| With women's entry into the workforce and their membership in the unions, the dimension of equal opportunities should be taken into account. | Вступление женщин в рабочую жизнь, их приход в профсоюзы требуют принять во внимание проблему равенства возможностей. |
| It is also necessary to ensure the entry of developing countries into the World Trade Organization as a step towards the universalization of that organization's membership. | Необходимо также обеспечить вступление развивающихся стран во Всемирную торговую организацию в качестве шага вперед к приданию универсального характера членскому составу этой организации. |
| The entry of the Serb community in the political life of Kosovo, with nearly 11 per cent of the vote, is a very positive sign that shows that the Serbs wish to take part in the development of Kosovo. | Вступление сербской общины в политическую жизнь Косово, - а это около 11 процентов голосов, - является весьма позитивным признаком, который показывает, что сербы хотят принимать участие в развитии Косово. |
| It is understood that, if the host country is in a position to indicate in the coming week that the programme's entry in to force has been deferred, the Assembly's consideration of the matter will also be deferred. | Подразумевается, что если страна пребывания сможет в течение предстоящей недели сообщить, что вступление программы в силу отложено, то рассмотрение Ассамблеей этого вопроса будет также отложено . |
| The envisaged entry of the former Yugoslav Republic of Macedonia into the European Union might lead to a change in its position on the subject, since the European Union cooperated with the Court. | Возможно, предусмотренное вступление бывшей югославской Республики Македонии в Европейский Союз приведет, в свою очередь, к какому-либо изменению ее позиции в этом вопросе, учитывая, что Европейский Союз сотрудничает с Международным уголовным судом. |
| This Act provides the bases and procedure for the application to aliens of the obligation to leave Estonia and the prohibition on entry into Estonia. | Настоящий Закон определяет основы и порядок применения по отношению к иностранцам обязанности выезда из Эстонии и запрета на въезд в Эстонию. |
| OHCHR organized a side event during the Durban Review Conference on "HIV-related discrimination: restrictions on the entry, stay and residence of people living with HIV". | Во время Конференции по обзору Дурбанского процесса УВКПЧ организовало параллельное мероприятие на тему "Дискриминация по признакам ВИЧ инфекции: ограничения на въезд, пребывание и проживание ВИЧ инфицированных лиц". |
| The full range of those measures, including the requirement that the Committee establish a list of persons whose entry into other countries should be allowed only with the Committee's authorization, was contained in paragraphs 6 to 20 of the resolution. | Полный перечень этих мер, включая требование о подготовке Комитетом списка лиц, въезд которых на территорию других стран может быть разрешен лишь с согласия Комитета, содержался в пунктах 6-20 резолюции. |
| Pursuant to article 22 of Act 6815/80, "entry into the national territory shall be permitted only at sites where control is exercised by the competent organs of the Ministry of Health, the Ministry of Justice and the Ministry of the Treasury". | В соответствии со статьей 22 Закона 6.815/80 "въезд на национальную территорию может производиться только через установленные пункты, где действуют инспекции компетентных органов Министерств здравоохранения, юстиции и финансов". |
| Entry carried out from M-4 «Don» track through the car interchange following the Old Village signpost. | Въезд осуществляется с трассы М-4 «Дон» через автомобильную развязку по указателю на Старую Станицу. |
| I found the entry you're looking for. | Я нашла запись, на которую стоит взглянуть. |
| The last entry in the diary is about a conversation with a former prisoner of war from Germany. | Последняя запись в дневнике посвящена беседе с бывшим военнопленным из Германии. |
| Here's another log entry - this one encoded for transmission. | Вот ещё одна запись в журнале - эта зашифрована для передачи. |
| A configuration entry already exists for BuildProvider. | Для BuildProvider конфигурационная запись уже существует. |
| This entry was posted on August 1st, 2008 at 09:00 and is filed under News. | Запись опубликована 01.08.2008 в 09:00 и размещена в рубрике Новости. |
| I'm told there was an authorized entry at 7:03 this morning. | Мне сказали, что был разрешённый вход в 7:30 сегодня утром. |
| They hold the entry to unlimited imagination. | За ними скрывается вход в безграничное воображение. |
