| We expect nothing less than complete immunity and entry into the witness protection programme. | Мы ожидаем не меньше, чем полный иммунитет и вступление в программу защиты свидетелей. |
| Though victorious, the subsequent entry into the war of the Russian tsar, the Holy Roman Emperor and the Dutch navy left Sweden in an unfavourable condition, and dependent on further Brandenburgian support. | Несмотря на победу, последующее вступление в войну русского царя, императора Священной Римской империи и голландского флота оставило Швецию в неблагоприятном положении и её судьба зависела от дальнейшей бранденбургской поддержки. |
| Entry will cost $ 15.00 but $ 10.00 for those who have a name on the list. | Вступление будет стоить $ 15,00, а $ 10,00 для тех, кто имя в списке. |
| At the end of this period the child goes through the appropriate rites of initiation, which mark his or her entry into the adult world. | По завершении этого периода ребенок проходит через различные обряды, связанные с достижением совершеннолетия и отмечающие его вступление в мир взрослых. |
| It would be an irony of historic proportions if a country that has benefited more than most others from EU integration should block the entry of countries in even more desperate conditions than Ireland was 30 years ago. | Это было бы иронией судьбы исторических масштабов, если бы страна, получившая от образования Евросоюза пользы больше, чем какая-либо другая страна, заблокировала бы вступление в него стран, что находятся в еще более бедственном положении, чем была Ирландия 30 лет назад. |
| The entry of highly skilled migrants tends to create favourable public reactions to immigration and to enhance social tolerance. | Въезд высококвалифицированных мигрантов, как правило, создает благоприятную общественную реакцию на миграцию и повышает степень социальной терпимости. |
| Entry of a foreign national or stateless person into Kyrgyzstan is not permitted in the following cases: | Въезд в Кыргызскую Республику иностранного гражданина или лица без гражданства не разрешается по следующим основаниям: |
| None of the three has committed offences in Zaire, and article 31 of the Convention prohibits penalties from being imposed on asylum-seekers merely on account of their illegal entry, particularly when they satisfy the requirement of presenting themselves without delay to the authorities. | Ни один из них не совершил какого-либо преступления в Заире, и статья 31 этой Конвенции запрещает наложение взысканий за незаконный въезд на территорию страны просящих убежища лиц при условии, что они без промедления сами явятся к властям. |
| The National Register of Prohibitions on Entry shall be maintained pursuant to the procedure established by the Government of the Republic concerning aliens with regard to whom prohibitions on entry apply. | В отношении иностранцев, которым запрещен въезд в страну, ведется государственный реестр запретов на въезд в установленном Правительством Республики порядке. |
| Section 55B makes it an offence to employ one or more persons, other than a citizen or holder of an Entry Permit, who is not in possession of a valid Pass. | В разделе 55В объявляется преступлением прием на работу одного или более лиц, не являющихся гражданами или не имеющих разрешения на въезд, у которых нет действующего разрешения. |
| That was the last entry in the diary. | Это была последняя запись в дневнике. |
| Bring up my log, please, new entry. | Загрузи мой журнал, пожалуйста, новая запись. |
| The entry for Al Qa'ida itself has not been updated since its listing on 6 October 2001. | Запись, касающаяся самой «Аль-Каиды», не обновлялась с момента ее включения в перечень 6 октября 2001 года. |
| If immigration officials are required to make multiple checks for each entry, this will affect their efficiency and increase the scope for error. | Если от сотрудников иммиграционных служб потребуется по нескольку раз проверять каждую запись, это отрицательно скажется на эффективности их работы и повысит вероятность ошибки. |
| Entry should show the quantitative or qualitative value of the indicator immediately before actions/ activities under the implementation plan were initiated (2010 and possibly earlier, depending on availability of data). | Запись должна показывать количественное и качественное значение показателя непосредственно до начала осуществления действий/видов деятельности, предусмотренных в плане осуществления (2010 год или, возможно, ранее, в зависимости от наличия данных). |
