| The country's recent entry into GAFISUD is welcomed. | С удовлетворением отмечается недавнее вступление Кубы в ГАФИСУД. |
| He applied for entry to the Foreign Office, but failed the examinations. | Ян подал заявку на вступление в министерство иностранных дел, но провалил экзамены. |
| Watchers can assign permissions, allow entry into the community, delete posts (messages) or hide comments on posts. | Смотрители могут назначать права доступа, разрешают вступление в сообщество, могут удалять посты (сообщения), удалять или скрывать комментарии к сообщениям. |
| We wholeheartedly welcome the Republic of South Sudan's declaration of independence and its entry into the United Nations as the 193rd Member State. | Мы от всей души приветствуем провозглашение Республикой Южный Судан своей независимости и ее вступление в ряды Организации Объединенных Наций в качестве 193-го государства-члена. |
| In this respect, States are urged to take urgent measures to ratify and implement effectively the International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families of 1990, and to ensure its rapid entry in force. | В этом отношении государства настоятельно призываются принять безотлагательные меры для ратификации и эффективного осуществления Международной конвенции о защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей от 1990 года и обеспечить ее оперативное вступление в силу. |
| IPU endorsed a set of recommendations developed by the Task Team which call for the elimination of HIV-related restrictions on entry, stay and residence. | МПС одобрил ряд разработанных этой Целевой группой рекомендаций, в которых содержится призыв о снятии ограничений для ВИЧ-инфицированных лиц на въезд, пребывание и проживание в других странах. |
| Entry into Japan of all nationals of the Democratic People's Republic of Korea, including diplomats, has been banned since 11 October 2006. | Въезд в Японию всех граждан Корейской Народно-Демократической Республики, включая дипломатов, запрещен с 11 октября 2006 года. |
| Under such system entry permits delivered under a quota would have to be issued by the competent Administrative authority on a first-come-first-serve basis or some similar non-discriminatory scheme. | При такой системе разрешения на въезд в соответствии с квотой должны выдаваться компетентным административным органом в порядке поступления заявлений или на основе схожего недискриминационного принципа. |
| Pursuant to article 22 of Act 6815/80, "entry into the national territory shall be permitted only at sites where control is exercised by the competent organs of the Ministry of Health, the Ministry of Justice and the Ministry of the Treasury". | В соответствии со статьей 22 Закона 6.815/80 "въезд на национальную территорию может производиться только через установленные пункты, где действуют инспекции компетентных органов Министерств здравоохранения, юстиции и финансов". |
| The following countries (93 as of May 2011) are permitted to enter without a visa, in accordance with the Visa free Entry for Korean nationals. | Допускается безвизовый въезд для граждан следующих стран (93 страны по состоянию на май 2011 года), в которые разрешен безвизовый въезд для граждан Южной Кореи. |
| The reduced data set contains a single entry for each location represented in the data set. | Банк сжатых данных содержит одну запись по каждому местоположению, представленному в информационном массиве. |
| Amend the title of Annex 3 and its related entry in the table of contents to read: | Изменить название приложения З и соответствующую запись в содержании следующим образом: |
| The EU also provides for subsidies in its schedule, by including a horizontal entry under national treatment limitations relating to commercial presence and movement of natural persons mode of supply. | ЗЗ. ЕС также делает в своем перечне обязательств оговорку в отношении субсидий, включив в него горизонтальную запись в колонку ограничений национального режима, касающихся предоставления услуг в форме коммерческого присутствия и перемещения физических лиц. |
| Why would he do something so risky just to leave an entry in her diary? | Зачем ему идти на такой риск лишь ради того, чтобы сделать запись в её дневнике? |
| This helps make sure that packets use legitimate source addresses by automatically rejecting incoming packets if the routing table entry for their source address does not match the network interface they are arriving on. | Это поможет быть уверенным, что в пакетах используются правомерные адреса, при этом входящие пакеты будут автоматически отброшены, если запись в таблице маршрутизации об адресе этих пакетов не соответствуют сетевому интерфейсу, с которого они пришли. |
