| With women's entry into the workforce and their membership in the unions, the dimension of equal opportunities should be taken into account. | Вступление женщин в рабочую жизнь, их приход в профсоюзы требуют принять во внимание проблему равенства возможностей. |
| Do you not think, Father, that entry within these walls is a grace beyond? | Не думаете ли вы, отче, что вступление за эти стены большая благодать? |
| In that regard, I would like to welcome the recent entry of the Republic of South Sudan as a Member State of our universal Organization and to convey to its people my most heartfelt wishes for peace, happiness and prosperity. | В этой связи я хотел бы приветствовать недавнее вступление Республики Южный Судан в качестве государства-члена в нашу универсальную Организацию и передать ее народу мои самые искренние пожелания мира, счастья и процветания. |
| 16.45 As discussed under "the right to entry into marriage" in Article 16 of this document, a marriage solemnized between individuals both of whom are under the age of 16 years is null and void. | 16.45 Как было указано в разделе "Право на вступление в брак" статьи 16 настоящего документа, церемония бракосочетания между двумя лицами, не достигшими 16 лет, является недействительной. |
| Panama's recent ratification of the major international conventions on protecting intellectual property and its entry to the World Trade Organization were part of its effort to ensure the application of national and international intellectual property laws. | Недавняя ратификация Панамой важнейших международных конвенций по защите интеллектуальной собственности и ее вступление во Всемирную торговую организацию является составной частью ее усилий по обеспечению применения национальных и международных законов, касающихся интеллектуальной собственности. |
| The State party argues that the detention of unauthorized arrivals is consistent with fundamental rights of sovereignty, including the right of States to control the entry of persons into its territory. | Государство-участник утверждает, что задержание лиц, прибывающих без разрешения, соответствует основным правам суверенитета, включая право государств контролировать въезд лиц на свою территорию. |
| as a matter of well established international law, to control the entry, residence and expulsion of aliens. | "право контролировать, строго в соответствии с принципом международного права, въезд, пребывание и высылку иностранцев". |
| Entry of foreigners is being strictly regulated through visas issued by Pakistan Embassies. | Въезд иностранцев строго регулируется с помощью виз, выдаваемых посольствами Пакистана. |
| Aliens who are denied entry into one Nordic country should also be denied entry into the other Nordic countries. | Иностранцу, которому запретила въезд одна скандинавская страна, откажут во въезде и другие. |
| Such breaches include: situations of irregular entry; lack of residence authorization; overstay using an expired residence authorization or tourist visa; and unauthorized re-entry after a deportation and re-entry prohibition decision. | Такие нарушения включают: случаи ненадлежащего въезда в страну; отсутствие вида на жительство; пребывание в стране с истекшим видом на жительство или просроченной туристической визой; а также несанкционированный повторный въезд в страну после депортации и судебного решения о запрете повторного въезда. |
| Double click the Back End Firewall entry, then click Close. | Двойной щелчок мышью на запись Васк End Firewall, затем щелкните Close. |
| Jonathan, certainly knows, how to make an entry. | Джонатан, конечно, знает, как сделать запись. |
| If there are two AutoText entries with the same name in both directories, the entry from the user directory is used. | Если в обоих каталогах есть запись с одним и тем же именем, применяется запись из каталога пользователя. |
| (Enabled when a contact is selected) Renames the contact on the contact list. If you do this, the contact list entry will no longer change if the contact changes their display name remotely. You can re-enable this using the contact's Properties dialog. | (Включён если контакт выбран) переименовать контакт в списке контактов. Если вы это делаете, запись списка контактов не будет изменяться, если контакт дистанционно изменит своё отображаемое имя. Вы можете включить это в диалоге свойств контакта. |
| Now, may I ask what medical-log entry you intend to make? | А теперь, можно спросить, какую запись вы оставите в журнале? |