| This scheme also differs from the other options in that it locates the entry, lounge and circulation areas along the west corridor. | Кроме того, эта схема отличается от других вариантов тем, что размещает вход, фойе и проходы вдоль западного коридора. |
| This entry was posted on Thursday, October 23rd, 2008 at 22:00 and is posted at [ge] wrote arranged. | Этот вход был вывешен на четверг, 23 октября, 2008 в 22:00 и размещена на [GE] писал организовал. |
| CRL4A complexes regulate entry into the DNA synthesis phase, or S phase, of the mitotic cycle by regulating protein expression levels of the replication licensing factor protein Cdt1 and cyclin-dependent kinase inhibitor p21. | Комплексы CRL4A регулируют вход в фазу синтеза ДНК, или S-фазу митотического цикла, регулируя уровни экспрессии лицензирования фактора репликации белка Cdt1 и ингибитора циклин-зависимой киназы р21. |
| Armed entry has been authorised but we have two, possibly more, seriously injured inside the building. | Разрешаю вход, но иметь ввиду, у нас возможно двое тяжело раненых внутри. |
| Under this statute, lawmakers not only made provision for the unimpeded entry into the Republic of Armenia of persons applying for refugee status, but also included specific articles on their rights and responsibilities. | С помощью этого закона законодатели не только предусмотрели беспрепятственный вход в РА лицам, ходатайствующим о статусе беженца, но и посвятили отдельные статьи их правам и обязанностям. |
| Pressure to partner national investors to gain entry. | Давление с целью заставить сотрудничать с национальными инвесторами, с тем чтобы получить доступ. |
| Chaos and violence ensues as the SVR starts forcefully clearing out the building en masse; Carrie and Anson, dressed like the SVR soldiers, gain entry. | Происходит хаос и насилие, когда СВР начинает насильственно очищать здание в массовом порядке; Кэрри и Энсон, одетые как солдаты СВР, получают доступ. |
| The entry of a Kuwaiti citizen, or citizens of another country into the territory of the State of Kuwait using the civil card is authorized only for citizens of the States members of the Gulf Cooperation Council, and no others, in accordance with its Counter-Terrorism Convention. | Согласно Конвенции о борьбе с терроризмом, доступ кувейтских граждан на территорию других стран или граждан другой страны на территорию Государства Кувейт по гражданской карточке разрешается только и исключительно гражданам государств, являющихся членами Совета сотрудничества стран Залива. |
| Furthermore, access to agricultural lands in this area will not be blocked by the fence as it will not be declared a "closed zone" requiring an entry permit. | Кроме того, доступ к сельскохозяйственным угодьям в этом районе не будет блокирован заграждением, поскольку он не будет объявлен «закрытой зоной», требующей разрешения на въезд. |
| Horizontal commitments on the market access of natural persons Entry subject to an economic needs test | Кроме того, механизмы помогут облегчить доступ профессиональных работников как посредством коммерческого присутствия, так и путем перемещения физических лиц. |
| (b) The setting of function controls including entry of parameters. | Ь) изменения установочных значений ручек управления, включая ввод параметров. |
| Manual entry of information is still the practice at some border points. | Во многих пунктах пересечения границы все еще используется ввод информации вручную. |
| Checking, entry and correction of the raw data; | проверка, ввод и корректировка исходных данных; |
| A major step in this process was the user's entry of a 22-digit housing unit identification number, referred to as the Census Identification Number. | Важным элементом в этом процессе был ввод идентификационного номера переписи, представлявшего собой 22-значный код домашнего хозяйства. |
| The first of eight prototypes flew on 8 September 1968, and service entry was achieved with the French Air Force in 1973, by which time Breguet had become part of Dassault Aviation. | Первый из восьми прототипов совершил первый полёт 8 сентября 1968 года, а ввод самолёта в эксплуатацию в ВВС Франции был завершён к 1973 году, когда Breguet уже стала частью Dassault Aviation. |
