| Poland has set a target date of 2015 for entry into the eurozone. | Польша запланировала вступление в еврозону на 2015 год. |
| The entry in the European Union of candidate countries with which Ukraine is currently cooperating in the field of armaments could lead to certain losses. | Вступление в ЕС стран-кандидатов, с которыми Украина осуществляет сотрудничество в области вооружений, может привести к определенным потерям. |
| Hence we fully back the entry of Ecuador, Ireland, Malaysia, Kazakhstan and Tunisia as fully-fledged members of the Conference at this session. | И поэтому мы полностью поддерживаем вступление на настоящей сессии в качестве полноправных членов Конференции Ирландии, Казахстана, Малайзии, Туниса и Эквадора. |
| New activities to be undertaken: The ECB has established much closer links in statistical matters in 2000 with the accession countries seeking entry to the EU. | Новые мероприятия на предстоящий период: В 2000 году ЕЦБ установил более тесные контакты в области статистической деятельности со странами, претендующими на вступление в ЕС. |
| Cambodia's entry into the World Trade Organization (WTO) is expected to be approved by the Ministerial Conference to be held in September 2003 in Cancun, Mexico, making it the first least developed country to join the organization. | Ожидается, что вступление Камбоджи во Всемирную торговую организацию (ВТО) будет утверждено на конференции на уровне министров в Канкуне, Мексика, в сентябре 2003 года, в результате чего она станет первой наименее развитой страной, вступившей в эту Организацию. |
| Where the supply of services is based on the entry of natural persons, the latter are subjected to immigration and labour laws and related procedures. | Там где для предоставления услуг необходим въезд физических лиц, на тех распространяется иммиграционное и трудовое законодательство и соответствующие процедуры. |
| Those from outside the region continued to be incarcerated, as legislation allowed for their indefinite detention even after sentences for illegal entry were completed, until the Government found means to repatriate them to their countries of origin. | Лица, прибывшие извне региона, продолжают помещаться под стражу, поскольку законодательство допускает их бессрочное содержание в заключении даже после вынесения приговора за незаконный въезд, пока правительство не найдет средства для их репатриации в страну происхождения. |
| (b) Where the Russian Federation determines that designated individuals' entry into or transit through its territory is necessary for the fulfilment of a judicial process; | б) если Российская Федерация определит, что въезд на территорию Российской Федерации или транзитный проезд через нее физических лиц необходим для осуществления судебно-процессуальных действий; |
| In our view, the right to enter a country is as much a prospective as a present right, and the deprivation of that right can occur, as in the circumstances of this case, whether or not there has been any actual refusal of entry. | По нашему мнению, его право на въезд в страну перспективно в той же мере, в какой перспективны его нынешние права, и лишение этого права может иметь место, как и в обстоятельствах, присущих данному делу, независимо от наличия фактического отказа на въезд. |
| Despite United Nations advocacy, international NGOs continued to experience difficulties with entry visas, stay and travel permits, programme approval, importation of goods and licences for radio communication equipment. | Несмотря на поддержку Организации Объединенных Наций, международные НПО продолжали сталкиваться с трудностями при получении виз на въезд, разрешений на пребывание в том или ином районе и совершение поездок, утверждении программ, импорте товаров и получении разрешений на использование радиооборудования. |
| Okay, this looks like a journal entry. | Так, это похоже на запись в дневнике. |
| Here's another log entry - this one encoded for transmission. | Вот ещё одна запись в журнале - эта зашифрована для передачи. |
| In the case of combo boxes, users can select one entry from the list entries or enter text themselves. | Для полей со списком пользователи могут выбрать одну запись из списка или ввести текст самостоятельно. |
| The fourth entry on the morning Bai was visited. | 4-тая запись в то утро, когда к Бай приходили. |
| If this condition cannot be met, an entry shall be made in the vessel's certificate to the effect that, whilst under way, the ballast tanks can only be empty or full and that, whilst under way, the ballast conditions must not be changed. | Если это условие не может быть выполнено, в судовое свидетельство должна быть внесена соответствующая запись о том, что на ходу судна балластные цистерны могут быть только пустыми либо полными, причем на ходу судна условия балластировки не могут быть изменены. |
