| In 1971, the General Assembly approved the entry of the People's Republic of China into the United Nations. | В 1971 году Генеральная Ассамблея одобрила вступление Китайской Народной Республики в Организацию Объединенных Наций. |
| Early entry into marriage, especially among girls (12 years); | вступление в брак в раннем возрасте, особенно среди девочек (12 лет); |
| Both beaches are several kilometers long and have a gradual entry into the water, so they are suitable for small children and non-swimmers. | Оба пляжи длиной в несколько километров и постепенное вступление в воде, поэтому они подходят для маленьких детей и не умеющие плавать. |
| Compared with adolescents at the time of the Cairo Conference, adolescents in 2014 are healthier and more likely to attend school, postpone entry into the labour force and delay marriage and childbearing. | В отличие от подростков времен проведения Каирской конференции подростки 2014 года отличаются лучшим здоровьем и большее их количество имеет возможность получить образование, отсрочить выход на рынок труда и отложить вступление в брак и рождение детей. |
| In that context, Madagascar welcomed East Timor's declaration of independence on 22 May 2002, recognizing the tireless efforts of the Timorese people in their fight for independence. It also welcomed that country's entry into membership of the United Nations. | В этом контексте Мадагаскар приветствует провозглашение 22 мая 2002 года независимости Восточного Тимора и отдает должное всем тиморцам, которые вели неустанную борьбу за независимость, а также с удовлетворением отмечает вступление этой страны в члены Организации Объединенных Наций. |
| By the mid-afternoon, migrants were allowed entry in Mexico and were taken by bus to Tapachula. | К середине дня мигрантам был разрешен въезд в Мексику, и их отвезли на автобусе в Тапачулу. |
| Illegal trafficking in migrants and trafficking in persons should therefore be classified as criminal offences, but illegal entry of a migrant into a country should not. | Поэтому в качестве уголовного преступления следовало бы квалифицировать контрабанду мигрантами и торговлю людьми, а не нелегальный въезд мигрантов в страну. |
| In at least four of the cases investigated by the Monitoring Group, young people had been granted entry into the United States on false pretences, including being lodged with families not their own. D. Armed groups and immigration fraud | По меньшей мере в четырех случаях, расследованных Группой контроля, молодые люди получили разрешение на въезд на территорию Соединенных Штатов Америки обманным путем, например по приглашению от чужой, а не своей семьи. |
| Entry into the building #5 was decorated by deformed trucks previously used for carrying nuclear fuel and half-torn-down heavy gates. | Въезд в здание Nº 5 украшали деформированные автомобилями, перевозившими отработанное ядерное топливо, полусорванные с петель огромные ворота. |
| In this regard, the applicant's personal details are checked against the Visa and Entry Stop-list, the Movement Control System and then placed on the Refugee Affairs System, which is designed to automate the various stages of an application for asylum. | В этой связи личные данные заявителя проверяются по списку лиц, которым выдача визы и въезд в страну воспрещены, а также по системе контроля за передвижением, и затем вводятся в систему по делам беженцев, созданную для автоматизации различных этапов рассмотрения заявлений о предоставлении убежища. |
| Now I hope that the next entry will no longer "supported" some interesting screen from the engine. | Теперь я надеюсь, что следующая запись будет уже не "поддерживается" некоторые интересные экрана от двигателя. |
| PS this entry I am pleased to join the ranks of authors politykawsieci.pl. | PS эту запись я рад присоединиться к числу авторов politykawsieci.pl. |
| The consignor for the RID/ADR journey shall include the following entry in the transport document: | Грузоотправитель, оформляющий перевозку согласно МПОГ/ДОПОГ, делает в транспортном документе следующую запись: |
| Remove entry from the boot menu | Удалить запись из меню загрузки |
| Is this an entry log? | Это запись в журнале? |
| This makes entry all the more critical, and communication with the ship impossible. | Это сделает вход в нее еще более сложным, а связь с кораблем - невозможной. |
| This entry was posted on Thursday, October 23rd, 2008 at 22:00 and is posted at [ge] wrote arranged. | Этот вход был вывешен на четверг, 23 октября, 2008 в 22:00 и размещена на [GE] писал организовал. |