| Registration of user groups with equal rights of access: reading, entry, updating, delete, copy, correction and etc. | регистрация групп пользователей с равными правами доступа: чтение, вход, обновление, удаление, копирование, исправление и т.д. |
| So you're also saying that the entry is also the exit? | Вдобавок ты хочешь сказать, что вход к тому же и выход? |
| Entry into the inspection room; | вход в регистрационный зал; |
| If insurers can link up to such credits, whether from public or private sources, they have an entry into rural markets. | Если страховщики оказываются в состоянии привязать свою деятельность к таким кредитам, будь то государственным или частным, они получают доступ к рынкам в сельских районах. |
| Access to education and employment can be ensured through appropriate legislation, including policies of positive or affirmative action, which should assure equality of opportunity at the entry level. | Доступ к образованию и занятости может быть обеспечен путем принятия соответствующего законодательства, включая разработку позитивных мер, которые должны обеспечивать равенство возможностей на самом начальном уровне. |
| Developing countries, which do not have many worldwide TNCs, have a major interest in seeing that their access and entry to their major export markets is kept open and unrestricted by anti-competitive practices. | Развивающиеся страны, в которых не много ТНК, осуществляющих деятельность в масштабах всего мира, серьезным образом заинтересованы в обеспечении того, чтобы доступ для них на основные экспортные рынки оставался открытым и не ограничивался антиконкурентной практикой. |
| Against this background, the authorities have removed virtually all restrictions to FDI entry and are currently extending the scope of FDI by inviting private investment into areas such as public infrastructure and utilities. | Исходя из этого, компетентные органы отменили практически все ограничения на доступ для ПИИ и в настоящее время расширяют сферу приложения ПИИ, привлекая частные инвестиции в такие области, как государственная инфраструктура и коммунальные предприятия. |
| In the United Nations-controlled zone, the remaining small numbers of Croatian police and Montenegrin Border Police should be removed and the entry of unauthorized civilians to the zone by the two sides should be prevented. | Необходимо вывести из зоны, контролируемой Организацией Объединенных Наций, остающийся там небольшой контингент хорватских полицейских и черногорских полицейских-пограничников и перекрыть несанкционированный доступ в зону гражданских лиц с обеих сторон. |
| (b) The setting of function controls including entry of parameters. | Ь) изменения установочных значений ручек управления, включая ввод параметров. |
| The technical result is the production of devices for entering text using numeric keys, the devices optimizing the entry of text. | Технический результат - создание устройств ввода текста цифровыми клавишами, оптимизирующих ввод текста. |
| Acceptance sampling is a quality control technique that establishes a sample design and decision rules to determine which batches are acceptable or unacceptable and is usually used in jobs like manual editing, coding, and key entry data capture where work is assembled in lots or batches. | Выборочная отбраковка предполагает наличие плана выборки и правил принятия решения о приемлемости либо неприемлемости того или иного блока переписных листов и обычно применяется на таких работах, как ручное редактирование, кодирование и ввод данных с клавиатуры, при условии, что переписные листы группируются в блоки или наборы. |
| Furthermore, no expenditure will be processed until FRMS/UNOG acknowledges receipt and entry of the financial data into their computer; | Кроме того, никакие расходы не будут производиться до тех пор, пока СУФР/ЮНОГ не подтвердит получение и ввод в свой компьютер финансовых данных; |
| The Receiving and Inspection Unit is responsible for receiving and inspecting all goods and commodities at all ports of entry, managing the receiving and inspecting warehouse in Mombasa and relevant data input into the Galileo Inventory Management System. | Приемочно-инспекционная группа отвечает за приемку и инспектирование всех товаров и материалов во всех пунктах их ввоза, управление приемочно-инспекционным складом в Момбасе и ввод соответствующих данных в систему управления запасами «Галилео». |
| Saudi Arabia watches its borders, seaports and airports and subjects the entry of nuclear, chemical and biological materials and toxic gases to effective monitoring. | Саудовская Аравия осуществляет контроль на своих границах, в морских портах и аэропортах и эффективно контролирует ввоз ядерных, химических и биологических материалов и токсических газов. |