| person might have gained entry onto the base. | Человек может получить вход на базу. |
| The International Commission of Jurists (ICJ) reported that Malta is facing a massive arrival of migrants on its shores, mainly due to its geographical position at the centre of the Mediterranean Sea and because it constitutes an entry door to the European Union. | Международная комиссия юристов (МКЮ) сообщила, что Мальта столкнулась с проблемой массового наплыва мигрантов, что в основном объясняется ее географическим положением - Мальта расположена в середине Средиземного моря - и тем, что через нее открывается вход в Европейский союз. |
| The site maintains two distinct points of access from the west: the functional entry at 43rd Street and the ceremonial entry at 47th Street; | Сохраняются две отдельные зоны доступа к участку с западной стороны: служебный вход на уровне 43й улицы и парадный вход на уровне 47й улицы; |
| I will not deny entry to those who have risked life to break from their masters. | Я не закрою вход перед теми, кто, рисковав жизнью, покинул своих хозяев. |
| But imagine the freedoms if you could take this further, that in fact you could consider a Wagnerian entry, a first act in thrust, an intermission in Greek, a second act in arena, and you leave through our lobby with dangly bits. | Тогда можно сделать Вагнеровский вход, первый акт на сцене-эстраде, антракт на греческой сцене, второй акт на арене, и уйти через вестибюль с висящими штучками. |
| Allowing you access to Dr Brown's computer systems also gives you entry into the new encryption program. | Разрешение вам доступ в компьютерную систему доктора Брауна также даёт вам доступ к новой программе шифрования. |
| NTBs may also reduce access to the latest technology by consumers in smaller economies burdened by redundant requirements because companies seek out the largest markets with the fewest regulatory barriers to entry. | Кроме того, НТБ могут ограничить доступ потребителей к новейшим технологиям в небольших странах, на которые ложится бремя излишних требований, поскольку компании стремятся выйти на самые крупные рынки с наименьшей планкой барьеров, регулирующих допуск на эти рынки. |
| The State party argues that the Covenant recognizes, in articles 12, paragraph 1, and 13, the right of State parties to regulate the entry of aliens into their territories. | Государство-участник утверждает, что в пункте 1 статьи 12 и в статье 13 Пакта признается право государств-участников регулировать доступ иностранцев на свои территории. |
| To that end, regulators had to handle properly key issues, such as market structure and entry conditions, degrees of competitiveness, ownership rules, price and rate-making methodology, services quality, and universal access to essential services. | Для этого регуляторам необходимо должным образом решать ключевые задачи в таких областях, как структура рынка и условия доступа на него, уровни конкурентоспособности, правила владения, методология установления цен и ставок, качество услуг и всеобщий доступ к жизненно необходимым услугам. |
| Some warned about what they called a regulatory avalanche, suggesting that regulations were costly to implement, that complex regulations adversely affected the entry of smaller enterprises into the financial services sector, and that regulators should avoid hasty actions in the wake of crisis. | Звучали предостережения от так называемой "нормативной лавины", поскольку практическое осуществление норм регулирования обходится дорого, поскольку сложные нормы регулирования затрудняют доступ в финансовый сектор малым предприятиям и поскольку органам регулирования следует воздерживаться от поспешных действий в условиях финансового кризиса. |
| and confirm this entry using the key combination | и подтвердите ввод с помощью комбинации клавиш |
| Apart from economising resources, the automated data extraction and entry would increase the reliability and accuracy of the data stored by the IOs. | Помимо экономии ресурсов автоматические извлечение и ввод данных способны повысить надежность и точность данных, хранящихся в МО. |
| On the Forwarders tab, click on the new domain entry in the DNS domain list. | В меню Forwarders нажмите на новый ввод домена в спсике DNS domain. |
| Order entry, charting, technical analysis and program trading are all seamlessly integrated into one single powerful tool. | Ввод заказа, составление графика, технический анализ и программирование торговли, все это последовательнош интегрировано в единственный всеобъемлющий инструмент. |
