| The French entry into the war forced a change in British strategy. | Вступление Франции в войну полностью изменило британскую стратегию. |
| Prime Minister Suzuki also declared that the entry of the USSR into the war made "the continuance of the war impossible". | Премьер-министр Судзуки также заявил что вступление СССР в войну сделало «продолжение войны невозможным». |
| They could be established by the Preparatory Commission, provided that the entry into effect of the Statute was not delayed, or its legal status undermined. | Они могли бы быть определены Подготовительной комиссией при условии, что вступление Статута в силу не будет задержано, а его правовой статус не будет подорван. |
| Will we cut off some of our contacts with Russia, reconsider its membership of the G8, or delay its entry to the WTO and OECD? | Оборвем ли мы некоторые наши контакты с Россией, пересмотрев ее положение в G8, или отложим ее вступление в ВТО и ОЭСР? |
| Entry into the World Trade Organization (WTO) in November 2000 had been instrumental in completing reforms that had led to the formulation of market-oriented trade policies. | Ее вступление во Всемирную торговую организацию (ВТО) три года тому назад значительно помогло ей в успешном проведении экономических реформ, благодаря которым она смогла выработать торговую политику, основанную на рыночных механизмах. |
| AI stated that irregular entry and/or stay in Cyprus remained a criminal offence. | МА отметила, что незаконный въезд на Кипр и/или пребывание в стране по-прежнему остаются уголовными преступлениями. |
| Criminalizing irregular entry into a country exceeds the legitimate interest of States parties to control and regulate irregular migration, and leads to unnecessary detention. | Установление уголовной ответственности за въезд в страну не в соответствии с установленным порядком выходит за рамки законного стремления государств-участников контролировать и регулировать неупорядоченную миграцию и приводит к неправомерным задержаниям. |
| Registration, certification and licensing are the usual approaches to regulating professions, with licensing being the most stringent since it would limit entry to only those professionals holding licences. | Обычные методы регулирования профессий - регистрация, сертификация и лицензирование, причем лицензирование носит наиболее строгий характер, поскольку тем самым въезд ограничивается только кругом специалистов, обладающих лицензиями. |
| A number of orders forbade the entry of the persons in question in the whole of the West Bank. | Ряд приказов запрещали этим лицам въезд на всю территорию Западного берега. |
| The Council should urge the Government of Sri Lanka to accept an independent presence of OHCHR and to allow the entry of international human rights monitors. | Совету следует настоятельно призвать правительство Шри-Ланки дать согласие на присутствие независимой миссии УВКПЧ и на въезд в страну представителей международных правозащитных органов для осуществления мониторинга. |
| Here's an entry about the money drop at Honolulu Zoo. | Вот запись о том, что деньги оставят в зоопарке Гонолулу. |
| Foreign passports are registered at a foreign citizen's first point of entry into Tajikistan. | Запись о регистрации заграничных паспортов иностранных граждан в Республике Таджикистан производится по месту первоначального прибытия этих граждан. |
| The entry was formally presented to the public on 12 March 2016 during the France 2 programme The DiCaire Show, hosted by Véronic DiCaire. | Запись песни была официально представлена публике 12 марта 2016 года на канале France 2 в программе The DiCaire Show'. |
| If the file header is an extension header, BACKLINK contains the file ID of the primary header; otherwise, it contains the file ID of the directory file containing the primary entry for the file. | Если заголовок файла является расширенным заголовком, то BACKLINK содержит идентификатор файла из основного заголовка; в обратном случае, он содержит идентификатор файла каталога, содержащего основную запись файла. |
| Select the entry of the hidden control in the | Выделите запись скрытого элемента управления в |
| 226 families, which is a thousand entry fees if I go with the entry fee structure. | 226 семей, это около тысячи входных билетов, если я установлю плату за вход. |
| The suggestion was also made that regional organizations having established such areas could, while allowing entry into the areas for navigation purposes, require non-parties to report entry into, and exits from, those areas. | Было также высказано соображение о том, что региональные организации могли бы, установив такие районы, разрешить вход в них в целях судоходства, но предписать несторонам сообщать о входе в такие районы и выходе из них. |
| "Welcome, or No Unauthorized Entry" | "Добро пожаловать, или Посторонним вход воспрещен" |
| Zoo entry and quarantine fees | Плата за вход в зоопарк и карантинные сборы |
| The entry at Dagon is too difficult. | В Дагоне слишком трудный вход. |
| They can gain entry into the most secure places in the world. | Они имеют доступ в самые охраняемые места на земле. |
