| So, of course, we expect that on 10 September of this year, the General Assembly will vote on Switzerland's entry into the United Nations. | Поэтому мы, конечно, ожидаем, что 10 сентября этого года Генеральная Ассамблея проголосует за вступление Швейцарии в Организацию Объединенных Наций. |
| It required a further three years to give effect to that decision, which resulted in the entry of those States to the Conference on Disarmament earlier this year. | Потребовалось еще три года для выполнения этого решения, результатом которого стало вступление этих государств в члены Конференции по разоружению в этом году. |
| Indeed, from the economic point of view, entry into Europe, and having to compete with the powerful economies of Germany or France, was risky, but it was a necessary condition for securing their democracies. | В самом деле, с экономической точки зрения вступление в Европу и необходимость конкурировать с мощной экономикой Германии или Франции, были рискованными, но это было необходимым условием для укрепления их демократии. |
| It is understood that, if the host country is in a position to indicate in the coming week that the programme's entry in to force has been deferred, the Assembly's consideration of the matter will also be deferred. | Подразумевается, что если страна пребывания сможет в течение предстоящей недели сообщить, что вступление программы в силу отложено, то рассмотрение Ассамблеей этого вопроса будет также отложено . |
| Vergennes' diplomatic moves following the French entry into the war also had material impact on the later entry of the Dutch Republic into the war, and declarations of neutrality on the part of other important geopolitical players like Russia. | Дипломатические усилия французского министра иностранных дел графа де Верженна также оказали существенное влияние на последующее вступление Голландской республики в войну и объявления нейтралитета со стороны других важных геополитических игроков, таких как Россия. |
| International law therefore recognizes the discretionary power of each State to grant or refuse entry to its territory. | Поэтому международное право признает за каждым государством дискреционное правомочие разрешать въезд на свою территорию или отказывать в нем. |
| A permanent prohibition on entry may be applied in the cases provided for in clauses (1) 1)-6) of this section. | Постоянный запрет на въезд может применяться в случаях, предусмотренных в положениях 1(1) - (6) данного раздела. |
| Its legal basis is the ordonnance 45-2658 of 2 November 1945 (with numerous amendments), governing the entry and sojourn of foreigners in France. | Юридическим основанием для него является ордонанс 45-2658 от 2 ноября 1945 года (с многочисленными поправками), регулирующий въезд и временное проживание иностранцев во Франции. |
| A positive development can be reported from the United States of America and China, where restrictions on the entry of people living with HIV have been removed. | С другой стороны, в качестве позитивного сдвига можно отметить отмену ограничений на въезд в Соединенные Штаты Америки и Китай людей, инфицированных ВИЧ. |
| As per the provisions of the passport (Entry into India) Act, 1920 and the rules framed under it, every person (except the nationals of Bhutan and Nepal) are required to be in possession of valid travel documents for entry into India. | В соответствии с положениями акта о паспортизации (въезд в Индию) 1920 года и введенных на его основе подзаконных правил любое лицо (за исключением граждан Бутана и Непала) обязано иметь для въезда в Индию действительные проездные документы. |
| Enrolment in state-approved study programmes is carried out on the basis of a call for entry. | Запись на обучение по утвержденным государственным образовательным программам осуществляется на основе заявления. |
| Click to move the selected field up one entry in the list. | Щелкните, чтобы переместить выбранное поле по списку на одну запись вверх. |
| The EU also provides for subsidies in its schedule, by including a horizontal entry under national treatment limitations relating to commercial presence and movement of natural persons mode of supply. | ЕС также охватывает субсидии в своем перечне обязательств, предусмотрев в колонке об ограничениях национального режима горизонтальную запись в отношении коммерческого присутствия и движения физических лиц. |
| The Court found that the entry was correct because the child's surname had been changed in accordance with s. 1618 of the Civil Code. | Суд признал, что запись была сделана правильно, поскольку фамилия ребенка была изменена в соответствии с разделом 16182 Гражданского кодекса. |
| Delete the fifteenth entry for the Netherlands | Удалить пятнадцатую запись по Нидерландам. |