| Entry way to the 12th floor sercure! | Вход на 12-й этаж - чисто! |
| There have been very few cases where Romanies have brought legal action for discrimination; these have mostly related to entry into restaurants. | Судебные иски о дискриминации возбуждались цыганами весьма редко; в основном они касались запрета на вход в рестораны. |
| Then, the gas mixture used for the operation of all the reactors is supplied at entry into the first reactor and is continuously transmitted through all the connected in series reactors. | Затем подают на вход первого реактора газовую смесь, предназначенную для работы всех реакторов и осуществляют непрерывное прохождение газовой смеси через все последовательно соединенные реакторы. |
| Socially based relations also regulate the entry into particular productive or trade activities and provide informal types of training and market development support. | Социальные взаимоотношения также регулируют доступ в отдельные сферы производственной или коммерческой деятельности и обеспечивают в неформальном порядке подготовку кадров и поддержку в процессе освоения рынка. |
| On the other hand, non-tariff measures had proliferated, restricting the market access and entry of developing country goods and services. | С другой стороны, распространяются нетарифные меры, что ограничивает доступ к рынкам и ввоз товаров и услуг из развивающихся стран. |
| Chaos and violence ensues as the SVR starts forcefully clearing out the building en masse; Carrie and Anson, dressed like the SVR soldiers, gain entry. | Происходит хаос и насилие, когда СВР начинает насильственно очищать здание в массовом порядке; Кэрри и Энсон, одетые как солдаты СВР, получают доступ. |
| Under customary international law, a host State has a wide margin of discretion when deciding on whether and under what conditions to permit the entry of foreign investors. | В соответствии с международным обычным правом, принимающее государство обладает широкой свободой действий при решении вопроса о том, открывать ли доступ для ввоза иностранных инвестиций и на каких условиях. |
| In addition to tariff and non-tariff barriers that hinder access to markets of developed countries, agricultural subsidies by developed countries, whether in the form of direct export subsidies, processing subsidies or direct payments to farmers, also deter entry into their own or third country markets. | Помимо тарифных и нетарифных барьеров, препятствующих доступу на рынки развитых стран, доступ развивающихся стран на их собственные рынки и рынки третьих стран сдерживается также сельскохозяйственными субсидиями развитых стран, будь то в форме прямых экспортных субсидий, субсидий на переработку продукции или прямых выплат фермерам. |
| Difficulties raised by the Governments of Croatia and Bosnia and Herzegovina have delayed the entry into operation of the rapid reaction capability. | Из-за трудностей, созданных правительствами Хорватии и Боснии и Герцеговины, ввод в действие сил быстрого реагирования был задержан. |
| The technical result is the production of devices for entering text using numeric keys, the devices optimizing the entry of text. | Технический результат - создание устройств ввода текста цифровыми клавишами, оптимизирующих ввод текста. |
| UNDP envisaged that the FIM system would be able to exchange data with PFMS, thereby eliminating the inefficient and time-consuming manual entry into PFMS of project budget data received from country offices. | ПРООН предусматривала, что система УФИ сможет осуществлять обмен данными с СУФП, что устранило бы малоэффективный и требующий больших затрат времени ручной ввод в СУФП данных по бюджетам проектов, получаемых из страновых отделений. |
| Members States benefit from a tool that facilitates entry and subsequent updating of existing records. | Данный инструмент облегчает государствам-членам ввод и последующее обновление уже имеющейся информации. |
| Can the registered owner appeal against any inaccurate entry in your land administration database? | Может ли зарегистрированный собственник обжаловать любой неправильный ввод информации в вашу базу данных об управлении земельными ресурсами? |
| On the other hand, non-tariff measures had proliferated, restricting the market access and entry of developing country goods and services. | С другой стороны, распространяются нетарифные меры, что ограничивает доступ к рынкам и ввоз товаров и услуг из развивающихся стран. |
