| Restrictions on entry into the Bar Association continue to significantly hamper development of Cambodia's judicial system. | Ограничения на вступление в члены Коллегии адвокатов продолжают серьезно затруднять процесс развития судебной системы Камбоджи. |
| The European Union had also forged closer ties with countries in the region that were not currently candidates for entry, and had adopted a "new neighbourhood" strategy. | Европейский союз также упрочил свои связи с теми странами региона, которые не являются кандидатами на вступление, и принял новую стратегию политики добрососедства. |
| Signing and entry into effect of the accord. | Подписание и вступление в силу. |
| And... holding his own in second place, a very creditable entry into the QI stakes is our newcomer Ross Noble with -6. | И... Не сдает позиций на втором месте, очень похвальное вступление в ряды участников "КьюАй" - наш новичок Росс Ноубл со счетом -6. |
| Will we cut off some of our contacts with Russia, reconsider its membership of the G8, or delay its entry to the WTO and OECD? | Оборвем ли мы некоторые наши контакты с Россией, пересмотрев ее положение в G8, или отложим ее вступление в ВТО и ОЭСР? |
| Five countries maintain a blanket ban on entry by people living with HIV. | Пять стран сохраняют полный запрет на въезд носителей ВИЧ. |
| The measures taken by Jordan with a view to preventing the smuggling of aliens entail preventing any person from entering the country by any means, unless he has prior approval for his entry and has met all the requirements for such entry. | Меры, принятые Иорданией с целью предотвращения контрабандного провоза иностранцев, ведут к лишению любого лица какой-либо возможности въехать в страну, если оно не получило предварительного согласия на его въезд и не отвечает всем требованиям, предусматривающим подобный въезд. |
| He was in prison only because of illegal entry into the United States and had been neither tried nor extradited as was required by international law. | Он находится в тюрьме лишь за незаконный въезд в Соединенные Штаты и не был ни привлечен к суду, ни выдан, как того требуют нормы международного права. |
| (b) The rights and obligations of States, consistent with the Charter of the United Nations, regarding the consent to entry of persons into their territories; | Ь) права и обязанности государств согласно Уставу Организации Объединенных Наций в отношении согласия на въезд лиц или на их территорию; |
| Guam has become dependent upon an immigration of labour from Pacific Rim countries through the H-2 programme and from Micronesians immigrating under the provisions of the Compact of Free Association allowing unrestricted entry into the United States. | В настоящее время экономика Гуама зависит от притока рабочей силы из стран тихоокеанского региона в рамках программы Н-2 и иммигрантов из Микронезии, прибывающих на Гуам в соответствии с положениями Договора о свободной ассоциации, предусматривающего неограниченный въезд в Соединенные Штаты. |
| If you are creating a new AutoText entry, type the shortcut that you want to use for the entry. | Если создается новая запись автотекста, введите сокращение, который необходимо использовать для этой записи. |
| Removes the selected user-defined entry from the dictionary. | Удаляет выделенную пользовательскую запись из словаря. |
| An entry shall be made in the documents of children under the age of 16 indicating that they are Uzbek citizens. | В документах детей не достигших 16-ти лет, делается запись об их принадлежности гражданству Республики Узбекистан. |
| On the Print dialogue box, select the "Handout" entry from the Content list box. | В диалоговом окне "Печать" выберите запись "Тезис" из списка "Содержимое". |
| Well, I was able to recover one entry... a date, a time, and a place. | Мне удалось восстановить одну запись... Дата, время и место. |
| This makes entry all the more critical, and communication with the ship impossible. | Это сделает вход в нее еще более сложным, а связь с кораблем - невозможной. |
| The cellar has an own entry, where are located a lounge - 90 sq.m, a kitchen and a bathroom. | Подвальная часть имеет отдельный вход, где расположен зал, площадью 90 кв.м, кухня и санузел. |
| This entry was posted on Thursday, October 23rd, 2008 at 22:00 and is posted at [ge] wrote arranged. | Этот вход был вывешен на четверг, 23 октября, 2008 в 22:00 и размещена на [GE] писал организовал. |
| That she's going to give the entry payment for a flat in Madrid | За вход на ее концерты можно квартиру в Мадриде купить! |
| Allow entry Lacy Rand. | Разрешить вход для Лейси Ренд. |
| It also continued to forge and upgrade bilateral or multilateral arrangements with host Governments, since experience had shown that migration problems were attended to more effectively when the entry of Philippine workers into a host country was governed by an agreement. | Филиппины продолжают также налаживать и совершенствовать двусторонние или многосторонние механизмы с правительствами принимающих стран, поскольку опыт показывает, что проблемы миграции решаются более эффективно в тех случаях, когда доступ филиппинских рабочих на рынок труда в принимающей стране регулируется соглашением. |
