конкуренции в традиционном смысле этого слова, под которым понимается отсутствие регулятивных барьеров для организации деятельности, существование мелких производственных единиц и т.п. |
| In telecommunications, for example, the dramatic reduction in the cost of technology has changed profoundly the level and nature of the barriers to entry that once existed, and hence the economics of that market, including in developing countries. | Так, например, в секторе телекоммуникаций произошло резкое снижение стоимости технологии, приведшее к коренному изменению уровня и характера барьеров для выхода на этот рынок, в том числе в развивающихся странах. |
| Entry barriers in RFTS include licenses/permits for cross-border services and quotas regarding volume or operators, limitations to cabotage or economic needs tests. | Барьеры на пути выхода на рынок в сфере УАГП включают в себя лицензии/разрешения на оказание трансграничных услуг и квоты, регулирующие объем или количество операторов, ограничения на каботаж или критерии экономических потребностей. |
| Uzbekistan's entry into the world community entails a responsibility to observe fundamental human rights and freedoms. | Вхождение Узбекистана в мировое сообщество влечет за собой ответственность за соблюдением основных прав и свобод человека. |
| According to the Kommersant newspaper, Nazarov organized a "long war" after the entry of officials to the Board of Directors of OAO "Sea Port of Saint-Petersburg". | По данным газеты «Коммерсантъ», Назаров организовал «затяжную войну» за вхождение чиновников в совет директоров ОАО «Морской порт Санкт-Петербург». |
| The implication is that emerging markets, while encouraging foreign banks' entry, should at the same time strictly regulate such banks' local lending practices. | Из этого следует, что развивающиеся рынки, поощряя вхождение к себе иностранных банков, должны, в то же время, строго регулировать политику кредитования местного населения и организаций этими банками. |
| To help you distinguish between them, the icons have an indicator in the lower right corner to show whether the menu entry is for a file, a folder, a shortcut or for multiple selected items. | Для того, чтобы можно было отличить их друг от друга, значки имеют пометку в нижнем правом углу, показывающую, к какому объекту относится это вхождение меню: к файлу, к папке, к ярлыку или к нескольким выделенным элементам. |
| From that perspective, the entry of Nepal and Cambodia into WTO constituted a significant step forward. | С этой точки зрения, вхождение этих стран в ВТО представляет собой важный шаг вперед. |
| Formulas for the different cases of the twelvefold way are summarized in a table; each table entry links to a subsection below explaining the formula. | Формулы для различных случаев двенадцати сценариев сведены в таблицу, каждый элемент таблицы связан с разделом ниже, объясняющим формулу. |
| To rename an entry, call this command and enter the new name. | Чтобы переименовать элемент, вызовите эту команду и введите новое имя. |
| Pressure relief devices shall be of a type that will resist dynamic forces including liquid surge and shall be designed to prevent the entry of foreign matter, the leakage of gas and the development of any dangerous excess pressure. | 6.7.5.4.2 В тех случаях, когда устанавливаются устройства для сброса давления, каждый элемент или группа элементов МЭГК, которые могут быть изолированы друг от друга, оборудуются одним или более устройствами для сброса давления. |
| Edits the selected index entry. | Изменяет выбранный элемент указателя. |
| Thus if the first entry of ξ is odd and the second entry is even, then the same is true of Aξ for all A ∈ Γ(2). | Таким образом, если элемент вектора ξ нечётный, а второй чётный, то то же самое верно для Aξ для всех A ∈ Γ(2). |
| This is our entry for the mural contest. | Это наша заявка на конкурс будущей фрески. |
| And so, every entry must be submitted anonymously, with a sealed envelope bearing the name of the poem on the outside and the name of the poet on the inside. | Итак, каждая заявка должна быть анонимна. Запечатанный конверт с названием стихотворения и именем поэта внутри. |
| So, you supply the pod and the entry fee, and I supply the boy. | Ладно, с вас заявка и гоночный кар, а с меня мальчик. |
| The Durango Racing Team entry was later bought by Giuseppe Cipriani, who entered his own team, Il Barone Rampante. | Заявка Durango Racing Team была выкуплена Джузеппе Чиприани, который заявил собственную команду под названием Il Barone Rampante. |
| The new entry with the nice reception welcome you in a nice atmosphere. | Гостей ожидает приятная атмосфера, а также новый вестибюль с замечательной стойкой регистрации. |
| But imagine the freedoms if you could take this further, that in fact you could consider a Wagnerian entry, a first act in thrust, an intermission in Greek, a second act in arena, and you leave through our lobby with dangly bits. | Тогда можно сделать Вагнеровский вход, первый акт на сцене-эстраде, антракт на греческой сцене, второй акт на арене, и уйти через вестибюль с висящими штучками. |