| The French entry into the war forced a change in British strategy. | Вступление Франции в войну полностью изменило британскую стратегию. |
| The Acts also contain provisions governing the entry into or renewal of a collective agreement. | В этих законах содержатся также положения, регулирующие вступление в силу и продление действия коллективного соглашения. |
| We wholeheartedly welcome the Republic of South Sudan's declaration of independence and its entry into the United Nations as the 193rd Member State. | Мы от всей души приветствуем провозглашение Республикой Южный Судан своей независимости и ее вступление в ряды Организации Объединенных Наций в качестве 193-го государства-члена. |
| Though victorious, the subsequent entry into the war of the Russian tsar, the Holy Roman Emperor and the Dutch navy left Sweden in an unfavourable condition, and dependent on further Brandenburgian support. | Несмотря на победу, последующее вступление в войну русского царя, императора Священной Римской империи и голландского флота оставило Швецию в неблагоприятном положении и её судьба зависела от дальнейшей бранденбургской поддержки. |
| Three levels of entry are accepted. | Вступление возможно с З уровня. |
| UK visa issuing posts overseas have been instructed to refuse all entry clearance applications from listed individuals. | Зарубежным учреждениям Соединенного Королевства, занимающимся выдачей виз, было поручено отказывать физическим лицам, включенным в перечни, в разрешении на въезд. |
| To further strengthen this ban, the Swiss Federal Office of Immigration, Integration and Emigration (IMES), the authority responsible for the entry and stay of aliens, has issued visa directives for Swiss diplomatic missions abroad and border posts. | Для усиления этого запрета федеральный департамент иммиграции, интеграции и эмиграции (ИМЕС), являющийся компетентным органом, регулирующим въезд и пребывание иностранцев, издал директивы по выдаче виз для представительств Швейцарии за рубежом и пограничных пунктов. |
| With regard to border controls, the Immigration Act states that one of the conditions for entry into the Principality of Andorra is that the person requesting entry must not constitute a threat to the security of the State, persons or property or to public order. | Что касается пограничного контроля, то Закон об иммиграции предусматривает условия, на которых разрешается въезд в Княжество Андорра: въезд в страну разрешается лицам, которые не представляют опасности для безопасности государства, его граждан, имущества или общественного порядка. |
| Welcoming also the decision of the European Union on 8 November 2010 to grant visa-free entry to citizens of Bosnia and Herzegovina as a concrete step forward in the country's path towards the European Union, | приветствуя также принятое Европейским союзом 8 ноября 2010 года решение разрешить гражданам Боснии и Герцеговины безвизовый въезд в качестве конкретного шага вперед на пути этой страны в Европейский союз, |
| In fact, statistics indicate that the majority of migrants with irregular status within the European Union are those who are issued an entry permit, enter regularly and then overstay their visa. | Так, согласно статистическим данным, большинство мигрантов, находящихся в пределах Европейского союза с неурегулированным статусом, представлено лицами, которые получают разрешение на въезд, прибывают на законных основаниях, а затем остаются после истечения срока действия своих виз. |
| If the locking schema was represented by a list, the holder list would contain only one entry. | Если схема блокировки была представлена списком, список держателей будет содержать только одну запись. |
| Once the entry has been in the IP Cache for this number of minutes, MDaemon will remove it. | Как только срок хранения записи в IP кэше превышает это количество минут, так MDaemon сразу удаляет эту запись. |
| The EU also provides for subsidies in its schedule, by including a horizontal entry under national treatment limitations relating to commercial presence and movement of natural persons mode of supply. | ЗЗ. ЕС также делает в своем перечне обязательств оговорку в отношении субсидий, включив в него горизонтальную запись в колонку ограничений национального режима, касающихся предоставления услуг в форме коммерческого присутствия и перемещения физических лиц. |
| That was his last entry. | Это была его последняя запись. |
| Entry at the external auditory meatus. | Запись на наружный слуховой проход. |
| Our entry into fluidic space has created a compression wave. | Наш вход в жидкий космос создал компрессионную волну. |
| The message here provides a point of entry for the demonic. | Это послание обозначает вход для демонических сил. |
| The meeting commenced at 10.45 a.m. on Monday, 30 April 2007, with welcoming comments by Mr. Abdoulaye Wade, President of Senegal, whose entry to the conference hall was marked by a rousing performance of traditional drumming. | Совещание началось в 10 ч. 45 м. в понедельник, 30 апреля 2007 года, с приветственного выступления г-на Абдулая Вейда, президента Сенегала; его вход в зал конференций сопровождался восторженным исполнением традиционной барабанной музыки. |