| at the corresponding position (note uppercase/lowercase). $[officename] interprets this input as an empty string and assigns it to the respective list entry. | в соответствующее положение (обратите внимание на регистр символов). $[officename] воспринимает этот ввод как пустую строку и назначает ее соответствующему элементу списка. |
| In Lebanon, the entry of construction materials to the camps in the south was subject to approval from the Lebanese army. | В Ливане требовалось получить разрешение от ливанской армии на ввоз строительных материалов в расположенные на юге лагеря. |
| The understanding was that, in view of article 4, paragraph 1 of ADR, Contracting Parties could, for reasons of security, notwithstanding the provisions of this new chapter, regulate differently or prohibit the entry of dangerous goods into their territory. | Имеется в виду, что с учетом пункта 1 статьи 4 ДОПОГ Договаривающиеся стороны смогут по причинам безопасности регламентировать или воспрещать ввоз на свою территорию опасных грузов, несмотря на положения этой новой главы. |
| Even now, the occupation forces are imposing tight restrictions on the entry of humanitarian, food and medical supplies as well as on the media and on the entry of necessary equipment and specialized teams. | Даже сейчас оккупационные силы налагают жесткие ограничения на ввоз гуманитарных, продовольственных и медицинских товаров, а также на въезд представителей средств массовой информации, специализированных групп и поставки необходимого оборудования. |
| Furthermore, modern control and monitoring devices have been installed on the land borders, the ports and airports of the State in order to prevent the entry or transit of drugs. | Кроме того, современные приборы контроля и мониторинга были установлены на границах, в портах и аэропортах государства для того, чтобы не допустить ввоз в страну наркотиков или их транзит. |
| The State also prohibits the entry, even in transit, of hazardous wastes and their disposal in the Philippines for whatever purpose. | Государство также запрещает ввоз, даже транзитный, опасных отходов и их размещение на Филиппинах в каких бы то ни было целях. |
| As a result, a growing number of young people throughout the region have been delaying their entry to the labour market, spending more and more years in education. | В результате этого все больше молодых людей во всех странах региона откладывают свой выход на рынок рабочей силы все дальше и дальше, продлевая период своей учебы. |
| The exclusion of the Roma population from paid labour (economic inactivity) is high and successful entry into the labour market is low overall, but in the case of Roma women it is taking on gigantic dimensions which continue to grow as spatial exclusion increases. | Показатель изолированности населения рома от выполнения оплачиваемой работы (экономическая пассивность) высок, и успешный выход на рынок труда в данной группе в целом встречается нечасто, однако в случае женщин рома эта проблема приобретает огромные масштабы и продолжает усугубляться по мере увеличения пространственной изоляции. |
| Evidence, particularly from the economies in transition, suggests that the entry of women into the labour force is now a permanent feature and that, rather than considering themselves as a reserve labour force, they want to remain at work because of preference. | Имеющиеся данные, особенно по странам с переходной экономикой, дают основания предполагать, что выход женщин на рынок труда в настоящее время является долгосрочной тенденцией и что они теперь не считают себя резервной рабочей силой, а предпочитают работать на длительной основе. |
| It was also found that women's entry into the labour force did not result in economic development, but, instead, added to existing domestic and childcare burdens. | Кроме того, было также установлено, что выход женщин на рынок труда не способствовал экономическому развитию, а лишь усугубил имеющиеся сложности в плане ведения домашнего хозяйства и воспитания детей. |
| Bub3 and its related proteins that form the Spindle Assembly Checkpoint (SAC) inhibit the action of the Anaphase Promoting Complex (APC), preventing early anaphase entry and mitotic exit; this serves as a mechanism for the fidelity of chromosomal segregation. | Bub3 и связанные белки, которые формируют контрольные точки сборки веретена деления (SAC) ингибируют действие комплекса стимуляции анафазы (APC), предотвращая раннее вступление митоза в анафазу и выход; это служит в качестве механизма для правильности хромосомной сегрегации. |
| Entered the country in his capacity as a doctor, having obtained an entry permit. | Прибыл в страну в качестве врача по въездной визе. |
| On page 13, the passport had an entry stamp for Tunisia, bearing the date 6 November 1966, that was clearly false as it did not resemble the stamps in use. | На 13 странице паспорта был проставлен въездной штамп в Тунис от 6 ноября 1966 года, который был явно фальшивым, так как даже внешне он не был похож на штампы, используемые в настоящее время. |