| Their access to the labour market was facilitated through the provision of entry visas, identity papers and work permits, while access to social security and health care was also assured. | В целях облегчения трудоустройства беженцев принимаются такие меры, как выдача въездных виз, документов, удостоверяющих личность, и разрешений на работу; помимо этого, беженцам также предоставляется доступ к системе социального обеспечения и медицинскому обслуживанию. |
| Entry to the restricted areas will require compliance with security screening procedures; (b) With the exception of identified motorcades, all vehicles will require a special entry permit to enter the complex. | Доступ в охраняемые зоны будет предоставляться на основе соблюдения процедур проверки и досмотра; Ь) за исключением конкретно обозначенных автокортежей, все автотранспортные средства должны будут иметь специальный пропуск для въезда на территорию комплекса. |
| Within this framework, and pursuant to the National Policy on Women, it promotes women's access to vocational training programmes and their permanency in them, to facilitate their entry into the labour market under equal conditions. | В рамках этой деятельности и в соответствии с Национальной политикой в интересах женщин обеспечиваются доступ и непрерывное обучение женщин по программам профессиональной подготовки, чтоб помочь им участвовать в рынке рабочей силы на основе равенства возможностей. |
| The entry of a Kuwaiti citizen, or citizens of another country into the territory of the State of Kuwait using the civil card is authorized only for citizens of the States members of the Gulf Cooperation Council, and no others, in accordance with its Counter-Terrorism Convention. | Согласно Конвенции о борьбе с терроризмом, доступ кувейтских граждан на территорию других стран или граждан другой страны на территорию Государства Кувейт по гражданской карточке разрешается только и исключительно гражданам государств, являющихся членами Совета сотрудничества стран Залива. |
| First flight was planned for 2008 and entry into service in 2010. | Первый полёт был запланирован на январь 2008 года, а ввод в эксплуатацию - на 2009 год. |
| Voice recognition is being tested in the United Nations Office at Geneva to overcome the requirement of typing as a skill and to speed up text entry. | В Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве на экспериментальной основе испытывается технология распознавания голоса, с тем чтобы можно было отказаться от печатания как необходимого навыка и ускорить ввод текста. |
| One post had had to be re-advertised owing to a lack of suitable candidates, while it had taken more time than expected for the formal classification of the four other posts, as had the initial entry of the vacancy announcements into Galaxy. | Вакансию на одну из должностей пришлось объявить заново из-за отсутствия подходящих кандидатов, а официальная классификация четырех других должностей заняла больше времени, чем ожидалось, также как и первоначальный ввод объявлений о вакансиях в систему «Гэлакси». |
| The direct entry by the Courts of figures on criminal cases in an electronic database maintained by the statistics department of the Ministry of Justice, allowing users to receive immediate updates on statistics. | непосредственный ввод судами данных об уголовных делах в электронную базу данных, которая ведется статистическим департаментом министерства юстиции, что позволяет пользователям немедленно получать обновленные статистические данные. |
| 6.1 Entry of places where daily work periods begin and/or end | 6.1 Ввод названия мест, в которых начинаются и/или заканчиваются ежедневные периоды работы |
| ENTRY - As used in this subsection, the term "entry" includes a withdrawal from warehouse for consumption. | З) ВВОЗ: При использовании в этой части понятие "ввоз" включает в себя поступления со склада для потребления. |
| Furthermore, modern control and monitoring devices have been installed on the land borders, the ports and airports of the State in order to prevent the entry or transit of drugs. | Кроме того, современные приборы контроля и мониторинга были установлены на границах, в портах и аэропортах государства для того, чтобы не допустить ввоз в страну наркотиков или их транзит. |
| A project proposal was raised to interested donors to rehabilitate 10 shelters in hazardous condition in Tyre camps following indications that the Lebanese authorities might lift a ban on entry of building materials for housing into Tyre camps. | После появления указаний на то, что ливанские власти могут отменить запрет на ввоз строительных материалов для сооружения жилья в лагерях в Тире, заинтересованным донорам был предложен проект по восстановлению 10 находящихся в опасном состоянии жилищ в лагерях в Тире. |
| There are no exceptions to the rule that authorization for the acquisition of firearms must be issued by the administrative authorities or, in the case of temporary acquisition and entry of weapons, by Cameroon's embassies and consulates abroad. | Разрешения на приобретение огнестрельного оружия выдаются исключительно административными органами или - в случае разрешений на приобретение или временный ввоз оружия - дипломатическими представительствами или консульскими учреждениями Камеруна за границей; других возможностей в принципе не существует. |
