| Prohibition to force and solicit entry into the organization concerned or to interfere | ∘ запрет вынуждать вступать в соответствующую организацию или агитировать за вступление в нее или воспрепятствование выходу из соответствующей организации; |
| Particularly in markets in which TNCs are dominant, entry of a newcomer TNC with similar competitive advantages may be the most effective means of stimulating competition. | Так, в частности, на рынках, где господствуют ТНК, наиболее эффективным с точки зрения поощрения конкуренции может оказаться вступление на рынок новой ТНК с аналогичным уровнем конкурентоспособности. |
| The Federal Republic of Yugoslavia forces' entry into sector C began on 14 March, and entry into sectors A and C was completed on 26 March. | Вступление сил Союзной Республики Югославии в сектор С началось 14 марта, а вступление в сектора A и C было завершено 26 марта. |
| Bub3 and its related proteins that form the Spindle Assembly Checkpoint (SAC) inhibit the action of the Anaphase Promoting Complex (APC), preventing early anaphase entry and mitotic exit; this serves as a mechanism for the fidelity of chromosomal segregation. | Bub3 и связанные белки, которые формируют контрольные точки сборки веретена деления (SAC) ингибируют действие комплекса стимуляции анафазы (APC), предотвращая раннее вступление митоза в анафазу и выход; это служит в качестве механизма для правильности хромосомной сегрегации. |
| Entry to the World Trade Organization and integration into the international trading system also posed challenges, and the participation of civil society was crucial if democracy was to be strengthened in this new environment. | Вступление во Всемирную торговую организацию и интеграция в международную торговую систему также приводят к возникновению трудностей, и для укрепления демократии в этих новых условиях решающее значение приобретает обеспечение участия гражданского общества. |
| A temporal prohibition on entry may extend for up to 10 years. | Временный запрет на въезд может продлеваться на срок до десяти лет. |
| A controversial law prohibiting the free entry into the British Virgin Islands of Rastafarians and "hippies" remains on the books. | В силе остается противоречивый закон, запрещающий растафари и «хиппи» свободный въезд в Британские Виргинские острова. |
| He has also been made aware of migrant trade union leaders who have been arrested and deported, or denied entry to a country despite having valid travel documents. | Ему также сообщили о том, что профсоюзных лидеров мигрантов подвергали аресту и депортации или запрещали въезд в страну, несмотря на наличие действительных проездных документов. |
| Some countries do not prosecute them for illegal entry, while others do. | В одних странах не предусмотрена уголовная ответственность за нелегальный въезд, в других - предусмотрена. |
| On 25 September 2017, the US Treasury barred the entry of North Korean nationals to the United States. | 25 сентября 2017 года Дональд Трамп издал указ, запрещающий въезд граждан Северной Кореи в США. |
| You will also need to create a public DNS entry for each of these public servers. | Вам также необходимо создать публичную DNS запись для каждого из этих серверов. |
| A moment ago I read an entry on the Polish Blogger Determined by... | Минуту назад я прочитал запись на польском Blogger определяемом... |
| The consignor for the RID/ADR journey shall include the following entry in the transport document: | Грузоотправитель, оформляющий перевозку согласно МПОГ/ДОПОГ, делает в транспортном документе следующую запись: |
| They were told that a sea captain named Brown had made a logbook entry describing Whitehead flying over Long Island Sound and had even photographed the airplane in flight. | У них была информация, что капитан по фамилии Браун сделал запись в вахтенном журнале об Уайтхеде, летящем над проливом Лонг-Айленд и даже сфотографировал самолёт в полёте. |
| A local attacker could potentially exploit this vulnerability, given knowledge of a local user's password and the presence of at least one entry in/etc/calife.auth, to execute arbitrary code with root privileges. | Локальный нападающий потенциально может использовать эту уязвимость. Зная пароль локального пользователя и то, что в файле/etc/calife.auth есть хотя бы одна запись, он может выполнить произвольный код с привилегиями пользователя root. |
| Our entry into fluidic space has created a compression wave. | Наш вход в жидкий космос создал компрессионную волну. |
| monitoring of closed spaces and entry to these spaces | проверка закрытых помещений и вход в эти помещения; |