| Late changes shall be considered depending on the time reguired for processing of entry visas. | Срочные замены будут рассматриваться с учетом срока оформления въездной визы. |
| There are no restrictions on the entry of aliens to the Sudan other than the requirement to have an internationally recognized entrance visa. | Въезд иностранцев в страну не ограничивается кроме, как требованием получения международно признанной въездной визы. |
| For them, obtaining a visa could be a long and tortuous process, and refusal of entry at French airports on grounds, for instance, of a lack of knowledge of the French language was unjust. | Вероятно, что для этих людей процесс получения въездной визы может быть длительным и сложным, и отказ во въезде, полученный в том или ином французском аэропорту на основании, например, незнания французского языка является несправедливым. |
| The provisions of sub-regulation (1) shall also apply to such persons' family members and nothing shall oblige Malta from refusing entry into its territory to any of its own citizens. | Положения подпункта (1) распространяются также на членов семьи таких лиц, и ничто не может помешать Мальте отказать во въезде на свою территорию любому из своих граждан. |
| While it was possible that minors arriving in France unaccompanied could be refused entry, border police were obliged to check that someone was available to meet the returned minor on arrival in the country of origin. | Хотя несовершеннолетним детям, прибывающим во Францию без сопровождения взрослых, могут отказать во въезде, пограничная полиция обязана удостовериться в том, что кто-то встретит возвращающегося несовершеннолетнего ребенка по прибытии в страну его происхождения. |
| Most States indicated that their legislation or regulations provided for the denial of entry or revocation of visas of persons implicated in the commission of offences related to the smuggling of migrants (see art. 11, para. 5, of the Migrants Protocol). | ЗЗ. Большинство государств указали, что их законодательство или правила предусматривают отказ во въезде или аннулирование виз для лиц, причастных к правонарушениям, связанным с незаконным ввозом мигрантов (см. пункт 5 статьи 11 Протокола о мигрантах). |
| Entry could be refused if the request was manifestly unfounded. | Заявителю может быть отказано во въезде в случае, если запрос явно необоснован. |
| In 1993, 1,165 aliens were refused entry by the Office for Aliens Affairs in the Ministry of the Interior, and 1,409 aliens were refused by passport control officers. | В 1993 году служба министерства внутренних дел по делам иностранцев и сотрудники паспортного контроля отказали во въезде в страну соответственно 1165 и 1409 иностранцам. |
| Leaks permitting entry of engine or exhaust fumes. | Течь, допускающая проникновение дыма из двигателя или выпускной системы. |
| Section 238 of the Penal Code lays down the sanctions for violating house privacy, unauthorized entry into a house or dwelling of another person and for the person staying in such places without authorization. | В статье 238 Уголовного кодекса определены меры наказания за нарушение неприкосновенности жилища, несанкционированное проникновение в дом или жилище другого лица, а также меры наказания лица, находящегося в таких местах без соответствующего разрешения. |
| Unauthorized entry of a structure, whether forced or unforced | Несанкционированное проникновение в какое-либо помещение с применением или без применения силы |
| As of 2016 the most common crimes in the ACT were property related crimes, unlawful entry with intent and motor vehicle theft. | По состоянию на 2012 год наиболее типичным видом преступления являются преступления, посягающие на собственность, незаконное проникновение в помещение с умыслом и кража автомобилей. |
| Barriers to entry to a market refer to a number of factors which may prevent or deter the entry of new firms into an industry even when incumbent firms are earning excess profits. | Барьеры на пути проникновения на рынок представляют собой ряд факторов, которые могут блокировать или сдерживать проникновение новых фирм на рынок отрасли даже в тех случаях, когда уже действующие на нем фирмы получают сверхприбыли. |
| New entry for Option A | Новая позиция для варианта А |
| Irrespective of 2.1.2, in the interim period, this entry or the appropriate generic entry may be used. | Независимо от положений пункта 2.1.2, в переходный период может использоваться эта позиция или соответствующая обобщенная позиция. |