| No entry without my authorization. | Запретить вход без моего разрешения. |
| Entry to the films is free. | Вход на кинопоказы свободный. |
| Moreover, as soon as some production capacity is developed, domestic competition may be stimulated by allowing entry of other domestic firms into the industry. | Кроме того, после формирования определенного производственного потенциала внутреннюю конкуренцию можно стимулировать, открыв доступ в данную отрасль для других отечественных фирм. |
| Encouraging the entry of women into the labour market by providing the support services needed for that purpose; | Поощрять доступ женщин на рынок труда путем создания для этого необходимых вспомогательных услуг. |
| Unauthorized computer entry detected in Ore Processing Unit 5. | Несанкционированный доступ к компьютеру зафиксирован в пятом блоке обработки руды. |
| While deliveries of chlorine in all 14 governorates benefited 16.5 million people with clean water, other critical types of humanitarian assistance, including food, have not been allowed consistent entry to hard-to-reach areas. | Хлор доставлялся во все 14 провинций, что обеспечивало 16,5 миллиона человек доступ к чистой воде, однако другие важнейшие виды гуманитарной помощи, включая продовольствие, доставлять на стабильной основе в труднодоступные районы было невозможно. |
| Entry to the restricted areas will require compliance with security screening procedures; | Доступ в охраняемые зоны будет предоставляться на основе соблюдения процедур проверки и досмотра; |
| In a fully electronic system that requires no intervention by registry staff, entry of the notice and its availability to searchers is virtually simultaneous and this problem is essentially eliminated. | Такая проблема практически не возникает в случае полностью электронной системы, с помощью которой ввод уведомления в регистрационную запись и ее доступность для ведущих поиск лиц происходит практически одновременно без участия персонала регистрационного органа. |
| The technical result is the production of devices for entering text using numeric keys, the devices optimizing the entry of text. | Технический результат - создание устройств ввода текста цифровыми клавишами, оптимизирующих ввод текста. |
| Warning - manual entry override denied. | Начать эвакуацию.] [Внимание! Ручной ввод параметров отклонен.] |
| A major step in this process was the user's entry of a 22-digit housing unit identification number, referred to as the Census Identification Number. | Важным элементом в этом процессе был ввод идентификационного номера переписи, представлявшего собой 22-значный код домашнего хозяйства. |
| (a) Manual entry of large volumes of imprest returns into Atlas once a month; | а) ручной ввод большого массива данных по возвращенным суммам авансов раз в месяц; |
| In December 2002, India passed complete legislation restricting right of entry to genetic material in its territory. | В декабре 2002 года в Индии было принято полное законодательство, ограничивающее право на ввоз на ее территорию генетических материалов. |
| Paragraphs 48 and 49: illegal entry of two shipments of goods with dangerous wastes. | Пункты 48 и 49: незаконный ввоз двух партий опасных отходов. |
| The closure of major crossing points, restrictions on the entry of goods, an almost blanket prohibition on exports and reductions in power supplies, deepened the already extreme hardships endured by the majority of Gazans. | Закрытие основных контрольно-пропускных пунктов, введение ограничений на ввоз товаров, почти полный запрет экспорта и сокращение поставок энергоносителей еще более усугубило исключительные лишения, выпавшие на долю большинства жителей Газы. |
| 459.3. The exiting of movable historical and cultural works taken out of the country for study, restoration, or any other purpose shall be done through entry permits for these works issued by the cultural heritage and tourism organization. | 459.3 Вывоз из страны движимого имущества, представляющего культурно-историческую ценность, с целью изучения, реставрации или по другим причинам должен проводиться на основании разрешений на ввоз подобных вещей, выдаваемых организацией по культурному наследию и туризму . |
| As already noted, many countries that otherwise do not require authorization for entry have established various criteria and requirements as prerequisites for the grant of tax concession and other kinds of privileged fiscal regimes and other incentives. | Как уже отмечалось, многие страны, которые в иных случаях не требуют получения разрешения на ввоз инвестиций, устанавливают различные критерии и требования в качестве условий получения налоговых льгот и распространения на инвесторов других видов льготного налогового режима и прочих стимулов. |