| U.S.S. Vengeance, bridge crew requesting entry to construction hangar. | ЮСС Вендженс, экипаж запрашивает разрешение на вход в строительный ангар. |
| Initially, reporters were able to enter the area with Jedlička but subsequently they were also denied entry, including journalists from the Serbian public broadcast service Radio Television of Vojvodina, and from the Bosnian newspaper Dnevni avaz. | Изначально репортеры могли попасть на территорию Либерленда вместе с Едличкой, но затем им был воспрещен вход туда, включая журналистов сербского публичного Радио и Телевещания Воеводины и Боснийской газеты Аваз сегодня. |
| The core of the right of expulsion and prohibition of entry is that the National Police are authorized to expel a person from the household who has used or threatened violence against a family member, and if necessary to bar the person from returning. | Суть права на выселение и запрета на вход в дом заключается в том, что национальной полиции разрешается выселять из дома лицо, которое применяло насилие в отношении члена семьи или угрожало таким насилием, и делать это также в случае необходимости лишить данное лицо возможности возвращения. |
| Previously on the 160 GB HD, it was an appropriate boot.ini Entry to the hidden Dell MediaDirect partition for Windows XP Embedded solution, which then points out loaded the GRUB boot sector. | Ранее на 160 ГБ HD, она является адекватным Boot.ini Вход на скрытые Dell MediaDirect раздела для Windows XP Embedded решения, которые затем указывает, загружен... |
| I clocked one point of entry. | Я видел всего один вход. |
| Well, hypothetically, what if one wanted to hack into Financial Aid you know, change an entry to "paid in full"? | Чисто гипотетически, ты бы мог взломать доступ к финансовой помощи? Заменить в записях "Полностью оплачено"? |
| The Department of Peacekeeping Operations and the Department of Field Support should establish and streamline clear points of entry for inter-organizational communications, and should keep such shared information up-to-date and easily accessible to authorized partners (paras. 73, 74 and 82). | Департаменту операций по поддержанию мира и Департаменту полевой поддержки следует организовать и упорядочить работу четких контактных пунктов для поддержания межорганизационной связи и обеспечить обновление совместно используемой информации и свободный доступ к ней для соответствующих партнеров (пункты 73, 74 и 82). |
| The rights of entry to and residence in Gabon, the right to exercise an occupation and the rights to family reunification, access to the courts, health care, education and housing were all guaranteed to migrant workers. | Трудящимся-мигрантам гарантированы права на въезд в Габон, пребывание в стране, занятие профессиональной деятельностью, воссоединение семей, право на доступ к судам, здравоохранению, образованию и жилью. |
| Select an entry you want to change. | Выберите запись, настройки на доступ к которой вы хотите изменить. |
| Reflecting the United Nations commitment to going green, I have decided to go paperless with the report of the Secretary-General on the work of the Organization, and make the report the port of entry for the United Nations online presence. | Внося свой вклад в стремление Организации Объединенных Наций к экологичности, я принял решение отказаться от печатного варианта доклада Генерального секретаря о работе Организации и выпустить этот доклад в электронном виде, обеспечив через него доступ к присутствию Организации Объединенных Наций в Интернете. |
| (b) The setting of function controls including entry of parameters. | Ь) изменения установочных значений ручек управления, включая ввод параметров. |
| Order entry, charting, technical analysis and program trading are all seamlessly integrated into one single powerful tool. | Ввод заказа, составление графика, технический анализ и программирование торговли, все это последовательнош интегрировано в единственный всеобъемлющий инструмент. |
| Several data capture technologies have traditionally been used such as key entry and optical mark recognition (OMR). | В целях переписи традиционно используются различные технологии ввода данных, такие, как ввод с клавиатуры и оптическое распознавание меток (ОРМ). |
| The Water and Water Use Act prohibits the entry into service of new or revamped equipment unless it is fitted with devices to prevent water pollution and clogging. | Согласно Закону "О воде и водопользовании" запрещается ввод в эксплуатацию новых и реконструированных объектов, не обеспеченных устройствами, предотвращающими загрязнение и засорение вод. |