| In such cases the single entry or collective entry within the particular packing group is the last one of such consecutive lines. | В таких случаях одиночная позиция или сводная позиция в рамках данной группы упаковки указываются в последней из таких последовательно расположенных строк. |
| Justification: The last paragraph of 2.1.4.1 in RID/ADR/ADN explicitly does not require the technical name when an n.o.s. entry is used to carry the sample. | Обоснование: В последнем абзаце пункта 2.1.4.1 МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ прямо предусматривается, что, если для перевозки образца используется позиция "н.у.к. ", указывать техническое название не обязательно. |
| 2.1.3.6 The most specific applicable collective entry (see 2.1.2.4) shall always be used, i.e. a general n.o.s. entry shall only be used if a generic entry or a specific n.o.s. entry cannot be used. | 2.1.3.6 Во всех случаях должна использоваться наиболее конкретная применимая сводная позиция (см. подраздел 2.1.2.4), т.е. общая позиция "н.у.к." должна использоваться только в том случае, если нельзя использовать какую-либо обобщенную позицию или конкретную позицию "н.у.к.". |
| Courses in preparation for the university entry examinations are also available free of charge in certain church schools. | Курсы по подготовке к экзаменам на поступление в университет также предлагаются бесплатно в некоторых церковных школах. |
| Bribes range from US$10 to US$50 for an exam pass to several thousand for entry to a university. | Взятки варьируются от 10 $ до 50 $ за экзамен до нескольких тысяч за поступление в университет. |
| I would recall instances in which the entry of capital was at the source of speculative bubbles and the ruinous appreciation of local currencies that resulted in financial crashes, balance of payments crises, and extreme foreign indebtedness. | Я хотел бы напомнить о случаях, когда поступление капитала становилось источником «спекулятивных пузырей» и губительного обесценивания местной валюты, что приводило к финансовым крахам, кризису платежного баланса и чрезмерной внешней задолженности. |
| At such facilities entry and residence are monitored by various institutions, including the National Child Welfare Agency, the Ministry of Health and the Ombudsman's Office. | Поступление и пребывание детей в этих местах отслеживается различными учреждениями, в том числе НКЗД, Министерством здравоохранения и Управлением Уполномоченного по правам человека. |
| The State graduation examination will ensure the right to enter higher education, and the school graduation examination will ensure entry in the labour market. | Сдача государственного выпускного экзамена предоставит право на поступление в высшее учебное заведение, а школьного выпускного экзамена - возможность для поступления на рынок труда. |
| Cultural industries require limited capital investment and have low entry barriers. | Творческие отрасли индустрии требуют ограниченных капиталовложений, они характеризуются низким порогом выхода на рынок. |
| Guam's incipient attempts at economic development, which had initially been repressed, focused primarily on the incentives provided for the eligible entry of Guam products into the United States. | Первые шаги Гуама в направлении экономического развития, которые были подавлены на начальном этапе, были сосредоточены в основном на стимулировании приемлемых путей проникновения товаров из Гуама на рынок Соединенных Штатов Америки. |
| In 1996, when international demand for Chilean investments was especially strong, the sequestering requirement appeared to serve in effect as the willingly paid price of entry into the Chilean stock market. | В 1996 году, когда размещение инвестиций в Чили было особенно привлекательным для зарубежных инвесторов, упомянутое требование выступало фактически как с готовностью оплачиваемая цена выхода на чилийский фондовый рынок. |
| Similar programmes have also been reported by other Member States, such as Colombia, where the Youth in Action Programme is a national government programme that supports young people who have successfully completed their secondary education to continue training for their entry into the labour market. | О похожих программах сообщают также другие государства-члены, такие как Колумбия, где программа «Молодежь в действии» представляет собой национальную государственную программу, которая оказывает поддержку молодым людям, успешно завершившим среднее образование, в продолжении обучения для выхода на рынок труда. |
| But dominance should not be confused with the temporarily high market share arising from successful new entry into a market; qualitative criteria other than market share should be taken into account in assessing market power. | Вместе с тем господствующее положение не следует путать с ситуацией, когда высокая доля влияния на рынке является временным результатом успешного выхода на рынок новых участников. |