| (c) Ban on the entry into Liberia of all uncertified rough diamonds from countries with certification regimes and ban on export of all rough diamonds from Liberia, pending establishment of an internationally acceptable and transparent certification regime in Liberia; | с) введен запрет на ввоз на территорию Либерии всех несертифицированных необработанных алмазов из стран, имеющих режимы сертификации, и введен запрет на экспорт всех необработанных алмазов из Либерии до установления международно приемлемого и транспарентного режима сертификации в Либерии; |
| The State also prohibits the entry, even in transit, of hazardous wastes and their disposal in the Philippines for whatever purpose. | Государство также запрещает ввоз, даже транзитный, опасных отходов и их размещение на Филиппинах в каких бы то ни было целях. |
| The United States grants duty-free entry for all products eligible for GSP treatment, but coverage is subject to competitive-need limitations. | Соединенные Штаты разрешают беспошлинный ввоз всех продуктов, на которые может распространяться режим ВСП, однако соответствующий охват ограничивается потребностями, связанными с конкурентоспособностью. |
| Few issues have sparked more criticism of the country in relation to the problem of trafficking in persons than the entry of temporary labourers to work in the sugar cane industry. | Из всех аспектов, связанных с торговлей людьми, наиболее сильную критику со стороны жителей страны вызывает, пожалуй, ввоз рабочих для сахарной промышленности. |
| Some traditional export enterprises were able to increase exports, but there was little economic diversification or entry of new enterprises into export markets. | Некоторым традиционным экспортным предприятиям удалось увеличить объем экспорта, однако при этом наблюдались незначительная экономическая диверсификация или выход на экспортные рынки новых предприятий. |
| As a result, a growing number of young people throughout the region have been delaying their entry to the labour market, spending more and more years in education. | В результате этого все больше молодых людей во всех странах региона откладывают свой выход на рынок рабочей силы все дальше и дальше, продлевая период своей учебы. |
| Entry into the labour market with a low level of skills results in a lifetime of insecure employment and low wages. | Выход на рынок труда с низким уровнем профессиональных навыков приводит к отсутствию гарантии трудоустройства и к низкой зарплате на протяжении всей жизни. |
| However, short concessions allow for more frequent competitive tendering, which can facilitate entry and ensure that any benefits of increased competition are reflected more promptly. | Вместе с тем краткосрочные концессии позволяют чаще проводить конкурсные торги, что может облегчить выход на рынок и обеспечить более оперативное отражение любых выгод, связанных с усилением конкуренции. |
| The country is witnessing a consolidation of women's forces in society and their emergence from the confines of their own social structure, their entry into political and public life and their participation in the solution of the problems facing the State as a whole. | Наблюдается консолидация женских сил в обществе, выход за границы собственной общественной структуры и вхождение в политическую и общественную деятельность, в решение общегосударственных проблем. |
| Entered the country in his capacity as a doctor, having obtained an entry permit. | Прибыл в страну в качестве врача по въездной визе. |
| This means that individuals who arrive in Andorra have first passed through the entry and exit controls of our neighbouring countries. | Поэтому лица, прибывающие в Андорру, уже проходят въездной и выездной контроль в соседних с ней странах. |
| In this regard, one of the American journalists who entered the Sudan without obtaining entry visas was arrested, as was the Slovakian consultant. | В этой связи один американский журналист, въехавший в Судан без въездной визы, был арестован и был арестован консультант из Словакии. |
| To leave the country, holders of a Turkmen passport may cross the State borders on the basis of a passport visa for the first foreign State to be entered (article 3 of the Procedure for Turkmen Citizen's Exit from and Entry Into the Country Act. | В этой связи обладатели паспорта Туркменистана пересекают Государственную границу при выезде из Туркменистана при наличии в паспорте въездной визы иностранного государства, в которое непосредственно въезжает гражданин (ст. 3 Закона Туркменистана "О порядке выезда из Туркменистана и въезда в Туркменистан граждан Туркменистана"). |