| A relief on the main entry portrays the Scottish explorer James Bruce, who visited the capital, Gondar, in the late 18th century. | Главный вход церкви изобразил шотландский исследователь Джеймс Брюс, посетивший столицу, Гондар, в конце XIX века. |
| Group three, keep the entry! | Группа З, удерживайте вход! |
| Book the Venice-in-Love package and receive a free bottle of wine, free entry to the Casino, and much more. | Забронировав пакет услуг "Венеция для влюбленных", Вы бесплатно получите бутылку вина, вход в казино и многое другое. |
| Our restaurant is open for service from 12:30pm to 1:45pm (last entry) and from 7:30pm and 8:45pm (last entry). | Наш ресторан предлагает свои услуги с 12.30 до 13,45 (последний вход) и с 19.30 до 20,45 (последний вход). |
| Entry into the buildings is unrestricted. | «Я считаю, что вход в некоторые рестораны должен быть строго ограничен. |
| As to the refusal of entry to certain premises on racial grounds, there should be no mistaking the intentions of owners of bars, night clubs and other places of entertainment who were simply trying to prohibit entry into their establishments to persons known as troublemakers. | Что же касается отказа в доступе в некоторые увеселительные заведения по расовым мотивам, то нельзя неправильно понимать намерения владельцев баров, ночных клубов и других увеселительных заведений, которые стремятся просто-напросто запретить доступ в свои заведения лицам, считающимся зачинщиками беспорядков. |
| The international community should support those initiatives on the part of Africa by removing any remaining obstacles to capital migration and liberalizing their markets to allow free entry for African exports. | Международному сообществу следует поддержать эти инициативы африканских стран, устранив какие-либо остающиеся препятствия на пути движения капитала, либерализовав свои рынки и открыв свободный доступ на них для экспортных товаров африканских стран. |
| The Department of Peacekeeping Operations and the Department of Field Support should establish and streamline clear points of entry for inter-organizational communications, and should keep such shared information up-to-date and easily accessible to authorized partners (paras. 73, 74 and 82). | Департаменту операций по поддержанию мира и Департаменту полевой поддержки следует организовать и упорядочить работу четких контактных пунктов для поддержания межорганизационной связи и обеспечить обновление совместно используемой информации и свободный доступ к ней для соответствующих партнеров (пункты 73, 74 и 82). |
| Is it possible to make a general statement about the most advantageous point of entry into international commodity chains, taking into account the labour intensity of different stages and the oligopolistic nature of markets? | Можно ли определить один наиболее действенный путь, открывающий доступ к международным сырьевым цепочкам с учетом трудоемкости различных этапов и олигопольного характера рынков? |
| Deepening the Cartographic Entry with districts and neighbourhoods would clearly result in data inconsistency between the regional and the local level. | Расширение программы "Доступ к картографическим данным" до уровня районов и кварталов несомненно приведет к возникновению несоответствия в данных между региональным и местным уровнями. |
| The verifications include multiple counts of census questionnaires collected and double entry of captured data. | Проверки включают в себя многочисленные пересчеты собранных переписных листов и повторный ввод собранных данных. |
| Acceptance sampling is a quality control technique that establishes a sample design and decision rules to determine which batches are acceptable or unacceptable and is usually used in jobs like manual editing, coding, and key entry data capture where work is assembled in lots or batches. | Выборочная отбраковка предполагает наличие плана выборки и правил принятия решения о приемлемости либо неприемлемости того или иного блока переписных листов и обычно применяется на таких работах, как ручное редактирование, кодирование и ввод данных с клавиатуры, при условии, что переписные листы группируются в блоки или наборы. |
| The first of eight prototypes flew on 8 September 1968, and service entry was achieved with the French Air Force in 1973, by which time Breguet had become part of Dassault Aviation. | Первый из восьми прототипов совершил первый полёт 8 сентября 1968 года, а ввод самолёта в эксплуатацию в ВВС Франции был завершён к 1973 году, когда Breguet уже стала частью Dassault Aviation. |