| To that end, controls are implemented by the authority with jurisdiction in the matter, through the presence of a specialist delegated by this authority on every occasion where transport and entry takes place and at all stages that the listed items pass through. | В этих целях со стороны органов власти, обладающих юрисдикцией в данном вопросе, осуществляется соответствующий контроль путем обеспечения присутствия специалиста, направляемого органами власти во всех случаях, когда осуществляется транспортировка и ввоз на всех этапах перемещения находящихся под контролем материалов. |
| This is an employment grant designed to facilitate the entry of newly arrived immigrants into the labour market. | Она представляет собой программу субсидий, призванную облегчить выход на рынок труда вновь прибывших иммигрантов. |
| Modernization of distribution services and the entry of foreign firms into developing country markets are likely to enhance welfare through increased productivity and efficiency gains and lower prices, provide a greater choice of products and increased competition, and create better-quality jobs. | Модернизация сбытовых услуг и выход иностранных фирм на рынки развивающихся стран должны повысить благосостояние на основе роста производительности и эффективности производства и снижения цен, вести к увеличению выбора товаров и усилению конкуренции, а также создавать более качественные рабочие места. |
| However, short concessions allow for more frequent competitive tendering, which can facilitate entry and ensure that any benefits of increased competition are reflected more promptly. | Вместе с тем краткосрочные концессии позволяют чаще проводить конкурсные торги, что может облегчить выход на рынок и обеспечить более оперативное отражение любых выгод, связанных с усилением конкуренции. |
| rules regarding entry and operations | нормы, регулирующие выход на рынок и деятельность компаний |
| Related to this issue are the downsizing and closures of some of uncompetitive enterprises, as well as the entry of new enterprises into the sectoral-product market and its impact on the competitiveness of that market. | С этим вопросом связано разукрупнение и закрытие некоторых неконкурентоспособных предприятий, а также выход на отраслевой рынок новых предприятий и его воздействие на конкурентоспособность данного рынка. |
| Entered the country in his capacity as a doctor, having obtained an entry permit. | Прибыл в страну в качестве врача по въездной визе. |
| This means that individuals who arrive in Andorra have first passed through the entry and exit controls of our neighbouring countries. | Поэтому лица, прибывающие в Андорру, уже проходят въездной и выездной контроль в соседних с ней странах. |
| In this regard, one of the American journalists who entered the Sudan without obtaining entry visas was arrested, as was the Slovakian consultant. | В этой связи один американский журналист, въехавший в Судан без въездной визы, был арестован и был арестован консультант из Словакии. |
| In the context of regular border checks, a border guard could decide to refuse entry to a person not applying for asylum, for example if he did not have a visa. | Во время обычного пограничного контроля пограничник может принять решение отказать во въезде в страну лицу, которое не обращается на предмет получения убежища, например, если такое лицо не имеет въездной виды. |
| The Immigration services have tightened control at the entry and exit at the airport and seaport by profiling passengers on entry and monitoring their movements. | Иммиграционная служба ужесточила въездной и выездной контроль в аэропорту и морском порту путем наблюдения за пассажирами при въезде и контролирования их передвижений. |
| Refoulement constitutes refusal to allow entry into a State. | Принудительное возвращение представляет собой отказ во въезде на территорию страны. |
| A foreigner may be denied entry into Iceland on arrival, and for a period of up to seven days following arrival: | Иностранцам может быть отказано во въезде в Исландию по прибытии и в течение периода до семи дней после прибытия, если: |
| Rarely, other individuals who might otherwise be denied entry to the United States are permitted entry subject to restrictive travel conditions on national security grounds, e.g. where the individual has a past association with terrorist activity. | В редких случаях другим лицам, которым в иных обстоятельствах было бы отказано во въезде в Соединенные Штаты, разрешается въезд с соблюдением ограничительных условий поездки по соображениям национальной безопасности, например, если это лицо в прошлом было |
| In cases where an alien has entered Finland on a visa, without a visa requirement (as a tourist) or has applied for asylum in Finland, a passport control officer may not take a decision on refusal of entry. | В тех случаях, когда иностранец прибыл в Финляндию по визе, по безвизовому режиму (в качестве туриста) или обратился в Финляндию с ходатайством о предоставлении убежища, сотрудник паспортного контроля не имеет права принять решение об отказе во въезде. |