| The closure of major crossing points, restrictions on the entry of goods, an almost blanket prohibition on exports and reductions in power supplies, deepened the already extreme hardships endured by the majority of Gazans. | Закрытие основных контрольно-пропускных пунктов, введение ограничений на ввоз товаров, почти полный запрет экспорта и сокращение поставок энергоносителей еще более усугубило исключительные лишения, выпавшие на долю большинства жителей Газы. |
| At the administrative level, the Weapons Division of the Ministry of Public Security, in coordination with the Customs Department of the Ministry of Finance, regulates the entry into the country of hazardous materials that could be used for the manufacture of explosives. | На административном уровне Генеральный департамент вооружений Министерства общественной безопасности в координации с Генеральным таможенным департаментом Министерства финансов контролирует ввоз в страну опасных материалов, которые могут использоваться для производства взрывчатых веществ. |
| Some delegates held that national treatment should certainly cover the admission of investments as well as their treatment after entry, even if subject to exceptions or "negative lists". | Одни делегаты придерживались той точки зрения, что национальный режим, вне всякого сомнения, должен охватывать ввоз инвестиций, а также их режим после ввоза, даже при наличии изъятий или "негативных перечней". |
| The language of the definition requirements of the Migrants Protocol) makes it clear that smuggling should only be criminalized where it involves the illegal entry of migrants into a State party, which requires an element of transnationality. | Формулировка определения, содержащегося в Протоколе о ввозе мигрантов статьи З), ясно свидетельствует о том, что ввоз мигрантов должен считаться уголовно наказуемым деянием только в том случае, если он связан с незаконным въездом мигрантов на территорию государства-участника, то есть требуется наличие элемента транснациональности. |
| The State also prohibits the entry, even in transit, of hazardous wastes and their disposal in the Philippines for whatever purpose. | Государство также запрещает ввоз, даже транзитный, опасных отходов и их размещение на Филиппинах в каких бы то ни было целях. |
| I want a dynamic entry, shock lock breach, bang and clear. | Мне нужен театральный выход, шокирующий прорыв, бум и все станет ясно. |
| Several delegations asked whether those doors were in compliance with the United Nations Convention on the Rights of Persons with Disabilities, as they made entry and exit from conference rooms and common areas of the buildings more difficult. | Ряд делегаций интересовались, отвечают ли установленные двери требованиям Конвенции Организации Объединенных Наций о правах инвалидов, так как они затрудняют вход в залы заседаний и помещения общего пользования, а также выход из них. |
| The entry of women into the labour force rose significantly between the late 1990s and 2006, when it peaked at a net female participation rate of 40.7 per cent. | В этой связи с конца ХХ века до 2006 года выход женщин на рынок труда приобретал все большие масштабы, достигнув исторического максимума на уровне чистой доли женщин в экономически активном населении в 47%. |
| One possibility is that the additional income it generates is entirely consumed, including by opting for earlier retirement or a later entry into the labour force. | Один из вариантов состоит в том, что дополнительный доход, полученный за время его существования, полностью израсходован на потребление, в том числе на выход на пенсию до достижения пенсионного возраста или на вступление в состав рабочей силы позднее, чем это следует. |
| Among the main targets new Director sees increase of efficiency within the company, entry into new IT market segments, opening of new regional subsidiaries in the near abroad, bringing new customers and increase of service quality for current customers. | Своими основными задачами новый руководитель считает повышение эффективности работы компании, выход на новые для S&T International сегменты рынка ИТ-технологий, создание региональных представительств в странах ближнего зарубежья, активное привлечение новых и повышение качества обслуживания имеющихся заказчиков. |
| Entered the country in his capacity as a doctor, having obtained an entry permit. | Прибыл в страну в качестве врача по въездной визе. |
| Couldn't tell from your entry form you're colored. | По твоей въездной форме не скажешь, что ты цветной. |