| I want a dynamic entry, shock lock breach, bang and clear. | Мне нужен театральный выход, шокирующий прорыв, бум и все станет ясно. |
| Such evergreening delays the entry of competitive generic medicines into the market. | Такое периодическое обновление задерживает выход на рынок конкурентоспособных лекарственных препаратов-генериков. |
| An ICT policy and regulatory environment that encompasses open entry, fair competition and market-oriented regulatory practices should match a supportive development policy environment, thus integrating ICT into poverty- reduction policies and processes. | Директивные и нормативные условия в области ИКТ, которые включают открытый выход на рынок, честную конкуренцию и рыночную нормативную практику, должны соответствовать благоприятной политике в области развития, позволяя тем самым интегрировать ИКТ в стратегии и процессы сокращения масштабов нищеты. |
| The lifting of the moratorium on the entry of new banks; | отмена моратория на выход на рынок новых банков; |
| However, by staggering entry of firms (one or several at a time), they also serve as a form of policy-induced incentives to firms to compete to be among the first entrants to the industry or to join it at a subsequent stage. | Однако, регламентируя выход фирм (одной или нескольких одновременно) на рынок, они также служат своеобразным политическим стимулом для их участия в борьбе за право первоочередного проникновения в отрасль или присоединения к ней на последующем этапе. |
| This means that individuals who arrive in Andorra have first passed through the entry and exit controls of our neighbouring countries. | Поэтому лица, прибывающие в Андорру, уже проходят въездной и выездной контроль в соседних с ней странах. |
| Couldn't tell from your entry form you're colored. | По твоей въездной форме не скажешь, что ты цветной. |
| Conditions to be fulfilled by foreigners in order to obtain an entry permit for the purpose of taking up employment | Требования, которым должен удовлетворять иностранец для получения въездной визы с целью осуществления профессиональной деятельности. |
| Late changes shall be considered depending on the time reguired for processing of entry visas. | Срочные замены будут рассматриваться с учетом срока оформления въездной визы. |
| 4.14 On 10 July 1997, the Board decided to stay the enforcement of the refusal of entry decision. | 4.14 10 июля 1997 года Совет постановил приостановить исполнение решения об отказе во въездной визе. |
| For the sake of consistency, the present draft articles use the latter term in cases where an alien is refused entry. | Для обеспечения согласованности в настоящем проекте статей данный термин используется для обозначения тех случаев, когда иностранцу отказывают во въезде. |
| The individuals that have been included in the information database are denied of visas, or entry into the country. | Лицам, информация о которых включена в эту базу данных, отказывают в выдаче визы или во въезде в страну. |
| A first instance decision on refusal of entry may not be made later than three months after the first application for a residence permit has been made following arrival in Sweden. | Решение первой инстанции об отказе во въезде должно приниматься не позднее чем через три месяца после того, как вслед за прибытием в Швецию было подано первое заявление о предоставлении разрешения на проживание. |
| But to his knowledge, Mr. Hlehel had subsequently been refused entry into Lebanon by the Lebanese authorities. | Однако, насколько известно оратору, впоследствии г-ну Хлехелю было отказано во въезде в Ливан ливанскими властями. |
| Persons who are within the prohibited class of immigrants under the Immigration Act 1959/63 may be denied entry at Malaysia's borders/entry points by the Director-General of the Immigration Department. | Лицам, которые внесены в запрещенные категории иммигрантов в соответствии с законом об иммиграции 1959/1963 годов, может быть отказано во въезде в Малайзию на пограничных пунктах/пунктах въезда по решению Генерального директора Департамента иммиграции. |
| 6.4.11.5 The packaging, after being subjected to the tests specified in 6.4.15, must prevent the entry of a 10 cm cube. | 6.4.11.5 Упаковочный комплект, после того как он был подвергнут испытаниям, указанным в разделе 6.4.15, должен исключать проникновение куба с ребром 10 см. |
| These include entry by foreign banks into domestic markets, interest rate deregulation, development of capital markets, and decline of subsidized national development banks and rural credit institutions. | Сюда относятся проникновение иностранных банков на отечественные рынки, дерегулирование процесса установления процентных ставок, развитие рынков капитала и уменьшение числа субсидируемых национальных банков развития и сельских кредитных учреждений. |
| (a) Country-specific and sector-specific studies on factors influencing entry into new and dynamic sectors; | а) посвященные конкретным странам и конкретным секторам исследования по изучению факторов, влияющих на проникновение в новые и динамичные сектора; |