| The Immigration services have tightened control at the entry and exit at the airport and seaport by profiling passengers on entry and monitoring their movements. | Иммиграционная служба ужесточила въездной и выездной контроль в аэропорту и морском порту путем наблюдения за пассажирами при въезде и контролирования их передвижений. |
| Please comment on the information before the Committee that authorities at border points deny entry to persons expressing the need for refugee protection, exposing them to refoulement. | Просьба прокомментировать имеющуюся в распоряжении Комитета информацию о том, что на пограничных пунктах представители властей отказывают во въезде лицам, заявляющим об имеющейся у них потребности в беженской защите, подвергая их тем самым принудительному возвращению. |
| In addition to that check on detention in waiting zones, there was also a check in place on decisions to refuse entry. | Помимо контролирования содержания в зоне ожидания, также существует процедура контролирования решений об отказе во въезде. |
| Once the decision to refuse entry and to detain has been made, the detainee is entitled, as of right, to appeal against the decision and to seek bail. | После принятия решения об отказе во въезде и применения к соответствующему лицу задержания задержанное лицо имеет право обжаловать это решение и ходатайствовать об освобождении под залог. |
| Ms. DOUBLET (France) said that the Act of 30 June 2000 had introduced new procedures for interim measures before administrative courts, under which decisions such as refusal of entry to France could be subject to an interim suspension or an interim injunction. | Г-жа ДУБЛЕ (Франция) говорит о том, что Закон от 30 июня 2000 года ввел новые процедуры принятия временных мер в административных судах, согласно которым такие решения, как отказ во въезде во Францию, могут быть временно приостановлены или временно запрещены. |
| JS2 highlighted that an appeal against the denial of entry or deportation decision did not have suspensive effect and thus, one might be deported before court procedures finished. | В СП2 подчеркивается, что подача иска об обжаловании решения об отказе во въезде в страну или о депортации не приостанавливает действия этого решения и что, таким образом, человек может быть депортирован до завершения судебного разбирательства. |
| (b) Illicit entry to computer systems; | Ь) незаконное проникновение в компьютерные системы; |
| (a) Country-specific and sector-specific studies on factors influencing entry into new and dynamic sectors; | а) посвященные конкретным странам и конкретным секторам исследования по изучению факторов, влияющих на проникновение в новые и динамичные сектора; |
| Incidents included forceful entry into humanitarian compounds, looting of compounds, seizure of assets and harassment of humanitarian workers at checkpoints, all of which have significantly impacted the delivery of assistance to affected populations, including women and children. | Среди них были насильственное проникновение в комплексы гуманитарных организаций, их разграбление, конфискация имущества и притеснения гуманитарного персонала на контрольно-пропускных пунктах, что в значительной степени повлияло на оказание помощи пострадавшему населению, включая женщин и детей. |
| They included restriction and obstruction of movement for United Nations land, water and air operations, illegal entry into UNMISS premises, commandeering of UNMISS assets, arrests and detention and assaults, harassment and threats of violence towards UNMISS personnel. | Эти нарушения включали ограничение и воспрепятствование передвижению персонала Организации Объединенных Наций по суше, воде и воздуху, незаконное проникновение в помещения МООНЮС, хищение имущества МООНЮС, аресты и задержания, а также нападения с применением силы, притеснения и угрозы насилия в отношении персонала МООНЮС. |
| The entry of transnational corporations (TNCs) can stimulate competition or rather contribute to highly concentrated or oligopolistic markets. | Проникновение на рынок транснациональных корпораций (ТНК) может стимулировать конкуренцию или, напротив, облегчить формирование сильно сконцентрированных или олигополистических рынков. |
| Since the new-format ADR training certificate was introduced, this entry has rightly been removed. | После вступления в силу нового формата свидетельства о подготовке ДОПОГ эта позиция была с полным основанием исключена. |
| Page 2, Plenary meetings, entry 14 (c) | Стр. 2, Пленарные заседания, позиция 14(с) |