| Moreover, persons who were refused entry must be notified in a language they could understand. | Кроме того, лицо, которому отказано во въезде, должно быть проинформировано о его правах на понятном ему языке. |
| Leaks permitting entry of engine or exhaust fumes. | Течь, допускающая проникновение дыма из двигателя или выпускной системы. |
| In addition, the entry of industrial goods into indigenous peoples' communities has in some cases compromised their traditional practices. | Кроме того, проникновение промышленных товаров в общины коренных народов в некоторых случаях поставило под угрозу их традиционные виды деятельности. |
| Examples of abuses of office are accepting bribes, abuse of authority and unlawful entry into a dwelling and unlawful seizure of goods. | Примерами должностных злоупотреблений являются взяточничество, злоупотребление властью или незаконное проникновение в жилище и незаконное наложение ареста на имущество. |
| 2000-2001: 1 unauthorized entry | 2000 - 2001 годы: 1 несанкционированное проникновение |
| It was also of the view that the barriers to entry into this market are high, as a result of which future entry is unlikely. | Она также отметила существование высоких барьеров для доступа на этот рынок, из-за чего проникновение на него новых участников представляется маловероятным. |
| Furthermore, the entry "1120 BUTANOLS" is not explicitly limited to the pure substances, and aqueous solutions of these substances are not specifically mentioned by name otherwise in chapter 3.2, Table A as well as in the assimilation list. | Более того, позиция "1120 БУТАНОЛЫ" прямо не ограничивается лишь чистыми веществами, и водные растворы этих веществ не упомянуты конкретно по наименованию в таблице А главы 3.2, и в перечне эквивалентов; |
| Each Classification Index Entry typically refers to one item of the Statistical Classification. | Каждая позиция в индексе классификации обычно соответствует одному элементу статистической классификации. |
| The representative of UIC informed the Joint Meeting about the problems that would arise in particular for carriage in tanks if entry 1010 concerning butadienes and hydrocarbon mixtures were to be amended in accordance with the United Nations Model Regulations. | Представитель МСЖД проинформировал Совместное совещание о проблемах, которые возникнут, в частности, при перевозке в цистернах в том случае, если позиция под номером 1010, охватывающая смеси бутадиена и углеводородов, будет изменена в соответствии с Типовыми правилами ООН. |
| Irrespective of 2.1.2, in the interim period, this entry or the appropriate generic entry may be used. | Независимо от положений пункта 2.1.2, в переходный период может использоваться эта позиция или соответствующая обобщенная позиция. |
| This place is of strategic importance for entry to Greek or Bulgarian territory and was fortified in 1914. | Эта позиция имела стратегическое значение для входа на греческую или болгарскую территорию и была укреплена с 1914 года. |
| The right to education is not restricted; however, owing to insufficient financing of study places from the State budget, entry into higher education is by competition. | Право на образование не ограничено; однако из-за недостаточности финансирования учебных вакансий за счет государственного бюджета поступление в высшие учебные заведения осуществляются на конкурсной основе. |
| I would recall instances in which the entry of capital was at the source of speculative bubbles and the ruinous appreciation of local currencies that resulted in financial crashes, balance of payments crises, and extreme foreign indebtedness. | Я хотел бы напомнить о случаях, когда поступление капитала становилось источником «спекулятивных пузырей» и губительного обесценивания местной валюты, что приводило к финансовым крахам, кризису платежного баланса и чрезмерной внешней задолженности. |
| Entry to these schools is by parental choice. | Поступление в те или иные школы зависит от выбора родителей. |
| This programme leads to the Teachers Foundation Certificate which provides entry to the CPCE. | По окончании этой программы вручается диплом учителя, дающий право на поступление в ПКСП. |
| Entry to Technical High Schools, where students spend either three or five years, is mainly through placement from the Grade Six Achievement Test (G-SAT) and the Grade Nine Achievement Test (GNAT). | Поступление в технические средние школы, где ученики обучаются три года или пять лет, осуществляется, главным образом, через сдачу теста на проверку шестого уровня (ТПШУ) и теста на проверку девятого уровня (ТПДУ). |
| In a number of countries, child workers come from poor migrant families and, in some of them, cultural values support early entry into the labour market. | В ряде стран работающие дети являются выходцами из бедных семей мигрантов, а в некоторых из них преждевременному проникновению на рынок труда способствует сложившаяся система культурных ценностей. |
| The lifting of the moratorium on the entry of new banks; | отмена моратория на выход на рынок новых банков; |