| His attempt to enter the club was part of a test conducted by the Humanitarian Law Centre following many complaints about the denial of entry to persons of Roma ethnicity to clubs, restaurants and other public places. | Попытка войти в клуб была предпринята в рамках проверки, проводимой Центром гуманитарного права в ответ на многочисленные жалобы, согласно которым представителям народности рома запрещался вход в клубы, рестораны и другие места общественного пользования. |
| The addresses are stored using "don't care" for the host part of the address, so looking up the destination address in the CAM immediately retrieves the correct routing entry; both the masking and comparison are done by the CAM hardware. | Адреса хранятся с использованием бита «не важно» в части адреса хоста, таким образом поиск адреса назначения в АП немедленно извлекает правильный вход в таблице маршрутизации; обе операции - применения маски и сравнения - выполняются аппаратно средствами АП. |
| You must perfect the entry. | Вход в воду должен быть идеален. |
| Book the Venice-in-Love package and receive a free bottle of wine, free entry to the Casino, and much more. | Забронировав пакет услуг "Венеция для влюбленных", Вы бесплатно получите бутылку вина, вход в казино и многое другое. |
| Entry to the gallery is free. | Вход в галерею бесплатный. |
| Enhanced and predictable market access and entry opportunities for developing country exports | более надежный и предсказуемый доступ к рынкам и возможности выхода на них для экспорта развивающихся стран; |
| Countries whose entry into crisis was regarded as posing a systemic risk could now access Fund resources beyond normal limits, but the provision of such exceptional access was accompanied by the expectation of greater private sector involvement than under normal access. | Страны, чье вступление в кризис рассматривается в качестве системного риска, теперь имеют доступ к ресурсам Фонда в размерах, превышающих обычные лимиты, однако такой исключительной доступ предоставляется в расчете на более активное участие частного сектора, чем при обычных условиях доступа. |
| In addition to tariff and non-tariff barriers that hinder access to markets of developed countries, agricultural subsidies by developed countries, whether in the form of direct export subsidies, processing subsidies or direct payments to farmers, also deter entry into their own or third country markets. | Помимо тарифных и нетарифных барьеров, препятствующих доступу на рынки развитых стран, доступ развивающихся стран на их собственные рынки и рынки третьих стран сдерживается также сельскохозяйственными субсидиями развитых стран, будь то в форме прямых экспортных субсидий, субсидий на переработку продукции или прямых выплат фермерам. |
| (b) Ensuring that all data are maintained centrally, so that UNFPA ensures data security, while entry, management and access to data are fully decentralized; | Ь) обеспечение централизованного управления всеми данными: в то время как ЮНФПА обеспечивает безопасность данных, доступ к данным и управление ими полностью децентрализованы; |
| Taxes and charges can be applied generally on the sector, such as through a bed tax or entry and exit taxes, on specific commodities such as fuel, on outputs such as discharges, or on use of amenities such as admission to national parks; | Налоги и обложения могут быть установлены в целом для всего сектора, например, в виде налога на койка-место или въезд-выезд, в отношении таких конкретных товаров, как топливо, или в отношении удаления мусора, а также на такие услуги, как доступ к посещению национальных парков; |
| The Document Backlog project has resulted in the indexing, coding and entry of data into databases from a backlog of evidentiary material. | В результате осуществления проекта обработки накопившейся документации было произведено индексирование, кодирование и ввод в базы данных накопившихся доказательственных материалов. |
| ∙ data analysis and entry from national questionnaires supplied through the secretariat; | анализ и ввод данных из представленных через секретариат национальных вопросников; |
| The entry of data into the system is critical and needs to be accurate to best serve the requirements of access and retrieval of the judicial documents. | Ввод данных в систему имеет важнейшее значение и должен быть точным в целях максимального удовлетворения потребностей в доступе к судебным документам и их поиске. |
| Two approaches are considered: direct feeding into ILO's databases by the national statistical offices, or entry by ILO of data received in electronic form through e-mail or on diskette. | В настоящее время рассматриваются два подхода: прямой ввод данных национальными статистическими управлениями в базы данных МОТ или ввод службой МОТ данных, полученных по электронной почте или на дискетах. |