| manual entry of driver activities, | ручной ввод данных о деятельности водителя, |
| It is very simple to set parameters of questions, such as mandatory or optional, request for repeated entry, "user hint" option by way of previous questionnaire entry. | Очень просто задать параметры вопросов, такие как обязательность или необязательность к вводу, повторный ввод, возможность "подсказки" пользователя вводом с предущей анкеты. |
| The Harbours Act 1996 imposes restrictions on the entry of nuclear materials and ships into Irish harbours. | Закон 1996 года о режиме в гаванях налагает ограничения на ввоз ядерных материалов и заход таких судов в гавани Ирландии. |
| The restrictions on entry of construction materials have hindered the implementation of this plan. | Ограничения на ввоз строительных материалов препятствуют осуществлению этих планов. |
| The armed forces surrounded the town, controlling all points of access with tanks and armoured vehicles to prevent the entry of food and medical supplies. | Вооруженные силы окружили город, контролируя все точки доступа с танков и бронемашин, для того чтобы не допустить ввоз продуктов питания и медикаментов. |
| Even the supposed easing of the restrictions on the entry of essential goods admitted barely 25 per cent of what was needed, especially for reconstruction, and all exports were prohibited. | Даже предполагаемое ослабление ограничений на ввоз товаров первой необходимости едва ли распространяется на 25 процентов от необходимого, прежде всего для восстановления, а экспорт полностью запрещен. |
| Much of the recent expansion of FDI had been due to the liberalization of policies related to FDI, mainly in the form of removing restrictions on the entry of, and strengthening standards of treatment for, foreign investment. | Увеличение ПИИ в последнее время в значительной мере было вызвано либерализацией политики, касающейся ПИИ, главным образом путем устранения ограничений на ввоз иностранных инвестиций и укрепления норм, регулирующих их режим. |
| Open the door, next is my entry. | Открой дверь, сейчас мой выход. |
| Compared with adolescents at the time of the Cairo Conference, adolescents in 2014 are healthier and more likely to attend school, postpone entry into the labour force and delay marriage and childbearing. | В отличие от подростков времен проведения Каирской конференции подростки 2014 года отличаются лучшим здоровьем и большее их количество имеет возможность получить образование, отсрочить выход на рынок труда и отложить вступление в брак и рождение детей. |
| Developing country exporters are also increasingly facing non-tariff barriers, especially trade-distorting technical barriers and standards that often go beyond international standards and which limit their effective entry into the key markets. | Экспортеры из развивающихся стран все в большей степени сталкиваются с нетарифными барьерами, особенно с вызывающими торговые диспропорции техническими барьерами и стандартами, которые зачастую выходят за рамки международных стандартов и ограничивают их успешный выход на ключевые рынки. |
| One of the main drivers of inequality was the increase in globalization of trade and the entry of China and India to the world economy, which had affected the global supply chain and inequality. | Одна из главных причин неравенства - усиление глобализации торговли и выход Китая и Индии на авансцену мировой экономики, что повлияло на систему мирохозяйственных связей и неравенство. |
| Related to this issue are the downsizing and closures of some of uncompetitive enterprises, as well as the entry of new enterprises into the sectoral-product market and its impact on the competitiveness of that market. | С этим вопросом связано разукрупнение и закрытие некоторых неконкурентоспособных предприятий, а также выход на отраслевой рынок новых предприятий и его воздействие на конкурентоспособность данного рынка. |
| Efforts are being made in many countries to liberalize immigration policies by granting visas on arrival and exempting the nationals of some countries from the need for entry visas. | Во многих странах принимаются меры по либерализации иммиграционной политики путем выдачи виз по прибытии и освобождения граждан некоторых стран от необходимости получения въездной визы. |
| It should be noted that the General Directorate of Nationality, Passports and Residence has on record all of the information pertaining to applicants for entry visas to the Kingdom. | Следует отметить, что Главное управление по вопросам гражданства, паспортов и проживания ведет специальный архив всей информации о лицах, подававших заявления на получение въездной визы в Королевство. |