| Conditions to be fulfilled by foreigners in order to obtain an entry permit for the purpose of taking up employment | Требования, которым должен удовлетворять иностранец для получения въездной визы с целью осуществления профессиональной деятельности. |
| The understandings and the bilateral agreements reached with countries of emigration can provide for the creation, at Italian consular and diplomatic establishments abroad, of waiting lists for the granting of entry permits for employment reasons. | Соответствующими договоренностями и двусторонними соглашениями, достигнутыми со странами, из которых прибывают мигранты, может предусматриваться введение итальянскими консульскими и дипломатическими представительствами за рубежом так называемых "листов ожидания" на получение въездной визы с разрешением работать по найму. |
| It should be noted that the General Directorate of Nationality, Passports and Residence has on record all of the information pertaining to applicants for entry visas to the Kingdom. | Следует отметить, что Главное управление по вопросам гражданства, паспортов и проживания ведет специальный архив всей информации о лицах, подававших заявления на получение въездной визы в Королевство. |
| A study is currently being undertaken to amend the above legislation with a view to, inter alia, to reinforcing border controls and stipulating additional grounds for denying entry to non-local residents and for deporting them, without prejudice to human rights. | В настоящее время рассматривается вопрос о внесении поправок в вышеупомянутые законы, в частности ввиду необходимости ужесточения пограничного контроля и определения дополнительных оснований для отказа неместным жителям во въезде в район и депортации из района без ущемления их прав человека. |
| If a person's passport shows any evidence of travel to Nagorno-Karabakh, barring a diplomatic passport, they are forbidden entry to the Republic of Azerbaijan. | Если в паспорте человека есть какие-либо отметки о посещении Нагорно-Карабахской Республики (за исключением дипломатических паспортов), то ему будет отказано во въезде в Азербайджан. |
| Most States indicated that their legislation or regulations provided for the denial of entry or revocation of visas of persons implicated in the commission of offences related to the smuggling of migrants (see art. 11, para. 5, of the Migrants Protocol). | ЗЗ. Большинство государств указали, что их законодательство или правила предусматривают отказ во въезде или аннулирование виз для лиц, причастных к правонарушениям, связанным с незаконным ввозом мигрантов (см. пункт 5 статьи 11 Протокола о мигрантах). |
| Aliens who are denied entry into one Nordic country should also be denied entry into the other Nordic countries. | Иностранцу, которому запретила въезд одна скандинавская страна, откажут во въезде и другие. |
| More information would be welcome on the powers of border police to deny entry to a refugee-claimant or asylum-seeker and on the role of the Head of Police Administration. | Приветствовалась бы дополнительная информация о полномочиях пограничной полиции отказывать во въезде в страну лицам, ходатайствующим по поводу предоставления им статуса беженцев, или просителям убежища и о роли комиссара полиции. |
| Your entry would have triggered an intruder alert. | Ваше проникновение спровоцировало бы тревогу вторжения. |
| 5.11 Regarding the State party's observations with respect to article 9, the author reiterates that the police entry into the house was inappropriate, unjust and unreasonable. | 5.11 Что касается замечаний государства-участника, касающихся статьи 9, то автор сообщения вновь отмечает, что проникновение полиции в ее дом являлось ненадлежащим, несправедливым и неразумным актом. |
| Entry of drugs through the visitor reception area is of particular concern, hence the requirement that a search is conducted at the conclusion of each visit. | Проникновение наркотических веществ через зону свиданий представляет собой особую озабоченность, чем и вызвано требование проведения обыска по завершении каждого свидания. |
| 2000-2001: 1 unauthorized entry | 2000 - 2001 годы: 1 несанкционированное проникновение |