| In the list of governmental experts given in paragraph 65, the twenty-eighth entry should read | В списке правительственных экспертов, приводимом в пункте 65, двадцать первая позиция должна гласить |
| 230 This entry applies to cells and batteries containing lithium in any form, including lithium polymer and lithium ion cells and batteries. | 230 Эта позиция охватывает элементы и батареи, содержащие литий в любом виде, включая элементы и батареи, содержащие полимеры и ионы лития. |
| The metadata tables will have zero or more entries and the position of an entry determines its index. | Таблицы метаданных могут иметь ноль или более записей (вхождений), причем позиция записи определяет её индекс. |
| Nonetheless, in many countries, access to quality education for youth, especially young women and girls, is a challenge and entry into higher education appears utopian. | Тем не менее во многих странах доступ к качественному образованию для молодежи, особенно для молодых женщин и девушек, затруднен, а поступление в высшие учебные заведения представляется утопией. |
| Bribes range from US$10 to US$50 for an exam pass to several thousand for entry to a university. | Взятки варьируются от 10 $ до 50 $ за экзамен до нескольких тысяч за поступление в университет. |
| At 3 years 4 months: Di-Te (paed) - (Pre-school entry) + Polio; | в три года и четыре месяца: дифтерия-столбняк (детская доза) - (поступление в дошкольное заведение) + полиомиелит; |
| For American drug companies, this agreement extends the time period during which brand-name pharmaceuticals have exclusive access to markets, postponing the entry of generic drugs and thus limiting competition. | Для американских фармацевтических компаний по этому договору увеличивается срок, в течение которого патентованные лекарства обладают исключительным правом доступа на рынки, тем самым откладывается на более поздний срок поступление непатентованных лекарств и, таким образом, ограничивается конкуренция. |
| Add to that my entry into Africa's private school system, whose entire purpose is to beat the Africanness out of you, and I would have a very peculiar adolescence. | Добавьте к этому поступление в африканскую систему частных школ, самой целью которых было выбивание из вас всего африканского, и вы поймёте, что у меня была непростая юность. |
| Please also provide information on specific measures taken to facilitate the entry into the formal labour sector of women in the informal labour sector. | Просьба представить также информацию о принятии конкретных мер, призванных способствовать вхождению женщин из неформального сектора на рынок труда в формальном секторе. |
| Barriers to entry into a specific industry can vary widely according to the level of maturity or of development of a market. | Барьеры на пути проникновения на рынок той или иной отрасли могут значительно варьироваться в зависимости от степени зрелости или уровня развития рынка. |
| Since regulation is an essential component of effective competition policy, reforms and liberalization will eliminate shortages, encourage organizational flexibility, allow entry of new risk-taking entrepreneurs, and hasten the exit of unproductive State-owned enterprises and monopolies. | Поскольку нормативное регулирование является существенно важным компонентом эффективной политики в области конкуренции, реформы и либерализация приведут к ликвидации дефицита, будут содействовать повышению организационной гибкости, обеспечивать выход на рынок новых не боящихся рисков предпринимателей и не препятствовать уходу с рынка непроизводительных государственных предприятий и монополистов. |
| More than one third of the population in the ESCWA region is aged less than 15 years, and the entry to the labour market of that segment of the population over the forthcoming 15 years will exacerbate current unemployment problems. | Более трети населения в регионе ЭСКЗА составляют лица в возрасте до 15 лет, и выход этой группы на рынок труда в ближайшие 15 лет еще более усугубит существующую проблему безработицы. |
| Liechtenstein distinguishes between its own citizens and those of other countries, for example, as regards entry into the labour market and the granting of residence permits, on the basis of international treaties or, where none exist, the principle of reciprocity. | В Лихтенштейне проводится различие между гражданами своей страны и гражданами других государств, например в том, что касается доступа на рынок труда и предоставления видов на жительство |