| ∙ Applications management - review of applications and entry of suitable candidates into a peacekeeping database for consideration in connection with vacancies as they occur (estimated at approximately 4,650 applications). | Обработка заявлений - рассмотрение заявлений и ввод данных о подходящих кандидатах в базу данных о деятельности по поддержанию мира для последующего подбора кандидатур на заполнение появляющихся вакансий (по оценкам, примерно 4650 заявлений). |
| Bureaucratic restrictions are often imposed on the entry of humanitarian organizations, staff and goods into the country of operations. | Часто вводятся бюрократические ограничения на въезд сотрудников гуманитарных организаций и ввоз товаров в страну, в которой осуществляются операции. |
| The Director General of the Invest Mongolia Agency emphasized that the country had already undertaken several measures to improve the policy environment, including the adoption of a new investment law in 2013 that removed restrictions to the entry and establishment of new investments. | Генеральный директор Агентства по инвестициям Монголии подчеркнул, что в стране уже принят ряд мер для улучшения общего климата, назвав в их числе принятие в 2013 году нового инвестиционного законодательства, устранившего ограничения на ввоз в страну и размещение в ней новых инвестиций. |
| (c) Ban on the entry into Liberia of all uncertified rough diamonds from countries with certification regimes and ban on export of all rough diamonds from Liberia, pending establishment of an internationally acceptable and transparent certification regime in Liberia; | с) введен запрет на ввоз на территорию Либерии всех несертифицированных необработанных алмазов из стран, имеющих режимы сертификации, и введен запрет на экспорт всех необработанных алмазов из Либерии до установления международно приемлемого и транспарентного режима сертификации в Либерии; |
| The language of the definition requirements of the Migrants Protocol) makes it clear that smuggling should only be criminalized where it involves the illegal entry of migrants into a State party, which requires an element of transnationality. | Формулировка определения, содержащегося в Протоколе о ввозе мигрантов статьи З), ясно свидетельствует о том, что ввоз мигрантов должен считаться уголовно наказуемым деянием только в том случае, если он связан с незаконным въездом мигрантов на территорию государства-участника, то есть требуется наличие элемента транснациональности. |
| In a case involving merchandise covered by a formal entry which is wholly the growth, product, or manufacture of a single beneficiary developing country, a statement to that effect shall be included on the commercial invoice provided to Customs. | Если речь идет о товаре, ввоз которого осуществляется согласно четко установленным требованиям и который полностью выращен, произведен или изготовлен в одной конкретной развивающейся стране-бенефициаре, то это должно быть указано в коммерческом счете-фактуре, предъявляемом таможенной службе. |
| They have helped to improve competitiveness, allow entry into new markets, and revive commodity-processing industries in some countries. | Они помогают повысить конкурентоспособность, обеспечить выход на новые рынки и возродить агропромышленные отрасли в некоторых странах. |
| In the early 1970s, due to his interest in acting and a good voice, he gained entry into radio shows and stage plays, prompting him to attend the Film and Television Institute of India in Pune. | В начале 1970-х благодаря интересу к актёрскому мастерству и хорошему голосу он получил выход на радиошоу и спектаклях, побудившие его поступить в институт кино и телевидения Индии в Пуне. |
| Foreign entry is a still very recent experience, which is based on ad hoc government approval and on meeting conditions, such as those relating to ownership restrictions, rather than on well-developed regulations and strategies. | Выход на рынок иностранных компаний пока еще является весьма новым явлением, а их деятельность основывается на специальном разрешении правительства и определенных условиях, таких как условия, касающиеся ограничения на собственность, а не на тщательно проработанных нормативных положениях и стратегиях. |
| The declining share of light manufactured goods arises partly from increased competition, with the entry of low-wage countries putting pressure on prices. | Сокращение доли товаров легкой промышленности частично объясняется усилением конкуренции, так как выход на рынки стран с низкой заработной платой ведет к понижению цен. |