| The importation of such waste infringed article 41 of the Constitution, which prohibits entry to the country of wastes that are or are potentially hazardous. | Импорт таких отходов запрещен в соответствии со статьей 41 Конституции, которая запрещает ввоз в страну потенциально опасных отходов. |
| The armed forces surrounded the town, controlling all points of access with tanks and armoured vehicles to prevent the entry of food and medical supplies. | Вооруженные силы окружили город, контролируя все точки доступа с танков и бронемашин, для того чтобы не допустить ввоз продуктов питания и медикаментов. |
| Under Section 52(2) a harbour master may only permit entry of radioactive material into a harbour with the consent of the Radiological Protection Institute of Ireland. | В соответствии со статьей 52(2) начальник гавани может разрешить ввоз радиоактивных материалов в гавань только с согласия Института радиологической защиты Ирландии. |
| Several delegations referred to the fact that, under article 4, paragraph 1, of ADR, each Contracting Party retained the right to regulate or prohibit, for reasons other than safety during carriage, the entry of dangerous goods into its territory. | Ряд делегаций напомнили о том, что, согласно пункту 1 статьи 4 ДОПОГ, каждая Договаривающая сторона сохраняет за собой право регламентировать или воспрещать по причинам, иным, чем безопасность в пути, ввоз на свою территорию опасных грузов. |
| The entry of developing-country firms and capital into Africa offers benefits for the host economies. | Выход компаний и капитала развивающихся стран на африканскую сцену сулит выгоды для экономики принимающих стран. |
| More than one third of the population in the ESCWA region is aged less than 15 years, and the entry to the labour market of that segment of the population over the forthcoming 15 years will exacerbate current unemployment problems. | Более трети населения в регионе ЭСКЗА составляют лица в возрасте до 15 лет, и выход этой группы на рынок труда в ближайшие 15 лет еще более усугубит существующую проблему безработицы. |
| Gibraltar, which is still a British overseas territory to this day, became a critical naval base and allowed Britain to control the Atlantic entry and exit point to the Mediterranean. | Гибралтар, который до сих пор остается британским доминионом, стал важной военно-морской базой и позволил Британии контролировать вход и выход из Средиземного моря в Атлантику. |
| 1996 - Launch of spacecraft Astra-1F by using Upper Stage DM3 on demand of European organisation SES marked Russia's entry to the International commercial space market of launch vehicles. | 1996 г. - выведение космического аппарата "Астра-1F" с использованием разгонного блока ДМ3 по заказу Европейской организации SES ознаменовало выход России на международный коммерческий космический рынок средств выведения. |
| Among the main targets new Director sees increase of efficiency within the company, entry into new IT market segments, opening of new regional subsidiaries in the near abroad, bringing new customers and increase of service quality for current customers. | Своими основными задачами новый руководитель считает повышение эффективности работы компании, выход на новые для S&T International сегменты рынка ИТ-технологий, создание региональных представительств в странах ближнего зарубежья, активное привлечение новых и повышение качества обслуживания имеющихся заказчиков. |
| On page 13, the passport had an entry stamp for Tunisia, bearing the date 6 November 1966, that was clearly false as it did not resemble the stamps in use. | На 13 странице паспорта был проставлен въездной штамп в Тунис от 6 ноября 1966 года, который был явно фальшивым, так как даже внешне он не был похож на штампы, используемые в настоящее время. |
| Article 28 of the same decision sets out the conditions to be met by those applying for entry or residence permits: | В статье 28 этого решения определяются следующие условия, необходимые для получения въездной визы или вида на жительство: |
| For them, obtaining a visa could be a long and tortuous process, and refusal of entry at French airports on grounds, for instance, of a lack of knowledge of the French language was unjust. | Вероятно, что для этих людей процесс получения въездной визы может быть длительным и сложным, и отказ во въезде, полученный в том или ином французском аэропорту на основании, например, незнания французского языка является несправедливым. |
| To leave the country, holders of a Turkmen passport may cross the State borders on the basis of a passport visa for the first foreign State to be entered (article 3 of the Procedure for Turkmen Citizen's Exit from and Entry Into the Country Act. | В этой связи обладатели паспорта Туркменистана пересекают Государственную границу при выезде из Туркменистана при наличии в паспорте въездной визы иностранного государства, в которое непосредственно въезжает гражданин (ст. 3 Закона Туркменистана "О порядке выезда из Туркменистана и въезда в Туркменистан граждан Туркменистана"). |