| The parking is separated by a continuous fence (or alternative barriers) which prevents casual entry and intentional unlawful entry or delays entry for the time required for a security intervention. | Стоянка отделена сплошным забором (или другими барьерами), который(е) предупреждает(ют) случайный доступ и преднамеренное незаконное проникновение либо позволяет(ют) воспрепятствовать проникновению на время, необходимое для прибытия сотрудников охраны. |
| The entry on "hauled vehicles movements - seats-km and tonnes-km offered" is deleted. | Позиция "Движение буксируемых транспортных средств - имеющиеся место-км и тонно-км" была исключена. |
| This entry applies to articles which contain Class 1 explosive substances and which may also contain dangerous goods of other classes. | Эта позиция охватывает изделия, которые содержат взрывчатые вещества класса 1 и могут также содержать опасные грузы других классов. |
| 328 This entry applies to fuel cell cartridges including when contained in equipment or packed with equipment. | 328 Эта позиция предназначена для кассет топливных элементов, когда они содержатся в оборудовании или упакованы с оборудованием. |
| 316 This entry applies only to calcium hypochlorite, dry or hydrated, when transported in non friable tablet form. | 316 Эта позиция применяется только к сухому или гидратированному гипохлориту кальция, перевозимому в виде нехрупких таблеток. |
| This entry applies to fuel cell cartridge design types shown without their packaging to pass an internal pressure test at a pressure of 100 kPa. | Эта позиция предназначена для кассет топливных элементов таких типов конструкции, которые выдержали в неупакованном виде испытания внутренним давлением при давлении в 100 кПа. |
| The transition to secondary school must become as natural and inevitable as entry into primary school. | Переход в среднюю школу должен стать таким же естественным и неизбежным, как поступление в начальную школу. |
| Several countries have put in place or strengthened mechanisms for regulating the entry of short-term capital in order to ease pressure on the foreign exchange markets. | Некоторые страны создали или укрепили механизмы, регулирующие поступление в страну краткосрочного капитала, чтобы ослабить давление на валютные рынки. |
| According to article 124 of the Constitution, entry to and promotion within the civil service and public administration shall be determined on the basis of merit and competition. | В статье 124 Конституции предусматривается, что как поступление, так и продвижение на службе в государственном аппарате и на административной должности производятся на конкурсной основе. |
| Our next item appears to be a late entry. | Следующий лот - свежее поступление. |
| Money is spent on building rides, shops, and staff, and earned through sale of entry tickets, merchandise, and refreshments. | Деньги расходуются на строительство новых аттракционов, магазинов и на персонал, тогда как их поступление происходит от продажи билетов, товаров, закусок и прохладительных напитков. |
| Her father was a competitor and didn't appreciate our entry into an already crowded market. | Ее отец был конкурентом и не одобрял того что мы вторглись на этот переполненный рынок. |
| They have better primary qualifications for entry into the labour market. | Они имеют лучшую начальную квалификацию для выхода на рынок труда. |
| Anti-trust provisions are aimed at helping the entry of new broadcasters into the market also through a new open regime of general authorization for broadcasting. | Антимонопольные положения призваны оказать помощь в выходе на рынок новым телерадиовещательным компаниям, в том числе посредством нового открытого порядка общих разрешений на радиовещательную деятельность. |
| Greenfield investment is investment in new facilities and the establishment of new entities through entry as well as expansion, while the term "M&As" refers to acquisitions of, or mergers with, existing local firms. | Новые инвестиции - капиталовложения в новые производства и создание новых предприятий путем выхода на рынок, равно как и расширения производства, в то время как термин СиП обозначает приобретение уже действующих местных фирм или слияние с ними. |
| The third reason, which has a bearing on regulation and competition, is that these industries often involve considerable barriers to entry or exit, such as sunk costs which are unrecoverable after the fact. | В условиях естественных монополий в рамках регулирования могут предприниматься попытки установления прямого контроля над рыночным влиянием путем установления цен и контроля за условиями проникновения и выхода на рынок. |