| Nonetheless, in many countries, access to quality education for youth, especially young women and girls, is a challenge and entry into higher education appears utopian. | Тем не менее во многих странах доступ к качественному образованию для молодежи, особенно для молодых женщин и девушек, затруднен, а поступление в высшие учебные заведения представляется утопией. |
| Guaranteed, secure and predictable market access by means of bound, duty-free and quota-free entry for all products originating in the LDCs. | гарантированный, надежный и предсказуемый доступ к рынкам, обеспечиваемый путем обязательного, беспошлинного и неконтингентированного допуска на рынки всех товаров, произведенных в НРС; |
| Entry into public service was open to all, in accordance with the principle of equality of opportunity, provided that candidates had the requisite qualifications. | В соответствии с принципом равных возможностей, для всех открыт доступ к государственной службе при условии, что кандидаты имеют необходимую квалификацию. |
| They gained access to the seaports of Trincomalee and Batticaloa in the east, but the Jaffna peninsula proved more convenient as an entry port for military aid arriving from South India. | Его правители затем получили доступ к тамильским морским портам Тринкомали и Баттикалоа на востоке, но полуостров Джафна был удобен как «коридор» для получения военной помощи, поступающей из Южной Индии. |
| ∙ data analysis and entry from national questionnaires supplied through the secretariat; | анализ и ввод данных из представленных через секретариат национальных вопросников; |
| (a) Manual entry of large volumes of imprest returns into Atlas once a month; | а) ручной ввод большого массива данных по возвращенным суммам авансов раз в месяц; |
| Enter text into the edit field of the combo box, or select an entry from the drop-down list | Ввод текста в поле для редактирования поля со списком или выбор элемента из раскрывающегося списка |
| The Receiving and Inspection Unit is responsible for receiving and inspecting all goods and commodities at all ports of entry, managing the receiving and inspecting warehouse in Mombasa and relevant data input into the Galileo Inventory Management System. | Приемочно-инспекционная группа отвечает за приемку и инспектирование всех товаров и материалов во всех пунктах их ввоза, управление приемочно-инспекционным складом в Момбасе и ввод соответствующих данных в систему управления запасами «Галилео». |
| 6.3 Entry of specific conditions | 6.3 Ввод данных об особых ситуациях |
| Similarly, the entry of foreign print and electronic media into the country has provoked a controversy, with the Government still undecided about its stand. | Аналогичным образом ввоз в страну иностранных печатных и электронных средств информации стал предметом спора, при этом правительство по-прежнему не может определить свою позицию. |
| This leaves UAE susceptible to the inflow of Ivorian rough diamonds, because it allows KP certified stones entry without question, regardless of origin. | Поэтому ОАЭ остаются уязвимыми с точки зрения притока необработанных ивуарийских алмазов, тем более что они без вопросов разрешают ввоз камней с сертификатами КП, независимо от их происхождения. |
| 1.9.1 In accordance with Article 4 Article 6, paragraph 1 of ADR ADN, the entry of dangerous goods into the territory of Contracting Parties may be subject to regulations or prohibitions imposed for reasons other than safety during carriage. | 1.9.1 В соответствии с пунктом 1 статьи 4 ДОПОГ статьи 6 ВОПОГ ввоз опасных грузов на территорию Договаривающихся сторон может регламентироваться правилами или воспрещаться по причинам, иным, чем безопасность в пути. |
| The blockade has also undermined the right to education by weakening the education system, in particular the ability to build new schools in response to the serious overcrowding of classrooms, owing in part to restrictions on the entry of construction materials. | Эта блокада также привела к подрыву права на образование, ослабив общеобразовательную систему, в частности негативно повлияв на возможность строительства новых школ, обусловленного существенной перегруженностью классов, отчасти из-за ограничений на ввоз строительных материалов. |
| At the same time, dozens of damaged schools and classrooms remained unrepaired as a result of the continued restrictions on the entry of building materials. | Наряду с этим в результате действующих ограничений на ввоз строительных материалов до сих пор не отремонтированы десятки поврежденных школ и учебных помещений. |
| I want a dynamic entry, shock lock breach, bang and clear. | Мне нужен театральный выход, шокирующий прорыв, бум и все станет ясно. |
| These changes have come about partly because of the mass access of women to education and their entry into the labour market. | Данным изменениям способствовали, в частности, такие факторы, как массовый доступ женщин к образованию и их выход на рынок труда. |