| Under an entry permit for a visit, entry into the territory of the State is allowed once during the two months following the date of issue thereof and a stay of 30 days from the date of entry is permitted. | Согласно въездной визе въезд на территорию государства разрешен однократно в течение двух месяцев, следующих за датой выдачи разрешения, и на пребывание в течение тридцати дней со времени въезда в страну. |
| In addition, the Board felt that the proposed Explanatory Note was too general to provide sufficient guidance to Customs authorities how to act in case a TIR transport would be refused entry. | Кроме того, Совет пришел к выводу, что предлагаемая пояснительная записка носит слишком общий характер и поэтому не может служить достаточным ориентиром для таможенных органов в отношении порядка действий в случае отказа во въезде транспортного средства, осуществляющего перевозку МДП. |
| Article 20 of the Act stipulated that foreigners were entitled to the assistance of a court-appointed lawyer in administrative and judicial proceedings in connection with refusal of entry into, expulsion or forced departure from Spanish territory as well as in matters of asylum. | В статье 20 Закона говорится, что иностранцам полагается помощь назначенного судом адвоката в ходе административных и судебных слушаний, связанных с отказом во въезде в страну, выдворением или принудительным выездом с территории Испании, а также касающихся вопросов убежища. |
| The detention order would remain in force during the appeals process if it was considered probable that the refusal of entry would be upheld by the Aliens Appeal Board. | Постановление о содержании под стражей будет оставаться в силе в течение процесса обжалования, если будет сочтено вероятным, что решение об отказе во въезде будет поддержано Апелляционной коллегией по делам иностранцев. |
| The possibility of appeal to the Administrative Court to prevent the enforcement of a decision on refusal of entry has in practice become the most relevant element contributing to the effectiveness of the right to appeal. | Возможность обращаться в Административный суд с ходатайством о предотвращении исполнения решения об отказе во въезде на практике оказалась наиболее востребованным элементом, способствующим эффективному осуществлению права на апелляцию. |
| JS2 highlighted that an appeal against the denial of entry or deportation decision did not have suspensive effect and thus, one might be deported before court procedures finished. | В СП2 подчеркивается, что подача иска об обжаловании решения об отказе во въезде в страну или о депортации не приостанавливает действия этого решения и что, таким образом, человек может быть депортирован до завершения судебного разбирательства. |
| That's unlawful entry, by the way. | Между прочим, это незаконное проникновение. |
| Their catching-up experiences demonstrate that coherent and carefully crafted technology policies can considerably strengthen competitiveness and promote entry into more complex and higher-level technology sectors. | Их опыт в деле ликвидации отставания свидетельствует о том, что проведение последовательной и тщательно продуманной технологической политики может привести к значительному повышению конкурентоспособности и стимулировать проникновение в более сложные и высокотехнологичные сектора. |
| These include entry by foreign banks into domestic markets, interest rate deregulation, development of capital markets, and decline of subsidized national development banks and rural credit institutions. | Сюда относятся проникновение иностранных банков на отечественные рынки, дерегулирование процесса установления процентных ставок, развитие рынков капитала и уменьшение числа субсидируемых национальных банков развития и сельских кредитных учреждений. |
| Entry of a technologically advanced foreign (multinational) firm into the market could induce local competitors to upgrade their technology and production systems to secure and maintain their market position. | Проникновение на рынок технологически передовой иностранной (многонациональной) компании может побудить местных конкурентов к модернизации их технологических и производственных систем в целях обеспечения и удержания своих рыночных позиций. |
| Industrial disaster Illegal entry, in appropriate conduct regarding assisting foreigner's sojourn and sending human resources | Незаконное проникновение, неправомерная помощь иностранцам в оформлении их пребывания в стране и нарушения при направлении в страну людских ресурсов |