| In fact, even a woman's very entry into politics may be determined, by her husband and or in-laws who may require that she seeks consent to do so. | По сути дела, даже само вхождение женщины в политику может определяться отношением к этому ее мужа и родни, которые могут потребовать, чтобы та попросила у них на это согласия. |
| The Government was, however, paying serious attention to the status of the Roma, along with other issues involving the Hungarian minority, because Romania's entry into the European institutions was contingent upon them. | Вместе с тем правительство уделяет серьезное внимание статусу народа рома, а также другим вопросам, касающимся венгерского меньшинства, поскольку от их решения зависит вхождение Румынии в европейские структуры. |
| Entry into the world economy through the active participation of the country's productive sectors. | Вхождение в мировую экономику посредством активного участия в ней традиционных национальных отраслей. |
| CRL4-mediated destruction of p21 relieves cyclin E-Cdk2 inhibition and promotes S phase entry. | CRL4-опосредованное разрушение р21 снимает ингибицию циклина E - CdK2 и стимулирует вхождение в S-фазу. |
| If the market presented ex ante competitive characteristics, entry by a TNC with better access to specialized and scarce resources could lower the degree of rivalry. | Если на рынке уже существует определенный уровень конкуренции, вхождение на него ТНК, имеющей больший доступ к специализированным и дефицитным ресурсам, может снизить уровень соперничества. |
| Formulas for the different cases of the twelvefold way are summarized in a table; each table entry links to a subsection below explaining the formula. | Формулы для различных случаев двенадцати сценариев сведены в таблицу, каждый элемент таблицы связан с разделом ниже, объясняющим формулу. |
| To show a certain sheet, click the corresponding entry on the list and confirm with OK. | Чтобы отобразить определенный лист, щелкните соответствующий элемент в списке и нажмите кнопку "ОК". |
| Once this setting has been reached, the next cache entry will bump the first one out of the cache. | Как только это значение будет достигнуто, то следующий поступающий в кэш элемент вытолкнет первый элемент из кэша. |
| Let us normalize C by, first (if the more general definition is used), rearranging the rows so that all the zeros are on the diagonal, and then negating any row or column whose first entry is negative. | Для того чтобы получить нормальный вид конференс-матрицы С, нужно: Переставить строки матрицы С так, чтобы все нули оказались на диагонали (если используется более общее определение конференс-матрицы) В тех строках, в которых первый элемент является отрицательным, сменить знак у всех элементов. |
| This menu entry inserts the contents of the clipboard in the current document. The clipboard contents are inserted where the cursor is currently positioned. | Этот элемент меню вставляет содержание буфера обмена в текущий документ. Смотрите для дополнительной информации. |
| This is our entry for the mural contest. | Это наша заявка на конкурс будущей фрески. |
| And so, every entry must be submitted anonymously, with a sealed envelope bearing the name of the poem on the outside and the name of the poet on the inside. | Итак, каждая заявка должна быть анонимна. Запечатанный конверт с названием стихотворения и именем поэта внутри. |
| So, you supply the pod and the entry fee, and I supply the boy. | Ладно, с вас заявка и гоночный кар, а с меня мальчик. |
| The Durango Racing Team entry was later bought by Giuseppe Cipriani, who entered his own team, Il Barone Rampante. | Заявка Durango Racing Team была выкуплена Джузеппе Чиприани, который заявил собственную команду под названием Il Barone Rampante. |
| The new entry with the nice reception welcome you in a nice atmosphere. | Гостей ожидает приятная атмосфера, а также новый вестибюль с замечательной стойкой регистрации. |
| But imagine the freedoms if you could take this further, that in fact you could consider a Wagnerian entry, a first act in thrust, an intermission in Greek, a second act in arena, and you leave through our lobby with dangly bits. | Тогда можно сделать Вагнеровский вход, первый акт на сцене-эстраде, антракт на греческой сцене, второй акт на арене, и уйти через вестибюль с висящими штучками. |