| Compared with adolescents at the time of the Cairo Conference, adolescents in 2014 are healthier and more likely to attend school, postpone entry into the labour force and delay marriage and childbearing. | В отличие от подростков времен проведения Каирской конференции подростки 2014 года отличаются лучшим здоровьем и большее их количество имеет возможность получить образование, отсрочить выход на рынок труда и отложить вступление в брак и рождение детей. |
| Bub3 and its related proteins that form the Spindle Assembly Checkpoint (SAC) inhibit the action of the Anaphase Promoting Complex (APC), preventing early anaphase entry and mitotic exit; this serves as a mechanism for the fidelity of chromosomal segregation. | Bub3 и связанные белки, которые формируют контрольные точки сборки веретена деления (SAC) ингибируют действие комплекса стимуляции анафазы (APC), предотвращая раннее вступление митоза в анафазу и выход; это служит в качестве механизма для правильности хромосомной сегрегации. |
| Entry in five seconds. | Выход через пять секунд. |
| Late changes shall be considered depending on the time reguired for processing of entry visas. | Срочные замены будут рассматриваться с учетом срока оформления въездной визы. |
| 4.14 On 10 July 1997, the Board decided to stay the enforcement of the refusal of entry decision. | 4.14 10 июля 1997 года Совет постановил приостановить исполнение решения об отказе во въездной визе. |
| In the context of regular border checks, a border guard could decide to refuse entry to a person not applying for asylum, for example if he did not have a visa. | Во время обычного пограничного контроля пограничник может принять решение отказать во въезде в страну лицу, которое не обращается на предмет получения убежища, например, если такое лицо не имеет въездной виды. |
| For them, obtaining a visa could be a long and tortuous process, and refusal of entry at French airports on grounds, for instance, of a lack of knowledge of the French language was unjust. | Вероятно, что для этих людей процесс получения въездной визы может быть длительным и сложным, и отказ во въезде, полученный в том или ином французском аэропорту на основании, например, незнания французского языка является несправедливым. |
| To leave the country, holders of a Turkmen passport may cross the State borders on the basis of a passport visa for the first foreign State to be entered (article 3 of the Procedure for Turkmen Citizen's Exit from and Entry Into the Country Act. | В этой связи обладатели паспорта Туркменистана пересекают Государственную границу при выезде из Туркменистана при наличии в паспорте въездной визы иностранного государства, в которое непосредственно въезжает гражданин (ст. 3 Закона Туркменистана "О порядке выезда из Туркменистана и въезда в Туркменистан граждан Туркменистана"). |
| This followed a Canadian Government decision to deny him entry on account of the travel ban. | Этому решению предшествовало решение правительства Канады отказать ему во въезде на основании запрета на поездки. |
| The majority of people refused entry at the border were not asylum-seekers and left voluntarily; the dedicated waiting facilities for such cases had recently been upgraded. | Большинство лиц, которым отказано во въезде на границе, не являются просителями убежища и добровольно покидают страну; недавно были модернизированы центры ожидания, специально предназначенные для таких случаев. |
| The July 1998 White Paper envisages a legal regime and appropriate amendments pursuant to which an asylum seeker will be informed of reasons for denial of entry in writing at the first instance. | В представленной в июле 1998 года "Белой книге" предусматривается применение правового режима и внесение в законодательство поправок, обеспечивающих информирование просителя убежища в письменном виде о причинах отказа во въезде в страну уже на первом этапе осуществления соответствующих процедур. |
| The operational instructions of the New Zealand Immigration Service also require the Service to take New Zealand's obligations under international law (including the Convention against Torture) into account when determining whether to refuse entry or remove persons present in New Zealand unlawfully. | Оперативные инструкции Иммиграционной службы Новой Зеландии также требуют, чтобы эта служба принимала в расчет обязательства Новой Зеландии по международному праву (в том числе Конвенцию против пыток) при принятии решения об отказе во въезде или высылке лиц, находящихся в Новой Зеландии нелегально. |
| The Icelandic authorities had believed they were minimizing the harmful consequences of their decision by instructing Icelandair to warn certain Falun Gong members that they would be denied entry into the country and that there was no point in purchasing an airline ticket. | Исландские власти полагали, что они сводят к минимуму неблагоприятные последствия своего решения посредством направления компании «Айслендэйр» инструкций, с тем чтобы предупредить некоторых сторонников движения «Фалун Гонг» о том, что им будет отказано во въезде в страну и что нет смысла приобретать авиабилет. |
| Examples of abuses of office are accepting bribes, abuse of authority and unlawful entry into a dwelling and unlawful seizure of goods. | Примерами должностных злоупотреблений являются взяточничество, злоупотребление властью или незаконное проникновение в жилище и незаконное наложение ареста на имущество. |