| Validation and entry of data and information into the reporting database; translation of the content of national reports into English, if transmitted in any official language of the United Nations other than English, and entering of translated texts into the reporting database | Проверка и ввод данных и информации в базу данных по отчетности; перевод содержания национальных докладов на английский язык, в случае их направления на любом из официальных языков Организации Объединенных Наций, помимо английского, и ввод переведенных текстов в базу данных по отчетности |
| It should be recognized that all countries have the sovereign right to ban the entry or disposal of foreign hazardous wastes and any other wastes on their territory. | Следует признать, что все страны имеют суверенное право запретить ввоз или удаление опасных и любых других отходов на своей территории. |
| However, in accordance with article 23 of the Fourth Geneva Convention, it had been decided to permit the entry of consignments of medical and other humanitarian goods, provided they were not diverted from their destination. | Вместе с тем в соответствии со статьей 23 четвертой Женевской конвенции было решено разрешить ввоз партий медицинских и других гуманитарных товаров при условии, что они не отклоняются от своего места назначения. |
| Several delegations referred to the fact that, under article 4, paragraph 1, of ADR, each Contracting Party retained the right to regulate or prohibit, for reasons other than safety during carriage, the entry of dangerous goods into its territory. | Ряд делегаций напомнили о том, что, согласно пункту 1 статьи 4 ДОПОГ, каждая Договаривающая сторона сохраняет за собой право регламентировать или воспрещать по причинам, иным, чем безопасность в пути, ввоз на свою территорию опасных грузов. |
| recognizes that "any State has the sovereign right to ban the entry, transit or disposal of hazardous wastes in its territory". | В проекте протокола 13/ признается, что "любое государство обладает суверенным правом запрещать ввоз, транзит или удаление опасных отходов на ее территории". |
| Council members strongly reiterated the call, under resolution 751 (1992) of 24 April 1992, for all States to honour the arms embargo designed to prohibit the entry of arms into this volatile area. | Члены Совета недвусмысленно подтвердили содержащийся в резолюции 751 (1992) от 24 апреля 1992 года призыв ко всем государствам соблюдать эмбарго на поставки оружия, имеющее целью запретить ввоз оружия в этот взрывоопасный регион. |
| I want a dynamic entry, shock lock breach, bang and clear. | Мне нужен театральный выход, шокирующий прорыв, бум и все станет ясно. |
| The Agency also runs the "Work for Public Benefit" programme, which provides six-month temporary jobs for unemployed people in order to facilitate their entry into the job market, teach them skills and provide them with consistent income. | Агентство также осуществляет программу "Труд для всеобщего блага", в рамках которой безработные трудоустраиваются на временную шестимесячную работу, чтобы облегчить им выход на рынок труда, обучить их соответствующим навыкам и обеспечить им постоянный доход. |
| The exclusion of the Roma population from paid labour (economic inactivity) is high and successful entry into the labour market is low overall, but in the case of Roma women it is taking on gigantic dimensions which continue to grow as spatial exclusion increases. | Показатель изолированности населения рома от выполнения оплачиваемой работы (экономическая пассивность) высок, и успешный выход на рынок труда в данной группе в целом встречается нечасто, однако в случае женщин рома эта проблема приобретает огромные масштабы и продолжает усугубляться по мере увеличения пространственной изоляции. |
| Facilitate entry into and retention of the female workforce, thus increasing and retaining female participation in the workforce | облегчать выход женщин на рынок труда и закрепление их на нем, тем самым повышая и закрепляя представленность женщин на рынке труда; |
| You have an entry door and an exit door? | У вас есть входная дверь и дверь на выход? |
| This means that individuals who arrive in Andorra have first passed through the entry and exit controls of our neighbouring countries. | Поэтому лица, прибывающие в Андорру, уже проходят въездной и выездной контроль в соседних с ней странах. |
| Conditions to be fulfilled by foreigners in order to obtain an entry permit for the purpose of taking up employment | Требования, которым должен удовлетворять иностранец для получения въездной визы с целью осуществления профессиональной деятельности. |