| Since the introduction of the right of expulsion and the prohibition of entry, the National Police has annually ordered about 10 of each. | С момента введения в действие права на выселение и запрета на вход в дом национальная полиция ежегодно отдавала приказы приблизительно в 10 соответствующих случаях. |
| John Anderton approved for entry. | Джон Андертон. Вход разрешен. |
| I will not deny entry to those who have risked life to break from their masters. | Я не закрою вход перед теми, кто, рисковав жизнью, покинул своих хозяев. |
| Clusters can increase productivity and opportunities for innovation and can also generate new business formation since barriers to entry are reduced by the presence of skilled and experienced workers and by access to necessary inputs. | Объединения могут способствовать повышению производительности и расширению возможностей для внедрения новшеств и содействовать созданию новых предприятий, поскольку наличие квалифицированной и опытной рабочей силы и доступ к необходимым ресурсам облегчают задачу выхода на рынок. |
| Prisons may have serious health implications for prisoners with health problems on entry to prison, as they are predominantly from sectors of the population with minimal access to adequate health services. | Пребывание в тюрьме может иметь серьезные последствия для здоровья тех заключенных, у которых были проблемы со здоровьем при поступлении в тюрьму, поскольку они представляют преимущественно слои населения, имеющие минимальный доступ к надлежащим медико-санитарным услугам. |
| Socio-cultural mores within a country could also constrain women's entry into certain sectors or dictate what types of jobs were considered appropriate for women as well as the terms and conditions of work. | Социально-культурные устои в той или иной стране также могут ограничивать доступ женщин к определенным секторам или жестко определять, какие типы работы считаются подходящими для женщин, а также условия их трудовой деятельности. |
| He emphasized the importance of increasing the universality of the international trading system and of accelerating the entry of the developing countries and the countries with economies in transition in the World Trade Organization. | Он подчеркивает также важность того, чтобы система международной торговли обеспечила более широкий доступ и ускорила вступление развивающихся стран и стран с переходной экономикой во Всемирную торговую организацию. |
| Nevertheless, it appears that most women students are enrolled in courses in relatively low-level skills such as word processing, so that the gap continues to be wide at the highest levels, which provide entry to remunerative employment. | Тем не менее, как представляется, большинство женщин обучаются специальностям, требующим относительно низкого уровня квалификации, таким как обработка текстов, так что в специальностях, требующих высокого уровня квалификации, которые обеспечивают доступ к приносящей доход занятости, разрыв остается по-прежнему большим. |
| (b) Prohibit the sale or entry into service of a type of vehicle with regard to the specification for controls, tell-tales and indicators, | Ь) не запрещают продажу или ввод в эксплуатацию типа транспортного средства в отношении органов управления, контрольных сигналов и индикаторов, |
| Several data capture technologies have traditionally been used such as key entry and optical mark recognition (OMR). | В целях переписи традиционно используются различные технологии ввода данных, такие, как ввод с клавиатуры и оптическое распознавание меток (ОРМ). |
| The functions of the DMUs would include data collection, key entry, programming, operations and maintenance of data files, programs, and hardware. | ГУД будут выполнять следующие функции: сбор данных, ввод с клавиатуры, программирование, управление и ведение файлов данных, обслуживание программ и аппаратных средств. |
| (a) Manual entry of large volumes of imprest returns into Atlas once a month; | а) ручной ввод большого массива данных по возвращенным суммам авансов раз в месяц; |
| The first of eight prototypes flew on 8 September 1968, and service entry was achieved with the French Air Force in 1973, by which time Breguet had become part of Dassault Aviation. | Первый из восьми прототипов совершил первый полёт 8 сентября 1968 года, а ввод самолёта в эксплуатацию в ВВС Франции был завершён к 1973 году, когда Breguet уже стала частью Dassault Aviation. |
| Restrictions on entry are generally partial. | Ограничения на ввоз обычно носят избирательный характер. |