| 1996 - Launch of spacecraft Astra-1F by using Upper Stage DM3 on demand of European organisation SES marked Russia's entry to the International commercial space market of launch vehicles. | 1996 г. - выведение космического аппарата "Астра-1F" с использованием разгонного блока ДМ3 по заказу Европейской организации SES ознаменовало выход России на международный коммерческий космический рынок средств выведения. |
| Conditions to be fulfilled by foreigners in order to obtain an entry permit for the purpose of taking up employment | Требования, которым должен удовлетворять иностранец для получения въездной визы с целью осуществления профессиональной деятельности. |
| The understandings and the bilateral agreements reached with countries of emigration can provide for the creation, at Italian consular and diplomatic establishments abroad, of waiting lists for the granting of entry permits for employment reasons. | Соответствующими договоренностями и двусторонними соглашениями, достигнутыми со странами, из которых прибывают мигранты, может предусматриваться введение итальянскими консульскими и дипломатическими представительствами за рубежом так называемых "листов ожидания" на получение въездной визы с разрешением работать по найму. |
| Late changes shall be considered depending on the time reguired for processing of entry visas. | Срочные замены будут рассматриваться с учетом срока оформления въездной визы. |
| 4.14 On 10 July 1997, the Board decided to stay the enforcement of the refusal of entry decision. | 4.14 10 июля 1997 года Совет постановил приостановить исполнение решения об отказе во въездной визе. |
| In the context of regular border checks, a border guard could decide to refuse entry to a person not applying for asylum, for example if he did not have a visa. | Во время обычного пограничного контроля пограничник может принять решение отказать во въезде в страну лицу, которое не обращается на предмет получения убежища, например, если такое лицо не имеет въездной виды. |
| He has been refused entry into many countries, including Ukraine, and travels with many different passports. | Ему было отказано во въезде во многие страны, включая Украину, и он путешествует с несколькими различными паспортами. |
| Further, the Aliens Act lays down specific grounds for refusal of entry and deportation. | Кроме того, в Законе об иностранцах излагаются конкретные основания для отказа во въезде и депортации. |
| If asylum seekers are refused entry at the border, they may only be detained if their application can be processed in an accelerated procedure. | Просителей убежища, которым отказано во въезде в страну на границе, можно задерживать только в том случае, если их ходатайство может быть рассмотрено в ускоренном порядке. |
| Representatives of non-governmental organizations of over 20 countries had been invited, but only those of the Democratic People's Republic of Korea had been refused entry into Japan. | Были приглашены представители неправительственных организаций из более чем 20 стран, и только представителям Корейской Народно-Демократической Республики было отказано во въезде в Японию. |
| Entry is usually refused to persons who are prohibited immigrants or are not considered bona fide tourists (insufficient foreign exchange or no return ticket). | Во въезде обычно отказывается лицам, которые не имеют права на въезд в страну, или лицам, которые не являются истинными туристами (имеют недостаточно иностранной валюты или не имеют обратного билета). |
| You have made unauthorized entry into Elysium airspace. | У вас несанкционированное проникновение в космическое пространство Элизиума. |
| In natural monopoly industries, any liberalization of regulatory barriers to entry might be balanced with appropriate safeguards. | В отраслях, охваченных естественными монополиями, любая либерализация барьеров, регулирующих проникновение в эти отрасли, могла бы уравновешиваться соответствующими гарантиями. |
| This device should also prevent an unacceptable amount of leakage of liquid in the case of overturning or entry of foreign matter into the tank. | Это устройство должно также гарантировать, чтобы утечка жидкости в случае опрокидывания или проникновение в цистерну чужеродных веществ оставались в пределах допустимого. |
| In technology-intensive areas, acquisitions/joint ventures may be more conducive to technology diffusion than a direct entry since local partners would have an existing network of contacts in the local economy, which would facilitate dissemination of such knowledge to the rest of the economy. | В техноемких областях приобретения/совместные предприятия могут благоприятствовать передаче технологии в большей степени, чем прямое проникновение, поскольку местные партнеры будут использовать существующую сеть контактов на уровне местной экономики, что будет содействовать распространению соответствующих знаний в других секторах экономической деятельности. |