| Some nationalities can get an entry permit stamped in their passport upon arrival at the airport. | Граждане некоторых стран имеют право на получение въездной визы, проставляемой в паспорт по прибытии в аэропорт. |
| For them, obtaining a visa could be a long and tortuous process, and refusal of entry at French airports on grounds, for instance, of a lack of knowledge of the French language was unjust. | Вероятно, что для этих людей процесс получения въездной визы может быть длительным и сложным, и отказ во въезде, полученный в том или ином французском аэропорту на основании, например, незнания французского языка является несправедливым. |
| If the Institute has the necessary information, it can decide at its border-control points whether foreign nationals should be granted or refused entry, even if for some reason the foreign national has previously been granted an entry permit and/or possesses a Mexican visa or consular stamp. | Если ИНМ получает в свое распоряжение необходимые элементы для определения целесообразности въезда или отказа во въезде иностранцам на пограничных пунктах, даже в том случае, когда иностранцу ранее было выдано разрешение на въезд и/или он обладает мексиканской въездной визой и консульской отметкой. |
| An alien shall not be issued with a visa if there are reasons for refusing entry in accordance with Article 9. | Если имеются основания для отказа во въезде на основании статьи 9, то въездная виза иностранцу не выдается. |
| Mr. WOLFRUM said that the Special Rapporteur had originally been guaranteed access to the Democratic Republic of the Congo, but that the Government had subsequently changed its mind and refused him entry. | Г-н ВОЛЬФРУМ говорит, что первоначально Специальному докладчику был гарантирован доступ в Демократическую Республику Конго, однако впоследствии правительство изменило свое решение и отказало ему во въезде. |
| Please elaborate on the introduction of the so-called "security cases" whereby the Security Service may recommend that an alien is either refused entry into the country or expelled or deported, or that a residence permit is denied or revoked. | Просьба подробнее сообщить о введении так называемых "отказов по соображениям безопасности", когда служба безопасности может рекомендовать отказать иностранцу во въезде в страну, либо выслать или депортировать его, или же отказать в выдаче либо аннулировать вид на жительство. |
| But to his knowledge, Mr. Hlehel had subsequently been refused entry into Lebanon by the Lebanese authorities. | Однако, насколько известно оратору, впоследствии г-ну Хлехелю было отказано во въезде в Ливан ливанскими властями. |
| Guatemalan citizens may not be exiled or denied entry to the national territory or be refused passports or other identity documents. | Конституция запрещает высылку из страны граждан Гватемалы или отказ им во въезде в страну, равно как и отказ в выдаче им паспортов или других документов, удостоверяющих личность. |
| That's unlawful entry, by the way. | Между прочим, это незаконное проникновение. |
| Your entry would have triggered an intruder alert. | Ваше проникновение спровоцировало бы тревогу вторжения. |
| This demonstrates the importance of the inclusion of women in every profession and the entry of men into a number of "women's" fields. | Следует отметить важность интеграции женщин в любую профессиональную сферу, равно как и проникновение мужчин в некоторые "женские" сферы деятельности. |
| It was difficult to believe that staff members were capable of committing the acts described in the report and he wondered whether the entry of such persons into the United Nations system was a result of the rapid expansion of peacekeeping operations. | С трудом верится, что сотрудники способны совершать описанные в докладе действия, и оратор задает вопрос, не связано ли проникновение таких лиц в систему Организации Объединенных Наций с быстрым расширением масштабов операций по поддержанию мира. |
| tampering: gaining unauthorized access or entry for the nefarious purposes such as theft, smuggling, sabotage, vandalism, terrorism, or espionage. | незаконное вмешательство: несанкционированный доступ либо проникновение с криминальными целями, например хищения, контрабанда, диверсионная деятельность, вандализм, терроризм или шпионаж; |
| Since the new-format ADR training certificate was introduced, this entry has rightly been removed. | После вступления в силу нового формата свидетельства о подготовке ДОПОГ эта позиция была с полным основанием исключена. |
| Therefore the entry was deleted, as well as special provision 126 (see annex 1). | Поэтому данная позиция и специальное положение 126 были исключены (см. приложение 1). |