| Therefore there is no need to list an individual substance with the same standard liquid as the collective entry. | Следовательно, нет необходимости отдельно указывать вещество с той же стандартной жидкостью, что и сводная позиция. |
| Table A In the table, entry for Class 9, second column | Таблица А В таблице: позиция для класса 9, вторая колонка |
| Several delegations emphasized that the entry gave further details of the characteristics of the product and that that information was important for determining the measures to be taken in an emergency. | Ряд делегаций подчеркнули, что данная позиция уточняет характеристики этого продукта и что эта информация важна для определения мер, которые надлежит принимать в чрезвычайной ситуации. |
| 215 This entry only applies to the technically pure substance or to formulations derived from it having an SADT higher than 75 ºC and therefore does not apply to formulations which are self-reactive substances. | 215 Эта позиция применяется только к технически чистому веществу или полученным из него составам, имеющим ТСУР выше 75ºC, и поэтому не применяется к составам, представляющим собой самореактивные вещества. |
| This entry applies to fuel cell cartridge design types shown without their packaging to pass an internal pressure test at a pressure of 100 kPa. | Эта позиция предназначена для кассет топливных элементов таких типов конструкции, которые выдержали в неупакованном виде испытания внутренним давлением при давлении в 100 кПа. |
| It is extremely important to note that entry into the Centre is voluntary. | Исключительно важно отметить, что поступление в Центр является добровольным. |
| The consequence is that, in the context of e-mail communications, the decisive factor should be the actual entry of the data message in the recipient's computer station. | Последствие этого заключается в том, что в контексте сообщений по электронной почте решающим фактором должно быть фактическое поступление сообщения данных в компьютерную станцию получателя. |
| The State party replied that the competition for entry into good primary schools had mainly occurred in urban areas and that the majority of the residents could afford the cost. | Представитель государства-участника ответил, что конкурс на поступление в престижную начальную школу существует главным образом в городских районах и что большинство жителей в состоянии заплатить деньги за посещение школы. |
| According to article 124 of the Constitution, entry to and promotion within the civil service and public administration shall be determined on the basis of merit and competition. | В статье 124 Конституции предусматривается, что как поступление, так и продвижение на службе в государственном аппарате и на административной должности производятся на конкурсной основе. |
| In April 2007, the Government changed its terminology from vocational high schools to professional high schools, thereby facilitating the entry of professional high school graduates to colleges and universities. | В апреле 2007 года правительство изменило название школ среднего профессионального образования на школы среднего специального образования, облегчив таким образом поступление выпускников школ среднего специального образования в колледжи и университеты. |
| Fetransa thus blocked Fersimsac's entry into the market. | Тем самым "Фетранса" заблокировала доступ "Ферсимсак" на рынок. |
| These behaviours include a whole range of firm strategies aimed at raising barriers to entry to a market. | Эти виды поведения включают в себя весь спектр стратегий фирм, направленных на возведение барьеров на пути проникновения на рынок. |
| It was also of the view that the barriers to entry into this market are high, as a result of which future entry is unlikely. | Она также отметила существование высоких барьеров для доступа на этот рынок, из-за чего проникновение на него новых участников представляется маловероятным. |
| In that respect, the Republic of Korea enquired about specific measures taken to eliminate entry barriers for women in employment, to increase hiring of persons with disabilities and to educate elderly workers. | В этой связи Республика Корея попросила представить информацию о конкретных мерах, принимаемых для ликвидации препятствий, ограничивающих доступ женщин на рынок труда, для повышения уровня занятости инвалидов и для проведения разъяснительной работы среди пожилых трудящихся. |
| Treaties' possible reflection of sovereign rights to regulate entry and establishment and their relationship to market access and establishment issues; | а) возможное отражение в договорах суверенных прав на регулирование допуска инвесторов в страну и их обоснования в ней и увязка этих аспектов с вопросами доступа на рынок и обоснования в стране; |