| Colombian customs legislation provides for legal and/or administrative restrictions on the entry of certain goods into the country, unless exemptions are granted by the competent monitoring agency. | В таможенном законодательстве существуют законодательные и/или административные ограничения на ввоз определенных товаров, которыми при отсутствии надлежащего разрешения компетентного органа по контролю не допускается ввоз таких товаров в страну. |
| Under Section 52(2) a harbour master may only permit entry of radioactive material into a harbour with the consent of the Radiological Protection Institute of Ireland. | В соответствии со статьей 52(2) начальник гавани может разрешить ввоз радиоактивных материалов в гавань только с согласия Института радиологической защиты Ирландии. |
| At the end of the reporting period, the transit fee on entry for full containers was NIS 150 for a 20-foot container and NIS 200 for a 40-foot container. | В конце отчетного периода транзитный сбор за ввоз полных контейнеров составлял 150 шекелей за 20-футовый контейнер и 200 шекелей за 40-футовый контейнер. |
| The Director General of the Invest Mongolia Agency emphasized that the country had already undertaken several measures to improve the policy environment, including the adoption of a new investment law in 2013 that removed restrictions to the entry and establishment of new investments. | Генеральный директор Агентства по инвестициям Монголии подчеркнул, что в стране уже принят ряд мер для улучшения общего климата, назвав в их числе принятие в 2013 году нового инвестиционного законодательства, устранившего ограничения на ввоз в страну и размещение в ней новых инвестиций. |
| It was entrusted with the task of ensuring the entry into effective operation of the Tribunal. | Ей было поручено обеспечить выход Трибунала на этап эффективного функционирования. |
| The entry of developing-country firms and capital into Africa offers benefits for the host economies. | Выход компаний и капитала развивающихся стран на африканскую сцену сулит выгоды для экономики принимающих стран. |
| This Law was enacted with a view to encouraging the establishment of childcare facilities for children under six years old, thus facilitating women's entry to the labour market by the provision of the necessary protection for children during working hours. | Этот закон был принят с целью поощрить создание учреждений для детей в возрасте до шести лет, что облегчило бы выход женщин на рынок труда путем обеспечения необходимого ухода за детьми в рабочее время. |
| The high sills can make entry and exit harder, although they do offer crash protection independent of the doors, so the vehicle may be legally and safely driven with the doors up or down. | Из-за этого у машины высокие пороги, которые могут сделать вход и выход сложнее чем обычно, зато независимо от положения дверей они обеспечивают защиту от аварии и можно законно и безопасно ездить как с поднятыми, так и опущенными дверьми. |
| Among the main targets new Director sees increase of efficiency within the company, entry into new IT market segments, opening of new regional subsidiaries in the near abroad, bringing new customers and increase of service quality for current customers. | Своими основными задачами новый руководитель считает повышение эффективности работы компании, выход на новые для S&T International сегменты рынка ИТ-технологий, создание региональных представительств в странах ближнего зарубежья, активное привлечение новых и повышение качества обслуживания имеющихся заказчиков. |
| Efforts are being made in many countries to liberalize immigration policies by granting visas on arrival and exempting the nationals of some countries from the need for entry visas. | Во многих странах принимаются меры по либерализации иммиграционной политики путем выдачи виз по прибытии и освобождения граждан некоторых стран от необходимости получения въездной визы. |
| Conditions to be fulfilled by foreigners in order to obtain an entry permit for the purpose of taking up employment | Требования, которым должен удовлетворять иностранец для получения въездной визы с целью осуществления профессиональной деятельности. |
| On page 13, the passport had an entry stamp for Tunisia, bearing the date 6 November 1966, that was clearly false as it did not resemble the stamps in use. | На 13 странице паспорта был проставлен въездной штамп в Тунис от 6 ноября 1966 года, который был явно фальшивым, так как даже внешне он не был похож на штампы, используемые в настоящее время. |