| In fact, even a woman's very entry into politics may be determined, by her husband and or in-laws who may require that she seeks consent to do so. | По сути дела, даже само вхождение женщины в политику может определяться отношением к этому ее мужа и родни, которые могут потребовать, чтобы та попросила у них на это согласия. |
| The Government was, however, paying serious attention to the status of the Roma, along with other issues involving the Hungarian minority, because Romania's entry into the European institutions was contingent upon them. | Вместе с тем правительство уделяет серьезное внимание статусу народа рома, а также другим вопросам, касающимся венгерского меньшинства, поскольку от их решения зависит вхождение Румынии в европейские структуры. |
| It was important to ensure that those economies enjoyed normal external conditions for trade, economic and financial activities and gained rapid and equitable entry into the multilateral trading system, with unhindered access to world trade markets. | Важно обеспечить нормальные внешние условия для торгово-экономической и финансовой деятельности этих стран, а также их скорейшее и равноправное вхождение в многостороннюю торговую систему и обеспечение их беспрепятственного доступа на мировые товарные рынки. |
| The main task of the country's foreign party promotes not only the entry of Belarus into the European Union and NATO, but also promotes the accession of Russia, Ukraine and Moldova. | Главной внешнеполитической задачей страны партия провозглашает не только вхождение Беларуси в Европейский союз, но и содействие вступлению в ЕС России, Украины и Молдавии. |
| Ecuador views its entry into the Conference on Disarmament as the logical conclusion of its firm commitment to disarmament, a commitment that it has expressed in the General Assembly of the United Nations, as well as at the regional level and in bilateral contexts. | Вхождение Эквадора в состав Конференции в каком-то смысле стало как бы кульминационным пунктом его неизменного курса в области разоружения, что нашло отражение как на Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций, так и в региональной сфере и в двусторонней плоскости. |
| Copy the selected entry to the clipboard, without removing it from its original position. | Копировать выделенный элемент в буфер обмена, без удаления его из оригинального расположения. |
| If you created a new record, you must also insert it as an entry, otherwise the record is lost when you close the document. | Если создается новая запись, ее также следует вставить как элемент, иначе при закрытии документа она будет утеряна. |
| Once this setting has been reached, the next cache entry will bump the first one out of the cache. | Как только это значение будет достигнуто, то следующий поступающий в кэш элемент вытолкнет первый элемент из кэша. |
| Entry in value list of the control (List content) | Элемент в списке значений элемента управления (содержимое списка) |
| The other is the log of visited locations. Select the History page in the Navigation Panel, right click on an entry and choose Remove Entry to remove just that entry or Clear History to delete all entries. | Другой журнал содержит записи о всех посещённых адресах. Чтобы удалить какой- то один адрес, щёлкните по панели навигации правой кнопкой мыши и в появившемся меню выберите пункт Удалить элемент; чтобы очистить весь журнал, выберите пункт Очистить журнал. |
| This is our entry for the mural contest. | Это наша заявка на конкурс будущей фрески. |
| And so, every entry must be submitted anonymously, with a sealed envelope bearing the name of the poem on the outside and the name of the poet on the inside. | Итак, каждая заявка должна быть анонимна. Запечатанный конверт с названием стихотворения и именем поэта внутри. |
| So, you supply the pod and the entry fee, and I supply the boy. | Ладно, с вас заявка и гоночный кар, а с меня мальчик. |
| The Durango Racing Team entry was later bought by Giuseppe Cipriani, who entered his own team, Il Barone Rampante. | Заявка Durango Racing Team была выкуплена Джузеппе Чиприани, который заявил собственную команду под названием Il Barone Rampante. |
| The new entry with the nice reception welcome you in a nice atmosphere. | Гостей ожидает приятная атмосфера, а также новый вестибюль с замечательной стойкой регистрации. |
| But imagine the freedoms if you could take this further, that in fact you could consider a Wagnerian entry, a first act in thrust, an intermission in Greek, a second act in arena, and you leave through our lobby with dangly bits. | Тогда можно сделать Вагнеровский вход, первый акт на сцене-эстраде, антракт на греческой сцене, второй акт на арене, и уйти через вестибюль с висящими штучками. |