| However, in the event that the deployment entails entry into an area controlled by a Movement's forces, the GoS shall notify the Party concerned. | Однако, если дислокация предполагает проникновение в район, контролируемый силами того или иного движения, правительство Судана уведомляет об этом соответствующую сторону. |
| Section 238 of the Penal Code lays down the sanctions for violating house privacy, unauthorized entry into a house or dwelling of another person and for the person staying in such places without authorization. | В статье 238 Уголовного кодекса определены меры наказания за нарушение неприкосновенности жилища, несанкционированное проникновение в дом или жилище другого лица, а также меры наказания лица, находящегося в таких местах без соответствующего разрешения. |
| The less tangible effects of FDI include the entry of new ideas and business practices which improve the business performance of enterprises both on the national and international market. | К менее осязаемым последствиям ввоза ПИИ относится проникновение новых идей и практики деловых отношений, которые повышают эффективность работы предприятий как на внутреннем, так и на международном рынке. |
| 2000-2001: 1 unauthorized entry | 2000 - 2001 годы: 1 несанкционированное проникновение |
| When an N.O.S. entry is used to transport the sample, the proper shipping name need not be supplemented with the technical name as required by special provision 274. | Если для перевозки образца используется позиция Н.У.К., то в соответствии с требованием специального положения 274 надлежащее отгрузочное наименование должно быть дополнено техническим названием. |
| 251 The entry CHEMICAL KIT or FIRST AID KIT is intended to apply to boxes, cases etc. containing small quantities of various dangerous goods which are used for medical, analytical or testing purposes. | 251 Позиция "КОМПЛЕКТ ХИМИЧЕСКИХ ВЕЩЕСТВ или КОМПЛЕКТ ПЕРВОЙ ПОМОЩИ" предназначена для применения к коробкам, ящикам и т.д., содержащим небольшие количества различных опасных грузов, используемых для медицинских, аналитических или испытательных целей. |
| (b) Second entry: | Ь) вторая позиция: |
| This entry applies to fuel cell cartridge design types shown without their packaging to pass an internal pressure test at a pressure of 100 kPa. | Эта позиция предназначена для кассет топливных элементов таких типов конструкции, которые выдержали в неупакованном виде испытания внутренним давлением при давлении в 100 кПа. |
| The Committee therefore encourages States, in cases where a list entry lacks sufficient identifiers, to provide additional information sufficient for positive identification or to consider submitting a de-listing request (paras. 35-37). | В этой связи Комитет предлагает государствам в случаях, когда та или иная позиция не подкреплена достаточным объемом идентифицирующей информации, представить дополнительную информацию для точного установления личности или рассмотреть вопрос о представлении просьбы о ее исключении из перечня (пункты 35 - 37). |
| The first entry of the early commodity products begins in the end of June. | Первое поступление ранней товарной продукции начинается в конце июня. |
| The consequence is that, in the context of e-mail communications, the decisive factor should be the actual entry of the data message in the recipient's computer station. | Последствие этого заключается в том, что в контексте сообщений по электронной почте решающим фактором должно быть фактическое поступление сообщения данных в компьютерную станцию получателя. |
| While much progress had been made in terms of enrolment, late entry into school and early dropout remained a major problem, particularly in East Asia and the Pacific. | Были достигнуты значительные успехи в области количества учащихся в школах, однако основными проблемами по-прежнему остаются позднее поступление в школу и преждевременное прекращение обучения в школе, особенно в Восточной Азии и Тихоокеанском регионе. |
| At 3 years 4 months: Di-Te (paed) - (Pre-school entry) + Polio; | в три года и четыре месяца: дифтерия-столбняк (детская доза) - (поступление в дошкольное заведение) + полиомиелит; |
| Entry to these schools is by parental choice. | Поступление в те или иные школы зависит от выбора родителей. |
| The entry norm should clearly state the approval requirements and any conditions. | В норме, определяющей выход на рынок, должны быть четким образом изложены требования и любые условия для предоставления соответствующего разрешения. |
| This has inhibited the entry of new service providers into the agricultural sector. | Это препятствовало выходу на рынок в сельскохозяйственном секторе новых поставщиков услуг. |
| In addition, OECD suggested that the impact on markets of anti-competitive mergers already in place can be mitigated by measures to promote new entry by, for example, reducing regulatory barriers to entry and limiting switching costs. | Помимо этого, ОЭСР предложила смягчение воздействия на рынки уже состоявшихся слияний принятием мер, способствующих вхождению на рынок новых компаний, например, путем снижения регулятивных препятствий и ограничения издержек, связанных с появлением новых поставщиков. |