| Section 238 of the Penal Code lays down the sanctions for violating house privacy, unauthorized entry into a house or dwelling of another person and for the person staying in such places without authorization. | В статье 238 Уголовного кодекса определены меры наказания за нарушение неприкосновенности жилища, несанкционированное проникновение в дом или жилище другого лица, а также меры наказания лица, находящегося в таких местах без соответствующего разрешения. |
| 2000-2001: 1 unauthorized entry | 2000 - 2001 годы: 1 несанкционированное проникновение |
| Page 2, Plenary meetings, entry 14 (c) | Стр. 2, Пленарные заседания, позиция 14(с) |
| This entry applies to non sensitized emulsions, suspensions and gels consisting primarily of a mixture of ammonium nitrate and fuel, intended to produce a Type E blasting explosive only after further processing prior to use. | Данная позиция используется для несенсибилизированных эмульсий, суспензий и гелей, состоящих главным образом из смеси нитрата аммония и топлива, предназначенной для производства бризантного взрывчатого вещества типа Е только после дальнейшей обработки до использования. |
| (Here the first entry in the tuple is the number of coins given to Amber, and so on.) | (Здесь первая позиция в кортеже определяет число монет, отдаваемых Анне, и так далее.) |
| 240 This entry only applies to vehicles powered by wet batteries, sodium batteries, lithium metal batteries or lithium ion batteries and equipment powered by wet batteries or sodium batteries transported with these batteries installed. | 240 Эта позиция охватывает только транспортные средства, работающие на батареях жидкостных элементов, натриевых батареях, литий-металлических батареях или ионно-литиевых батареях, и оборудование, работающее на батареях жидкостных элементов или натриевых батареях, которые перевозятся с уже установленными в них такими батареями. |
| This place is of strategic importance for entry to Greek or Bulgarian territory and was fortified in 1914. | Эта позиция имела стратегическое значение для входа на греческую или болгарскую территорию и была укреплена с 1914 года. |
| Entry to these schools is by parental choice. | Поступление в те или иные школы зависит от выбора родителей. |
| Entry to third level education is, for the most part, linked to the results achieved in the Leaving Certificate examination. | Поступление в учебные заведения третьей ступени большей частью определяется результатами выпускных экзаменов в учебном заведении. |
| This programme leads to the Teachers Foundation Certificate which provides entry to the CPCE. | По окончании этой программы вручается диплом учителя, дающий право на поступление в ПКСП. |
| Add to that my entry into Africa's private school system, whose entire purpose is to beat the Africanness out of you, and I would have a very peculiar adolescence. | Добавьте к этому поступление в африканскую систему частных школ, самой целью которых было выбивание из вас всего африканского, и вы поймёте, что у меня была непростая юность. |
| Ultimately, housing a marking machine in a secure location at a port of entry - recognizing that such ports are currently insecure for such purposes - would help to prevent flows of unmarked weapons into Liberia. | В конечном итоге размещение маркировочной машины в надежном месте в пункте ввоза - а необходимо признать, что в настоящий момент такие пункты не отвечают требованиям безопасности применительно к таким целям, - помогло бы предотвратить поступление немаркированного оружия в Либерию. |
| This is of particular concern as patent linkage would affect the entry of generic medicines in the case of the patents being invalidated. | Такое положение вызывает особую обеспокоенность, поскольку патентная увязка будет влиять на выход на рынок генерических лекарственных средств, в том случае если патенты будут признаны недействительными. |
| Allowing for the completion of registration requirements before patent expiry, facilitates the prompt entry of generic medicines on the market once a patent expires. | Возможность завершения оформления регистрационных требований до истечения срока действия патента способствует скорейшему выходу генерических лекарств на рынок по истечении срока действия патента. |
| The general standard was "substantial and durable market power" determined by the following factors: market share, market characteristics, time factors and market development; barriers to entry and expansion; and buyer power. | Общим является требование "существенного и длительного влияния на рынок", которое оценивается по доле рынка, характеристикам рынка, временным факторам и развитости рынка, барьерам для доступа и расширения операций и влиянию покупателей. |
| Measures taken to ensure persons with disabilities who have technical and vocational skills are empowered with the support needed for their entry and re-entry to the labour market according to paragraph 1 (k) | меры, принятые для обеспечения расширения возможностей инвалидов, имеющих техническую и профессиональную квалификацию, при поддержке, необходимой для их выхода и возвращения на рынок труда в соответствии с положениями подпункта к) пункта 1 статьи 27 |