| 4.14 On 10 July 1997, the Board decided to stay the enforcement of the refusal of entry decision. | 4.14 10 июля 1997 года Совет постановил приостановить исполнение решения об отказе во въездной визе. |
| The Immigration services have tightened control at the entry and exit at the airport and seaport by profiling passengers on entry and monitoring their movements. | Иммиграционная служба ужесточила въездной и выездной контроль в аэропорту и морском порту путем наблюдения за пассажирами при въезде и контролирования их передвижений. |
| The operational instructions of the New Zealand Immigration Service also require the Service to take New Zealand's obligations under international law (including the Convention against Torture) into account when determining whether to refuse entry or remove persons present in New Zealand unlawfully. | Оперативные инструкции Иммиграционной службы Новой Зеландии также требуют, чтобы эта служба принимала в расчет обязательства Новой Зеландии по международному праву (в том числе Конвенцию против пыток) при принятии решения об отказе во въезде или высылке лиц, находящихся в Новой Зеландии нелегально. |
| On confirming an individual's involvement in the activities described in paragraphs 9 and 11 of resolution 1572 (2004) and in paragraph 4 of resolution 1643 (2005), that individual will be denied entry into national territory and the Committee will be notified immediately. | В случае подтверждения участия того или иного лица в деятельности, указанной в пунктах 9 и 11 резолюции 1572 (2004) и в пункте 4 резолюции 1643 (2005), этому лицу будет отказано во въезде на национальную территорию с незамедлительным направлением соответствующего уведомления Комитету. |
| The Congolese technical mission to Rwanda, undertaken within the framework of the Nairobi Declarations to register former M23 fighters, was twice denied entry into Rwanda. | Конголезской технической миссии, которая должна была посетить Руанду в соответствии с Найробийскими заявлениями в целях регистрации бывших комбатантов, дважды было отказано во въезде на территорию Руанды. |
| For them, obtaining a visa could be a long and tortuous process, and refusal of entry at French airports on grounds, for instance, of a lack of knowledge of the French language was unjust. | Вероятно, что для этих людей процесс получения въездной визы может быть длительным и сложным, и отказ во въезде, полученный в том или ином французском аэропорту на основании, например, незнания французского языка является несправедливым. |
| There was a backlog of approximately 15,000 cases in which entry had been denied but no further action had so far been taken, and a further 15,000 cases in which entry had been denied and the persons concerned were due to be expelled. | Рассмотрения ожидают примерно 15000 дел об отказе во въезде, однако никакие дополнительные меры в отношении соответствующих лиц не предпринимались; к этому следует добавить и еще 15000 дел, касающихся лиц, которым было отказано во въезде и которые подлежат высылке из страны. |
| 5.11 Regarding the State party's observations with respect to article 9, the author reiterates that the police entry into the house was inappropriate, unjust and unreasonable. | 5.11 Что касается замечаний государства-участника, касающихся статьи 9, то автор сообщения вновь отмечает, что проникновение полиции в ее дом являлось ненадлежащим, несправедливым и неразумным актом. |
| Entry into a dwelling place or other property of a person, and the examination or search thereof, is not permitted, other than pursuant to a reasoned court decision. | Не допускается проникновение в жилище или в иное владение лица, проведение в них осмотра или обыска иначе как по мотивированному решению суда. |
| These regulations declare all public schools both as drug-free and dangerous weapon-free zones, and regulate access to schools to manage entry by unauthorized persons. | В соответствии с этими инструкциями все государственные школы объявляются зонами, свободными от наркотиков и оружия, и регламентируется порядок доступа в школы с целью предотвратить проникновение в них посторонних лиц. |
| Besides liver extraction, the most notable link is the undetermined point of entry. | Самой заметной чертой, соединяющих эти случаи, было непонятное проникновение в жилище. |
| The parking area is fenced off or surrounded by alternative barriers (e.g. man-high fence, ditch filled with water 1.0 m deep, 1.5 m wide) which prevent or hamper casual entry and intentional unlawful entry. | Стоянка обнесена забором или окружена другими барьерами (например, забором высотой в человеческий рост, заполненным водой рвом глубиной 1,0 м и шириной 1,5 м), предупреждающими или затрудняющими случайный доступ и преднамеренное незаконное проникновение. |