| There are no restrictions on the entry of aliens to the Sudan other than the requirement to have an internationally recognized entrance visa. | Въезд иностранцев в страну не ограничивается кроме, как требованием получения международно признанной въездной визы. |
| The Immigration services have tightened control at the entry and exit at the airport and seaport by profiling passengers on entry and monitoring their movements. | Иммиграционная служба ужесточила въездной и выездной контроль в аэропорту и морском порту путем наблюдения за пассажирами при въезде и контролирования их передвижений. |
| If the Institute has the necessary information, it can decide at its border-control points whether foreign nationals should be granted or refused entry, even if for some reason the foreign national has previously been granted an entry permit and/or possesses a Mexican visa or consular stamp. | Если ИНМ получает в свое распоряжение необходимые элементы для определения целесообразности въезда или отказа во въезде иностранцам на пограничных пунктах, даже в том случае, когда иностранцу ранее было выдано разрешение на въезд и/или он обладает мексиканской въездной визой и консульской отметкой. |
| Further, the Aliens Act lays down specific grounds for refusal of entry and deportation. | Кроме того, в Законе об иностранцах излагаются конкретные основания для отказа во въезде и депортации. |
| The laws and rules governing denial of entry, deportation and expulsion in Brazil differed significantly. | В Бразилии законы и правила, которыми регулируются отказ во въезде, депортация и высылка, существенно различаются между собой. |
| We welcome the circulation of the most recent list of senior UNITA officials and immediate adult family members, and urge all Member States to ensure that these people are refused entry into their territories. | Мы приветствуем распространение последнего обновленного списка высших должностных лиц УНИТА и ближайших взрослых членов их семей, и настоятельно призываем все государства-члены обеспечить отказ этим людям во въезде на их территории. |
| Nonetheless, airlines face fines and other inconvenience when a passenger is refused entry at his or her destination and airline employees customarily check that travellers have a valid visa before issuing a boarding pass. | Тем не менее авиакомпании подвергаются штрафам и сталкиваются с другими неудобствами, когда тому или иному пассажиру отказывают во въезде в страну назначения, и поэтому служащие авиакомпаний обычно проверяют наличие действительной визы у пассажиров перед выдачей им талона на посадку. |
| Entry is refused to those who have been blacklisted due to past offences committed while in Malaysia, illegal immigrants and those whose name have been given by the United Nations as posing security threats. | Во въезде в страну отказывают лицам, которые были включены в списки нежелательных лиц в связи с правонарушениями, совершенными ими ранее в Малайзии, незаконным иммигрантам и тем, чьи имена включены Организацией Объединенных Наций в список лиц, представляющих угрозу для безопасности. |
| In addition, the entry of industrial goods into indigenous peoples' communities has in some cases compromised their traditional practices. | Кроме того, проникновение промышленных товаров в общины коренных народов в некоторых случаях поставило под угрозу их традиционные виды деятельности. |
| These regulations declare all public schools both as drug-free and dangerous weapon-free zones, and regulate access to schools to manage entry by unauthorized persons. | В соответствии с этими инструкциями все государственные школы объявляются зонами, свободными от наркотиков и оружия, и регламентируется порядок доступа в школы с целью предотвратить проникновение в них посторонних лиц. |
| Open innovation could also alleviate brain drain, push down entry barriers, and facilitate transfer of technology and insertion in world value chains. | Открытая инновационная деятельность может также смягчать включить проблему утечки умов, снизить барьеры на пути выхода на рынок, а также облегчить передачу технологии и проникновение в мировые производственно-сбытовые цепи. |
| The commonest mode of entry of the bacteria into the body is through the injured skin coming in contact with soil or water containing the bacteria. | Распространённым способом проникновения в организм человека является проникновение через повреждённую кожу при контакте с почвой или водой, содержащей указанную бактерию. |