| Entry into a dwelling place or other property of a person, and the examination or search thereof, is not permitted, other than pursuant to a reasoned court decision. | Не допускается проникновение в жилище или в иное владение лица, проведение в них осмотра или обыска иначе как по мотивированному решению суда. |
| 583 This entry covers, inter alia, mixtures of gases with the following properties: | 583 Данная позиция охватывает, в частности, смеси газов, которые имеют следующие свойства: |
| 316 This entry applies only to calcium hypochlorite, dry or hydrated, when transported in non friable tablet form. | 316 Эта позиция применяется только к сухому или гидратированному гипохлориту кальция, перевозимому в виде нехрупких таблеток. |
| 230 This entry applies to cells and batteries containing lithium in any form, including lithium polymer and lithium ion cells and batteries. | 230 Эта позиция охватывает элементы и батареи, содержащие литий в любом виде, включая элементы и батареи, содержащие полимеры и ионы лития. |
| As a matter of principle, Gabon does not allow entry to this type of criminal. | Принципиальная позиция Габона состоит в том, чтобы не допускать на свою территорию лиц, виновных в совершении таких преступлений. |
| The Policy Position expressed the ECB Governing Council's stance on membership of the exchange rate mechanism (ERM II), a key precondition for future eurozone entry. | В положении была выражена позиция совета управляющих ЕЦБ по Механизму определения валютных курсов II (ERM II) - главному предварительному условию для будущего присоединения к еврозоне. |
| Nonetheless, in many countries, access to quality education for youth, especially young women and girls, is a challenge and entry into higher education appears utopian. | Тем не менее во многих странах доступ к качественному образованию для молодежи, особенно для молодых женщин и девушек, затруднен, а поступление в высшие учебные заведения представляется утопией. |
| Add to that my entry into Africa's private school system, whose entire purpose is to beat the Africanness out of you, and I would have a very peculiar adolescence. | Добавьте к этому поступление в африканскую систему частных школ, самой целью которых было выбивание из вас всего африканского, и вы поймёте, что у меня была непростая юность. |
| They buy expensive toys to maximize their child's learning potential and spend much more on private schools or after school tutoring in the hope that he or she will excel on the tests that determine entry to elite universities. | Они покупают дорогие игрушки, чтобы максимизировать потенциал развития своего ребенка, и тратят гораздо больше на частные школы и дополнительные занятия в надежде, что их ребенок получит высшие балы на экзаменах, определяющих поступление в элитные университеты. |
| Entry to Technical High Schools, where students spend either three or five years, is mainly through placement from the Grade Six Achievement Test (G-SAT) and the Grade Nine Achievement Test (GNAT). | Поступление в технические средние школы, где ученики обучаются три года или пять лет, осуществляется, главным образом, через сдачу теста на проверку шестого уровня (ТПШУ) и теста на проверку девятого уровня (ТПДУ). |
| Money is spent on building rides, shops, and staff, and earned through sale of entry tickets, merchandise, and refreshments. | Деньги расходуются на строительство новых аттракционов, магазинов и на персонал, тогда как их поступление происходит от продажи билетов, товаров, закусок и прохладительных напитков. |
| Their entry into the labour market could be an enormous boon for economic and social development and offer a great opportunity for their contributing to society. | Их выход на рынок труда мог бы придать колоссальный импульс социально-экономическому развитию и дал бы им благоприятную возможность внести свой вклад в процветание общества. |
| It also continued to forge and upgrade bilateral or multilateral arrangements with host Governments, since experience had shown that migration problems were attended to more effectively when the entry of Philippine workers into a host country was governed by an agreement. | Филиппины продолжают также налаживать и совершенствовать двусторонние или многосторонние механизмы с правительствами принимающих стран, поскольку опыт показывает, что проблемы миграции решаются более эффективно в тех случаях, когда доступ филиппинских рабочих на рынок труда в принимающей стране регулируется соглашением. |
| The timing of Virgin Blue's entry into the Australian market was fortunate as it was able to fill the vacuum created by the failure of Ansett Australia in September 2001. | Время выхода Virgin Blue на австралийский рынок оказалось весьма удачным, поскольку авиакомпания смогла заполнить вакуум, образовавшийся в авиаперевозках после банкротства авиакомпании Ansett в сентябре 2001 года. |