| 316 This entry applies only to calcium hypochlorite, dry or hydrated, when transported in non friable tablet form. | 316 Эта позиция применяется только к сухому или гидратированному гипохлориту кальция, перевозимому в виде нехрупких таблеток. |
| For each permitted substance listed, the appropriate generic entry of the Dangerous Goods List is assigned, and appropriate subsidiary risks and remarks providing relevant transport information are given.". | Для каждого из таких веществ указана соответствующая обобщенная позиция в Перечне опасных грузов, а также приведены соответствующие дополнительные виды опасности и примечания, содержащие соответствующую информацию о перевозке". |
| 1.6.7.2.2.2, entry for 7.2.3.20.1 "Fitting of ballast tanks and compartments with level indicators", under "Time limit and comments" after "N.R.M." insert "from 1 January 2013". | 1.6.7.2.2.2, позиция для 7.2.3.20.1 "Оснащение балластных цистерн и отсеков указателями уровня" В колонке "Сроки и замечания" после "Н.З.М." включить "с 1 января 2013 года". |
| (Here the first entry in the tuple is the number of coins given to Amber, and so on.) | (Здесь первая позиция в кортеже определяет число монет, отдаваемых Анне, и так далее.) |
| 2430 (Entry without explosion protection) | 2430 (позиция, не предусматривающая защиту против взрывов) |
| The right to education is not restricted; however, owing to insufficient financing of study places from the State budget, entry into higher education is by competition. | Право на образование не ограничено; однако из-за недостаточности финансирования учебных вакансий за счет государственного бюджета поступление в высшие учебные заведения осуществляются на конкурсной основе. |
| At 3 years 4 months: Di-Te (paed) - (Pre-school entry) + Polio; | в три года и четыре месяца: дифтерия-столбняк (детская доза) - (поступление в дошкольное заведение) + полиомиелит; |
| It is important in this connection to clarify whether the entry in the provider's server is sufficient to establish the receipt of the message, or whether the data message needs to be actually retrieved by the addressee at its computer station. | В связи с этим важно пояснить, является ли поступление сообщения данных в сервер поставщика услуг достаточным для установления факта получения сообщения данных и необходимо ли, чтобы сообщение данных фактически извлекалось адресатом на его компьютерной станции. |
| Symbolically, the German Chancellor Angela Merkel, the Russian president Dmitri Medvedev, the French prime minister François Fillon and his Dutch opposite number Mark Rutte jointly turned the valve controlling the entry of Russian gas into the West European network. | Канцлер Германии Ангела Меркель, российский президент Дмитрий Медведев, французский премьер-министр Франсуа Фийон и его нидерландский коллега Март Рютте вместе повернули символический вентиль, контролирующий поступление российского газа в западноевропейскую сеть. |
| This regulation governs the entry of medicaments and the handling of substances which may have a negative impact on the health of persons in custody, including drugs, narcotics, psychotropic or psychopharmaceutical substances, inhalable substances, precursors and derivatives of alcohol. | Правила регламентируют поступление лекарственных средств и контроль за веществами, которые могут негативно влиять на здоровье заключенных, включая наркотики, наркотические, психотропные и психофармацевтические средства, летучие препараты, спирт и спиртосодержащие вещества; |
| Structural barriers to entry arise from basic industry characteristics such as technology, cost and demand. | Структурные барьеры на пути проникновения на рынок связаны с такими ключевыми характеристиками отрасли, как технология, издержки производства и спрос. |
| They suggest that barriers to entry arise only when an entrant must incur costs which incumbents do not bear. | По их мнению, барьеры на пути проникновения на рынок возникают только в тех случаях, когда "новичок" вынужден идти на расходы, которые не несут действующие на рынке фирмы. |
| Evidence, particularly from the economies in transition, suggests that the entry of women into the labour force is now a permanent feature and that, rather than considering themselves as a reserve labour force, they want to remain at work because of preference. | Имеющиеся данные, особенно по странам с переходной экономикой, дают основания предполагать, что выход женщин на рынок труда в настоящее время является долгосрочной тенденцией и что они теперь не считают себя резервной рабочей силой, а предпочитают работать на длительной основе. |