| Even if the entry to the premises was believed to be lawful by individual police officers, it does not mean that what occurred after entry was lawful. | Даже если проникновение в помещение являлось, по мнению отдельных сотрудников полиции, законным, то это не означает, что все то, что произошло после проникновения, также являлось законным. |
| The entry on "hauled vehicles movements - seats-km and tonnes-km offered" is deleted. | Позиция "Движение буксируемых транспортных средств - имеющиеся место-км и тонно-км" была исключена. |
| The second Korean entry under "Additional commitment" relates to architectural services and covers all modes except commercial presence. | Вторая позиция в графе "Дополнительные обязательства" в перечне Кореи касается архитектурных услуг и охватывает все способы предоставления услуг, за исключением коммерческого присутствия. |
| This entry applies to articles which contain Class 1 explosive substances and which may also contain dangerous goods of other classes. | Эта позиция охватывает изделия, которые содержат взрывчатые вещества класса 1 и могут также содержать опасные грузы других классов. |
| New entry for Option A | Новая позиция для варианта А |
| (b) Second entry: | Ь) вторая позиция: |
| According to article 124 of the Constitution, entry to and promotion within the civil service and public administration shall be determined on the basis of merit and competition. | В статье 124 Конституции предусматривается, что как поступление, так и продвижение на службе в государственном аппарате и на административной должности производятся на конкурсной основе. |
| The limited prospects for paid employment, and the lack of relevant skills and basic education that would enable young people to qualify for entry into formal training institutions, have led many of them to engage in unproductive activities and to remain susceptible to crime and negative manipulation. | Ограниченность перспектив найти оплачиваемую работу и нехватка соответствующих навыков и базового образования, которые давали бы им право на поступление в официальные учебные заведения, вынуждают многих молодых людей заниматься непроизводительной деятельностью и оставаться податливыми к вовлечению в преступную деятельность и к негативному манипулированию. |
| Our next item appears to be a late entry. | Следующий лот - свежее поступление. |
| This programme leads to the Teachers Foundation Certificate which provides entry to the CPCE. | По окончании этой программы вручается диплом учителя, дающий право на поступление в ПКСП. |
| Add to that my entry into Africa's private school system, whose entire purpose is to beat the Africanness out of you, and I would have a very peculiar adolescence. | Добавьте к этому поступление в африканскую систему частных школ, самой целью которых было выбивание из вас всего африканского, и вы поймёте, что у меня была непростая юность. |
| Students, particularly girls, must learn core and specialized skills that will equip them for entry into the labour market. | Ученики, особенно девочки, должны получать в школе базовые и специальные навыки, с которыми они смогут выйти на рынок труда. |
| Complementary programmes facilitating entry to the labour market and targeted to youth and women should be developed. | Следует разрабатывать дополнительные целевые программы, призванные облегчить выход молодежи и женщин на рынок труда. |
| Barriers to entry existed at the administrative level, as well as within the fiscal and trade regimes. | Барьеры, препятствующие выходу предприятий на рынок, существуют как на административном уровне, так и в рамках фискального и торгового режима. |
| Those countries' entry into the EU will lead, if the present situation continues to obtain, to an even more substantial reduction in exports of Belarusian polyester fibres and tow, potassium chloride, carbamide-ammonium mixtures and carbamide to the European market. | Таким образом, вступление этих стран в ЕС приведет, при сохранении нынешней ситуации, к еще более существенному уменьшению экспорта белорусских полиэфирных волокон и жгута, хлорида калия, карбамидно-аммиачных смесей и карбамида на европейский рынок. |