| Excessive and inappropriate regulations increase the costs of entry and operation and exacerbate the division of the economy into formal and informal sectors. | Чрезмерное и неуместное регулирование повышает стоимость вхождения на рынок и работы на нем, тем самым усугубляя разделение экономики на формальный и неформальный секторы. |
| The initial focus would be on facilitating innovation by removing barriers to entry and ensuring a level playing field, providing equal legal standards for diverse players engaging in the same activity. | Первоначально основное внимание будет уделяться поощрению инноваций путем устранения барьеров для выхода на рынок и создания "единого игрового поля" с обеспечением равных правовых требований для различных игроков, занимающихся одной и той же деятельностью. |
| The legislation, however, also lists "special" cases in which entry into the breakaway regions will not be regarded as illegal. | Хотя, в документе также перечислены те «особые случаи», когда вхождение в эти регионы не будет считаться нарушением закона. |
| Aerospace objects travelling in airspace are regarded as aircraft subject to air law, unless their entry is merely transitory as part of the launch or landing phase. | Аэрокосмические объекты, перемещающиеся в воздушном пространстве, считаются воздушными судами, на которые распространяются нормы воздушного права, если только их вхождение в воздушное пространство не является лишь пролетом на стадии взлета или приземления. |
| To help you distinguish between them, the icons have an indicator in the lower right corner to show whether the menu entry is for a file, a folder, a shortcut or for multiple selected items. | Для того, чтобы можно было отличить их друг от друга, значки имеют пометку в нижнем правом углу, показывающую, к какому объекту относится это вхождение меню: к файлу, к папке, к ярлыку или к нескольким выделенным элементам. |
| These include entry into confined, enclosed or other dangerous atmospheres, paint removal, bilge and ballast water removal, oil/fuel removal and tank cleaning. | К их числу относится вхождение в замкнутую, закрытую или иную опасную воздушную среду, удаление краски, трюмных и балластных вод, удаление масел и топлива и очистка баков. |
| It makes the eventual re-entry happen earlier, but raises questions regarding liability issues, because the geographic region of the entry into the atmosphere could not be accurately predicted. | Это позволяет ускорить в конечном итоге вхождение объекта в плотные слои атмосферы, но ставит целый ряд вопросов, связанных с ответственностью, поскольку точный географический район вхождения объекта в атмосферу предсказать невозможно. |
| If the region is not adjacent to the crossing, the entry is 0. | Если область не прилегает к пересечению, элемент равен 0. |
| In the first column, the entry for "2,4,5-T" shall be replaced by "2,4,5-T and its salts and esters". | В первой колонке элемент "2,4,5Т" заменяется элементом "2,4,5Т, его соли и эфиры". |
| Replaces identical index entries, which occur also on the directly following page or pages, with a single entry that lists the first page number and a "p" or "pp". | Замена идентичных элементов указателя, которые встречаются также на следующей странице или страницах, на один элемент, который указывает номер первой страницы и "р" или "рр". |
| The current index entry is added below this name. | Текущий элемент указателя добавляется под этим именем. |
| The notation Ax <= b means that every entry of the vector Ax is less than or equal to the corresponding entry of the vector b. | Обозначение Ах <= Ь означает, что любой элемент вектора Ах не превосходит соответствующего элемента вектора Ь. |
| This is our entry for the mural contest. | Это наша заявка на конкурс будущей фрески. |
| And so, every entry must be submitted anonymously, with a sealed envelope bearing the name of the poem on the outside and the name of the poet on the inside. | Итак, каждая заявка должна быть анонимна. Запечатанный конверт с названием стихотворения и именем поэта внутри. |
| So, you supply the pod and the entry fee, and I supply the boy. | Ладно, с вас заявка и гоночный кар, а с меня мальчик. |
| The Durango Racing Team entry was later bought by Giuseppe Cipriani, who entered his own team, Il Barone Rampante. | Заявка Durango Racing Team была выкуплена Джузеппе Чиприани, который заявил собственную команду под названием Il Barone Rampante. |
| The new entry with the nice reception welcome you in a nice atmosphere. | Гостей ожидает приятная атмосфера, а также новый вестибюль с замечательной стойкой регистрации. |
| But imagine the freedoms if you could take this further, that in fact you could consider a Wagnerian entry, a first act in thrust, an intermission in Greek, a second act in arena, and you leave through our lobby with dangly bits. | Тогда можно сделать Вагнеровский вход, первый акт на сцене-эстраде, антракт на греческой сцене, второй акт на арене, и уйти через вестибюль с висящими штучками. |