| Where entry is through greenfield investment and the subsidiary is not introducing a new product into the economy, the concentration ratio should fall and competition increase, at least in the short term. | Когда вхождение осуществляется путем инвестиций в новое предприятие и филиал производит продукцию, не являющуюся новой для данной экономики, коэффициент концентрации, по крайней мере в краткосрочном плане, должен снизиться, а конкуренция возрасти. |
| The main task of the country's foreign party promotes not only the entry of Belarus into the European Union and NATO, but also promotes the accession of Russia, Ukraine and Moldova. | Главной внешнеполитической задачей страны партия провозглашает не только вхождение Беларуси в Европейский союз, но и содействие вступлению в ЕС России, Украины и Молдавии. |
| Entry into the world economy through the active participation of the country's productive sectors. | Вхождение в мировую экономику посредством активного участия в ней традиционных национальных отраслей. |
| These include entry into confined, enclosed or other dangerous atmospheres, paint removal, bilge and ballast water removal, oil/fuel removal and tank cleaning. | К их числу относится вхождение в замкнутую, закрытую или иную опасную воздушную среду, удаление краски, трюмных и балластных вод, удаление масел и топлива и очистка баков. |
| The country is witnessing a consolidation of women's forces in society and their emergence from the confines of their own social structure, their entry into political and public life and their participation in the solution of the problems facing the State as a whole. | Наблюдается консолидация женских сил в обществе, выход за границы собственной общественной структуры и вхождение в политическую и общественную деятельность, в решение общегосударственных проблем. |
| Marks the selected text as index or table of contents entry. | Помечает выделенный текст как элемент указателя или оглавления. |
| Deletes the selected menu or menu entry. | Удаляет выбранное меню или элемент меню. |
| e) Entry of a notation of the security right on the title certificate if the encumbered assets are specific items of tangible movable property for which, under other law of the enacting State, title is evidenced by a title certificate. | е) внесение записи об обеспечительном праве на сертификат правового титула, если обремененные активы представляют собой конкретный элемент материального движимого имущества, для которого в соответствии с другим законодательством принимающего государства доказательством правового титула является сертификат правового титула. |
| The other aspect of the programmes is the special entry arrangements through which more flexible entry criteria are applied and the various supports put in place for students entering by this method. | Второй элемент этих программ заключается в особых условиях приема, благодаря которым применяются более гибкие критерии приема, а также оказывается различная поддержка тем учащимся, которые поступают в соответствии с указанной процедурой. |
| In this case, the Home Page New Resource feature will present the entry twice, selecting the first two geographic entries it finds assigned to the resource. | В этом случае в расположенном на домашней странице окне "New Resources" элемент появится дважды, при этом будут отобраны первые два географических элемента, относящиеся к данному ресурсу. |
| This is our entry for the mural contest. | Это наша заявка на конкурс будущей фрески. |
| And so, every entry must be submitted anonymously, with a sealed envelope bearing the name of the poem on the outside and the name of the poet on the inside. | Итак, каждая заявка должна быть анонимна. Запечатанный конверт с названием стихотворения и именем поэта внутри. |
| So, you supply the pod and the entry fee, and I supply the boy. | Ладно, с вас заявка и гоночный кар, а с меня мальчик. |
| The Durango Racing Team entry was later bought by Giuseppe Cipriani, who entered his own team, Il Barone Rampante. | Заявка Durango Racing Team была выкуплена Джузеппе Чиприани, который заявил собственную команду под названием Il Barone Rampante. |
| The new entry with the nice reception welcome you in a nice atmosphere. | Гостей ожидает приятная атмосфера, а также новый вестибюль с замечательной стойкой регистрации. |
| But imagine the freedoms if you could take this further, that in fact you could consider a Wagnerian entry, a first act in thrust, an intermission in Greek, a second act in arena, and you leave through our lobby with dangly bits. | Тогда можно сделать Вагнеровский вход, первый акт на сцене-эстраде, антракт на греческой сцене, второй акт на арене, и уйти через вестибюль с висящими штучками. |