| This entry applies to articles which contain Class 1 explosive substances and which may also contain dangerous goods of other classes. | Эта позиция охватывает изделия, которые содержат взрывчатые вещества класса 1 и могут также содержать опасные грузы других классов. |
| The Policy Position expressed the ECB Governing Council's stance on membership of the exchange rate mechanism (ERM II), a key precondition for future eurozone entry. | В положении была выражена позиция совета управляющих ЕЦБ по Механизму определения валютных курсов II (ERM II) - главному предварительному условию для будущего присоединения к еврозоне. |
| Although this entry was a new entry intended to cover percarbonates other than sodium percarbonate, the Sub-Committee noted that no percarbonates of industrial importance other than sodium percarbonate seems to exist. | Хотя эта позиция являлась новой и должна была охватывать все перкарбонаты, исключая перкарбонат натрия, Подкомитет отметил, что, помимо перкарбоната натрия, других имеющих промышленное значение перкарбонатов, пожалуй, не существует. |
| The first entry of the early commodity products begins in the end of June. | Первое поступление ранней товарной продукции начинается в конце июня. |
| Students can "buy" a college entry, exam results, marking doctoral and/or master's theses. | Студенты (аспиранты) могут «купить» поступление в вуз, результаты экзамена, прохождение докторской или кандидатской диссертации. |
| In April 2007, the Government changed its terminology from vocational high schools to professional high schools, thereby facilitating the entry of professional high school graduates to colleges and universities. | В апреле 2007 года правительство изменило название школ среднего профессионального образования на школы среднего специального образования, облегчив таким образом поступление выпускников школ среднего специального образования в колледжи и университеты. |
| Entry into the Foreign Service is through a competitive recruitment process including a written examination. | Поступление на дипломатическую службу осуществляется на основе конкурса, предусматривающего сдачу письменного экзамена. |
| Entry to Technical High Schools, where students spend either three or five years, is mainly through placement from the Grade Six Achievement Test (G-SAT) and the Grade Nine Achievement Test (GNAT). | Поступление в технические средние школы, где ученики обучаются три года или пять лет, осуществляется, главным образом, через сдачу теста на проверку шестого уровня (ТПШУ) и теста на проверку девятого уровня (ТПДУ). |
| Where there are few potential agents, exclusive agreements between money transfer companies and agents can raise entry barriers. | В тех случаях, когда число потенциальных агентов ограничено, препятствием для выхода на рынок новых игроков могут служить эксклюзивные соглашения между компаниями по переводу средств и агентами. |
| Following the entry of the 737 based Boeing Business Jet, Airbus joined the business jet market with the A319 Corporate Jet in 1997. | После начала производства модели Boeing Business Jet на базе Boeing 737 Airbus в 1997 году также вышел на этот рынок с моделью A319 Elite. |
| Since such costs must be incurred by entrants, but have already been borne by incumbents, a barrier to entry is created. | Поскольку "новички" вынуждены нести подобные расходы, а обосновавшиеся на рынке фирмы уже произвели их ранее, на пути проникновения на рынок воздвигается барьер. |
| Also, the legislation of Mongolia forbids an entreprise to sell its own goods at a price lower than the cost, with the intention of impeding the entry of other economic entities into the market or driving them from the market. | Кроме того, законодательство Монголии запрещает продажу предприятием своих товаров по цене ниже себестоимости в целях воспрепятствования выходу на рынок других хозяйствующих субъектов или вытеснения их с рынка 106/. |
| But dominance should not be confused with the temporarily high market share arising from successful new entry into a market; qualitative criteria other than market share should be taken into account in assessing market power. | Вместе с тем господствующее положение не следует путать с ситуацией, когда высокая доля влияния на рынке является временным результатом успешного выхода на рынок новых участников. |
| Aerospace objects travelling in airspace are regarded as aircraft subject to air law, unless their entry is merely transitory as part of the launch or landing phase. | Аэрокосмические объекты, перемещающиеся в воздушном пространстве, считаются воздушными судами, на которые распространяются нормы воздушного права, если только их вхождение в воздушное пространство не является лишь пролетом на стадии взлета или приземления. |