| A lowering of prices below cost if the intention is to eliminate one or more competitors or to prevent the entry or expansion of competitors; | снижение цен ниже себестоимости для устранения одного или нескольких конкурентов или предотвращения их выхода на рынок или расширения их деятельности; |
| Entry procedures had been streamlined, most sectors were now open to FDI and attractive guarantee and incentive schemes were in place. | Были упорядочены процедуры выхода на рынок, большинство секторов сейчас открыты для ПИИ, и разработаны привлекательные системы гарантий и стимулов. |
| In the event of their encountering resistance, entry into such homes (or other possessions) may be effected by force. | В случае оказания сопротивления вхождение в жилище (иное владение) производится в принудительном порядке. |
| Uzbekistan's entry into the world community entails a responsibility to observe fundamental human rights and freedoms. | Вхождение Узбекистана в мировое сообщество влечет за собой ответственность за соблюдением основных прав и свобод человека. |
| Women's entry into the People's Assembly and local councils is for the most part not based on an electoral programme that provides a clear venue for women's issues. | вхождение женщин в состав Народной ассамблеи и местных советов по большей части не основывается на предвыборной программе, которая уделяла бы достаточное внимание женской проблематике. |
| Entry into the world economy through the active participation of the country's productive sectors. | Вхождение в мировую экономику посредством активного участия в ней традиционных национальных отраслей. |
| These include entry into confined, enclosed or other dangerous atmospheres, paint removal, bilge and ballast water removal, oil/fuel removal and tank cleaning. | К их числу относится вхождение в замкнутую, закрытую или иную опасную воздушную среду, удаление краски, трюмных и балластных вод, удаление масел и топлива и очистка баков. |
| If you double-click an entry while holding the Ctrl key or select the desired variable and press the spacebar, it is immediately inserted into your document. | Если дважды щелкнуть элемент, удерживая нажатой клавишу CTRL, или выбрать требуемую переменную и нажать пробел, она сразу же будет вставлена в документ. |
| If the current entry in the Settings list box allows to edit a value, you can click the Edit button. | Если текущий элемент в списке "Параметры" допускает правку значения, то будет доступна кнопка "Изменить". |
| This menu entry cuts the contents of the current selection to the clipboard. See for more information. | Этот элемент меню вырезает содержание текущего выделения в буфер обмена. Смотрите для дополнительной информации. |
| Each entry shall be created by data which comply with the requirements of Article 3 (2) (b) and which exclude any subsequent alteration of entries. | З. Каждый вводимый элемент информации должен создаваться данными, соответствующими требованиям подпункта Ь) пункта 2 статьи 3 и исключающими любую возможность последующего изменения вводимых элементов. |
| Double-click an entry to reveal sub-entries, if required. | Дважды щелкните элемент списка, чтобы открыть дочерние элементы, если необходимо. |
| This is our entry for the mural contest. | Это наша заявка на конкурс будущей фрески. |
| And so, every entry must be submitted anonymously, with a sealed envelope bearing the name of the poem on the outside and the name of the poet on the inside. | Итак, каждая заявка должна быть анонимна. Запечатанный конверт с названием стихотворения и именем поэта внутри. |
| So, you supply the pod and the entry fee, and I supply the boy. | Ладно, с вас заявка и гоночный кар, а с меня мальчик. |
| The Durango Racing Team entry was later bought by Giuseppe Cipriani, who entered his own team, Il Barone Rampante. | Заявка Durango Racing Team была выкуплена Джузеппе Чиприани, который заявил собственную команду под названием Il Barone Rampante. |
| The new entry with the nice reception welcome you in a nice atmosphere. | Гостей ожидает приятная атмосфера, а также новый вестибюль с замечательной стойкой регистрации. |
| But imagine the freedoms if you could take this further, that in fact you could consider a Wagnerian entry, a first act in thrust, an intermission in Greek, a second act in arena, and you leave through our lobby with dangly bits. | Тогда можно сделать Вагнеровский вход, первый акт на сцене-эстраде, антракт на греческой сцене, второй акт на арене, и уйти через вестибюль с висящими штучками. |