| Uzbekistan's entry into the world community entails a responsibility to observe fundamental human rights and freedoms. | Вхождение Узбекистана в мировое сообщество влечет за собой ответственность за соблюдением основных прав и свобод человека. |
| Ecuador views its entry into the Conference on Disarmament as the logical conclusion of its firm commitment to disarmament, a commitment that it has expressed in the General Assembly of the United Nations, as well as at the regional level and in bilateral contexts. | Вхождение Эквадора в состав Конференции в каком-то смысле стало как бы кульминационным пунктом его неизменного курса в области разоружения, что нашло отражение как на Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций, так и в региональной сфере и в двусторонней плоскости. |
| If the market presented ex ante competitive characteristics, entry by a TNC with better access to specialized and scarce resources could lower the degree of rivalry. | Если на рынке уже существует определенный уровень конкуренции, вхождение на него ТНК, имеющей больший доступ к специализированным и дефицитным ресурсам, может снизить уровень соперничества. |
| To help you distinguish between them, the icons have an indicator in the lower right corner to show whether the menu entry is for a file, a folder, a shortcut or for multiple selected items. | Для того, чтобы можно было отличить их друг от друга, значки имеют пометку в нижнем правом углу, показывающую, к какому объекту относится это вхождение меню: к файлу, к папке, к ярлыку или к нескольким выделенным элементам. |
| It makes the eventual re-entry happen earlier, but raises questions regarding liability issues, because the geographic region of the entry into the atmosphere could not be accurately predicted. | Это позволяет ускорить в конечном итоге вхождение объекта в плотные слои атмосферы, но ставит целый ряд вопросов, связанных с ответственностью, поскольку точный географический район вхождения объекта в атмосферу предсказать невозможно. |
| Each entry in the concordance file is on a separate line. | Каждый элемент в файле соответствия представляет собой отдельную строку. |
| Displays the type of index that the selected entry belongs to. | Отображает тип указателя, которому принадлежит выбранный элемент. |
| Consider the entry corresponding to a particular region and crossing. | Рассмотрим элемент матрицы, соответствующий некоторой области и пересечению. |
| The other aspect of the programmes is the special entry arrangements through which more flexible entry criteria are applied and the various supports put in place for students entering by this method. | Второй элемент этих программ заключается в особых условиях приема, благодаря которым применяются более гибкие критерии приема, а также оказывается различная поддержка тем учащимся, которые поступают в соответствии с указанной процедурой. |
| The other is the log of visited locations. Select the History page in the Navigation Panel, right click on an entry and choose Remove Entry to remove just that entry or Clear History to delete all entries. | Другой журнал содержит записи о всех посещённых адресах. Чтобы удалить какой- то один адрес, щёлкните по панели навигации правой кнопкой мыши и в появившемся меню выберите пункт Удалить элемент; чтобы очистить весь журнал, выберите пункт Очистить журнал. |
| This is our entry for the mural contest. | Это наша заявка на конкурс будущей фрески. |
| And so, every entry must be submitted anonymously, with a sealed envelope bearing the name of the poem on the outside and the name of the poet on the inside. | Итак, каждая заявка должна быть анонимна. Запечатанный конверт с названием стихотворения и именем поэта внутри. |
| So, you supply the pod and the entry fee, and I supply the boy. | Ладно, с вас заявка и гоночный кар, а с меня мальчик. |
| The Durango Racing Team entry was later bought by Giuseppe Cipriani, who entered his own team, Il Barone Rampante. | Заявка Durango Racing Team была выкуплена Джузеппе Чиприани, который заявил собственную команду под названием Il Barone Rampante. |
| The new entry with the nice reception welcome you in a nice atmosphere. | Гостей ожидает приятная атмосфера, а также новый вестибюль с замечательной стойкой регистрации. |
| But imagine the freedoms if you could take this further, that in fact you could consider a Wagnerian entry, a first act in thrust, an intermission in Greek, a second act in arena, and you leave through our lobby with dangly bits. | Тогда можно сделать Вагнеровский вход, первый акт на сцене-эстраде, антракт на греческой сцене, второй акт на арене, и уйти через вестибюль с висящими штучками. |