| Neglecting the problem of entry into the labor market could backfire by increasing pressure for more public expenditure just when governments should start reducing the huge public debts accumulated during the recession. | Пренебрежение проблемой выхода на рынок труда могло бы привести к неожиданным негативным результатам, увеличивая необходимость в больших государственных расходах именно тогда, когда правительства должны начать уменьшение огромных государственных долгов, накопленных за время рецессии. |
| The Russians picked up the Asgard ship's entry into the atmosphere. | Русские заметили вхождение корабля Асгардов в атмосферу. |
| An example is the entry of United States military aircraft into Yugoslavia's airspace in 1946. | Соответствующим примером является вхождение военных самолетов Соединенных Штатов в воздушное пространство Югославии в 1946 году. |
| Free entry into new economic sectors may be desirable, but the International Covenant on Civil and Political Rights was not a manifesto for economic deregulation. | Бесплатное вхождение в новые сектора экономики, возможно, является желательным, но Международный пакт о гражданских и политических правах не является манифестом, принятым с целью отмены экономического регулирования. |
| The Mensheviks themselves explained their entry into the Military Revolutionary Committee as a desire "to mitigate the consequences of the insane adventure of the Bolsheviks." | Сами меньшевики объяснили своё вхождение в ВРК стремлением «смягчить последствия безумной авантюры большевиков». |
| The Republic, having become a Member of the United Nations and other international organizations, having signed the Helsinki Final Act, the Charter of Paris and a number of other international instruments, has de jure completed its entry into the world community. | Республика, став членом Организации Объединенных Наций и других международных организаций, подписав хельсинкский Заключительный акт, Парижскую Хартию, ряд других международных документов, де-юре завершила свое вхождение в мировое сообщество. |
| To show a certain sheet, click the corresponding entry on the list and confirm with OK. | Чтобы отобразить определенный лист, щелкните соответствующий элемент в списке и нажмите кнопку "ОК". |
| If you created a new record, you must also insert it as an entry, otherwise the record is lost when you close the document. | Если создается новая запись, ее также следует вставить как элемент, иначе при закрытии документа она будет утеряна. |
| This menu entry displays the Find Text dialog, which you can use to search for a particular word or phrase in the current document. | Этот элемент меню отображает диалог Поиск текста, который вы можете использовать для поиска какого- то слова в текущем документе. |
| It searches the 1000-element array TABCODE for an entry that matches CODE, and then sets the floating-point variable VALUE to the element of array TABVALUE having the same matching array index. | Он ищет в 1000-элементном массиве TABCODE запись, которая соответствует CODE, а затем устанавливает переменную VALUE с плавающей запятой в элемент массива TABVALUE, имеющий тот же самый соответствующий индекс массива. |
| Replaces identical index entries with a single entry that lists the page numbers where the entry occurs in the document. | Заменяет одинаковые элементы указателя одним элементом, в котором перечислены номера страниц документа, на которых встречается данный элемент. |
| This is our entry for the mural contest. | Это наша заявка на конкурс будущей фрески. |
| And so, every entry must be submitted anonymously, with a sealed envelope bearing the name of the poem on the outside and the name of the poet on the inside. | Итак, каждая заявка должна быть анонимна. Запечатанный конверт с названием стихотворения и именем поэта внутри. |
| So, you supply the pod and the entry fee, and I supply the boy. | Ладно, с вас заявка и гоночный кар, а с меня мальчик. |
| The Durango Racing Team entry was later bought by Giuseppe Cipriani, who entered his own team, Il Barone Rampante. | Заявка Durango Racing Team была выкуплена Джузеппе Чиприани, который заявил собственную команду под названием Il Barone Rampante. |
| The new entry with the nice reception welcome you in a nice atmosphere. | Гостей ожидает приятная атмосфера, а также новый вестибюль с замечательной стойкой регистрации. |
| But imagine the freedoms if you could take this further, that in fact you could consider a Wagnerian entry, a first act in thrust, an intermission in Greek, a second act in arena, and you leave through our lobby with dangly bits. | Тогда можно сделать Вагнеровский вход, первый акт на сцене-эстраде, антракт на греческой сцене, второй акт на арене, и уйти через вестибюль с висящими штучками. |