| The main task of the country's foreign party promotes not only the entry of Belarus into the European Union and NATO, but also promotes the accession of Russia, Ukraine and Moldova. | Главной внешнеполитической задачей страны партия провозглашает не только вхождение Беларуси в Европейский союз, но и содействие вступлению в ЕС России, Украины и Молдавии. |
| Ecuador views its entry into the Conference on Disarmament as the logical conclusion of its firm commitment to disarmament, a commitment that it has expressed in the General Assembly of the United Nations, as well as at the regional level and in bilateral contexts. | Вхождение Эквадора в состав Конференции в каком-то смысле стало как бы кульминационным пунктом его неизменного курса в области разоружения, что нашло отражение как на Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций, так и в региональной сфере и в двусторонней плоскости. |
| Noting that a reliable foundation of cooperation based on a commonality of interests and the principles of equality, mutual respect and support has ensured the entry of GUAM into international life and created the conditions for developing its transregional role as an international structure that brings continents together, | Отмечая, что надежный фундамент сотрудничества, основанный на общности интересов и принципах равноправия, взаимоуважения и поддержки, обеспечил вхождение ГУАМ в международную жизнь и создал условия для развития ее трансрегиональной роли как международной структуры, объединяющей континенты, |
| 4.3 Entry into global post-industrial economy, based on principles of cooperation and information access, overcoming the information divide between Georgia and the international information community. | Вхождение в глобальную постиндустриальную экономику на основе принципов сотрудничества и информационную доступность в целях преодоления информационного разрыва между Грузией и международным сообществом. |
| Deletes the selected entry from the index. | Удаляет выделенный элемент из указателя. |
| You can remove an item from the history by right clicking on it and selecting Remove Entry. Selecting Clear History... will clear out the entire history. | Чтобы удалить какой- либо адрес, щёлкните по нему правой кнопкой мыши и в появившемся меню выберите пункт Удалить элемент. Чтобы очистить журнал работы в Интернете, выберите пункт Очистить журнал. |
| A Classification Index Entry is a word or short text (e.g. the name of a locality, an economic activity or an occupational title) describing a type of Concept to which a Classification Item applies, together with the Code of the corresponding Classification Item. | Отдельные позиции в индексе классификации представляют собой отдельно взятое слово или краткий текст (название населенного пункта, вид экономической деятельности или занятие), описывающие вид концепции, к которой относится элемент классификации, наряду с кодом соответствующего элемента классификации. |
| Edits the selected index entry. | Изменяет выбранный элемент указателя. |
| A key is inserted as a top level index entry and the entries that are assigned to the key as indented subentries. | Ключ вставляется как элемент указателя верхнего уровня, а элементы, назначенные для этого ключа - как вложенные элементы с отступом. |
| This is our entry for the mural contest. | Это наша заявка на конкурс будущей фрески. |
| And so, every entry must be submitted anonymously, with a sealed envelope bearing the name of the poem on the outside and the name of the poet on the inside. | Итак, каждая заявка должна быть анонимна. Запечатанный конверт с названием стихотворения и именем поэта внутри. |
| So, you supply the pod and the entry fee, and I supply the boy. | Ладно, с вас заявка и гоночный кар, а с меня мальчик. |
| The Durango Racing Team entry was later bought by Giuseppe Cipriani, who entered his own team, Il Barone Rampante. | Заявка Durango Racing Team была выкуплена Джузеппе Чиприани, который заявил собственную команду под названием Il Barone Rampante. |
| The new entry with the nice reception welcome you in a nice atmosphere. | Гостей ожидает приятная атмосфера, а также новый вестибюль с замечательной стойкой регистрации. |
| But imagine the freedoms if you could take this further, that in fact you could consider a Wagnerian entry, a first act in thrust, an intermission in Greek, a second act in arena, and you leave through our lobby with dangly bits. | Тогда можно сделать Вагнеровский вход, первый акт на сцене-эстраде, антракт на греческой сцене, второй акт на арене, и уйти через вестибюль с висящими штучками. |