| The issue is to what extent the market should be competitive in the traditional sense of the word, i.e. marked by the absence of regulatory barriers to entry and the existence of small production units, etc. | Проблема заключается в поиске ответа на вопрос о том, в какой мере рынок должен быть открытым для конкуренции в традиционном смысле этого слова, под которым понимается отсутствие регулятивных барьеров для организации деятельности, существование мелких производственных единиц и т.п. |
| The Millennium Development Goals Summit in 2010 emphasized the importance of giving greater focus to the transition from primary education and access to secondary education, technical and vocation education and training and non-formal education and entry into the labour market. | На Саммите по целям в области развития, поставленным в Декларации тысячелетия, в 2010 году была подчеркнута важность уделения большего внимания переходу от начального образования к среднему образованию, профессионально-техническому обучению и подготовке и неформальному образованию и выходу на рынок труда. |
| For rural markets in particular, open-market entry policies can also help promote targeted local investment in these areas by new investors, where established national operators might have less interest or incentives. | Что особенно важно для сельских рынков, стратегия открытого доступа на рынок может также стимулировать адресные местные инвестиции в этих районах со стороны новых инвесторов там, где давно работающие на рынке национальные операторы могут иметь меньше заинтересованности или стимулов в осуществлении таких инвестиций. |
| Uzbekistan's entry into the world community entails a responsibility to observe fundamental human rights and freedoms. | Вхождение Узбекистана в мировое сообщество влечет за собой ответственность за соблюдением основных прав и свобод человека. |
| The entry of new countries into EAU would take place, after an expert conclusion had been issued regarding their readiness to join EAU, by a unanimous vote of all the members of EAU. | Вхождение новых стран в состав ЕАС осуществляется после вынесения экспертного заключения об их готовности к вступлению в ЕАС единогласным голосованием всех членов ЕАС. |
| The Republic, having become a Member of the United Nations and other international organizations, having signed the Helsinki Final Act, the Charter of Paris and a number of other international instruments, has de jure completed its entry into the world community. | Республика, став членом Организации Объединенных Наций и других международных организаций, подписав хельсинкский Заключительный акт, Парижскую Хартию, ряд других международных документов, де-юре завершила свое вхождение в мировое сообщество. |
| Entry into the world economy through the active participation of the country's productive sectors. | Вхождение в мировую экономику посредством активного участия в ней традиционных национальных отраслей. |
| CRL4-mediated destruction of p21 relieves cyclin E-Cdk2 inhibition and promotes S phase entry. | CRL4-опосредованное разрушение р21 снимает ингибицию циклина E - CdK2 и стимулирует вхождение в S-фазу. |
| You can also double-click the entry to select it. | Также можно выбрать элемент, дважды щелкнув его мышью. |
| Select an entry to edit. | Выберите элемент для изменения. |
| This production rule just removes comments, adds a new entry to the database and then transmits the information to every server. | Это правило удаляет комментарии, добавляет новый элемент и пересылает информацию всем серверам. |
| Let us normalize C by, first (if the more general definition is used), rearranging the rows so that all the zeros are on the diagonal, and then negating any row or column whose first entry is negative. | Для того чтобы получить нормальный вид конференс-матрицы С, нужно: Переставить строки матрицы С так, чтобы все нули оказались на диагонали (если используется более общее определение конференс-матрицы) В тех строках, в которых первый элемент является отрицательным, сменить знак у всех элементов. |
| Deletes the selected menu or menu entry. | Удаляет выбранное меню или элемент меню. |
| This is our entry for the mural contest. | Это наша заявка на конкурс будущей фрески. |
| And so, every entry must be submitted anonymously, with a sealed envelope bearing the name of the poem on the outside and the name of the poet on the inside. | Итак, каждая заявка должна быть анонимна. Запечатанный конверт с названием стихотворения и именем поэта внутри. |
| So, you supply the pod and the entry fee, and I supply the boy. | Ладно, с вас заявка и гоночный кар, а с меня мальчик. |
| The Durango Racing Team entry was later bought by Giuseppe Cipriani, who entered his own team, Il Barone Rampante. | Заявка Durango Racing Team была выкуплена Джузеппе Чиприани, который заявил собственную команду под названием Il Barone Rampante. |
| The new entry with the nice reception welcome you in a nice atmosphere. | Гостей ожидает приятная атмосфера, а также новый вестибюль с замечательной стойкой регистрации. |
| But imagine the freedoms if you could take this further, that in fact you could consider a Wagnerian entry, a first act in thrust, an intermission in Greek, a second act in arena, and you leave through our lobby with dangly bits. | Тогда можно сделать Вагнеровский вход, первый акт на сцене-эстраде, антракт на греческой сцене, второй акт на арене, и уйти через вестибюль с висящими штучками. |