| Many countries have streamlined the process considerably, but even minor institutional bottlenecks at the entry level can negate an otherwise overall attractive policy and legislative investment climate. | Многие страны существенно упростили соответствующий порядок, однако даже незначительные организационные препоны при выходе на рынок могут свести на нет все плюсы общей политики и законодательного инвестиционного климата. |
| The legislation, however, also lists "special" cases in which entry into the breakaway regions will not be regarded as illegal. | Хотя, в документе также перечислены те «особые случаи», когда вхождение в эти регионы не будет считаться нарушением закона. |
| Aerospace objects travelling in airspace are regarded as aircraft subject to air law, unless their entry is merely transitory as part of the launch or landing phase. | Аэрокосмические объекты, перемещающиеся в воздушном пространстве, считаются воздушными судами, на которые распространяются нормы воздушного права, если только их вхождение в воздушное пространство не является лишь пролетом на стадии взлета или приземления. |
| The Mensheviks themselves explained their entry into the Military Revolutionary Committee as a desire "to mitigate the consequences of the insane adventure of the Bolsheviks." | Сами меньшевики объяснили своё вхождение в ВРК стремлением «смягчить последствия безумной авантюры большевиков». |
| Ecuador views its entry into the Conference on Disarmament as the logical conclusion of its firm commitment to disarmament, a commitment that it has expressed in the General Assembly of the United Nations, as well as at the regional level and in bilateral contexts. | Вхождение Эквадора в состав Конференции в каком-то смысле стало как бы кульминационным пунктом его неизменного курса в области разоружения, что нашло отражение как на Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций, так и в региональной сфере и в двусторонней плоскости. |
| The Republic, having become a Member of the United Nations and other international organizations, having signed the Helsinki Final Act, the Charter of Paris and a number of other international instruments, has de jure completed its entry into the world community. | Республика, став членом Организации Объединенных Наций и других международных организаций, подписав хельсинкский Заключительный акт, Парижскую Хартию, ряд других международных документов, де-юре завершила свое вхождение в мировое сообщество. |
| Copy the selected entry to the clipboard, without removing it from its original position. | Копировать выделенный элемент в буфер обмена, без удаления его из оригинального расположения. |
| If the region is not adjacent to the crossing, the entry is 0. | Если область не прилегает к пересечению, элемент равен 0. |
| If you created a new record, you must also insert it as an entry, otherwise the record is lost when you close the document. | Если создается новая запись, ее также следует вставить как элемент, иначе при закрытии документа она будет утеряна. |
| This production rule just removes comments, adds a new entry to the database and then transmits the information to every server. | Это правило удаляет комментарии, добавляет новый элемент и пересылает информацию всем серверам. |
| This menu entry displays the Find Text dialog, which you can use to search for a particular word or phrase in the current document. | Этот элемент меню отображает диалог Поиск текста, который вы можете использовать для поиска какого- то слова в текущем документе. |
| This is our entry for the mural contest. | Это наша заявка на конкурс будущей фрески. |
| And so, every entry must be submitted anonymously, with a sealed envelope bearing the name of the poem on the outside and the name of the poet on the inside. | Итак, каждая заявка должна быть анонимна. Запечатанный конверт с названием стихотворения и именем поэта внутри. |
| So, you supply the pod and the entry fee, and I supply the boy. | Ладно, с вас заявка и гоночный кар, а с меня мальчик. |
| The Durango Racing Team entry was later bought by Giuseppe Cipriani, who entered his own team, Il Barone Rampante. | Заявка Durango Racing Team была выкуплена Джузеппе Чиприани, который заявил собственную команду под названием Il Barone Rampante. |
| The new entry with the nice reception welcome you in a nice atmosphere. | Гостей ожидает приятная атмосфера, а также новый вестибюль с замечательной стойкой регистрации. |
| But imagine the freedoms if you could take this further, that in fact you could consider a Wagnerian entry, a first act in thrust, an intermission in Greek, a second act in arena, and you leave through our lobby with dangly bits. | Тогда можно сделать Вагнеровский вход, первый акт на сцене-эстраде, антракт на греческой сцене, второй акт на арене, и уйти через вестибюль с висящими штучками. |