| The Millennium Development Goals Summit in 2010 emphasized the importance of giving greater focus to the transition from primary education and access to secondary education, technical and vocation education and training and non-formal education and entry into the labour market. | На Саммите по целям в области развития, поставленным в Декларации тысячелетия, в 2010 году была подчеркнута важность уделения большего внимания переходу от начального образования к среднему образованию, профессионально-техническому обучению и подготовке и неформальному образованию и выходу на рынок труда. |
| They may create unnecessary entry barriers for new firms, thereby reducing competition and slowing down the turnover of firms that is crucial for productivity growth and competitiveness. | с) Они могут создавать ненужные барьеры для выхода на рынок новых фирм, ослабляя тем самым конкуренцию и замедляя оборот фирм, который крайне важен для роста производительности и конкурентоспособности. |
| The Russians picked up the Asgard ship's entry into the atmosphere. | Русские заметили вхождение корабля Асгардов в атмосферу. |
| Aerospace objects travelling in airspace are regarded as aircraft subject to air law, unless their entry is merely transitory as part of the launch or landing phase. | Аэрокосмические объекты, перемещающиеся в воздушном пространстве, считаются воздушными судами, на которые распространяются нормы воздушного права, если только их вхождение в воздушное пространство не является лишь пролетом на стадии взлета или приземления. |
| Women's entry into the People's Assembly and local councils is for the most part not based on an electoral programme that provides a clear venue for women's issues. | вхождение женщин в состав Народной ассамблеи и местных советов по большей части не основывается на предвыборной программе, которая уделяла бы достаточное внимание женской проблематике. |
| The Republic, having become a Member of the United Nations and other international organizations, having signed the Helsinki Final Act, the Charter of Paris and a number of other international instruments, has de jure completed its entry into the world community. | Республика, став членом Организации Объединенных Наций и других международных организаций, подписав хельсинкский Заключительный акт, Парижскую Хартию, ряд других международных документов, де-юре завершила свое вхождение в мировое сообщество. |
| Noting that a reliable foundation of cooperation based on a commonality of interests and the principles of equality, mutual respect and support has ensured the entry of GUAM into international life and created the conditions for developing its transregional role as an international structure that brings continents together, | Отмечая, что надежный фундамент сотрудничества, основанный на общности интересов и принципах равноправия, взаимоуважения и поддержки, обеспечил вхождение ГУАМ в международную жизнь и создал условия для развития ее трансрегиональной роли как международной структуры, объединяющей континенты, |
| In the first column, the entry for "2,4,5-T" shall be replaced by "2,4,5-T and its salts and esters". | В первой колонке элемент "2,4,5Т" заменяется элементом "2,4,5Т, его соли и эфиры". |
| Replaces identical index entries, which occur also on the directly following page or pages, with a single entry that lists the first page number and a "p" or "pp". | Замена идентичных элементов указателя, которые встречаются также на следующей странице или страницах, на один элемент, который указывает номер первой страницы и "р" или "рр". |
| This menu entry cuts the contents of the current selection to the clipboard. See for more information. | Этот элемент меню вырезает содержание текущего выделения в буфер обмена. Смотрите для дополнительной информации. |
| This menu entry displays the Find Text dialog, which you can use to search for a particular word or phrase in the current document. | Этот элемент меню отображает диалог Поиск текста, который вы можете использовать для поиска какого- то слова в текущем документе. |
| Microfinance provides an entry to a wider development strategy because it organizes the poorest into communities and focuses on what they all most want: increased income. | Микрофинансирование представляет собой исходный элемент более широкой стратегии развития, поскольку оно обеспечивает организацию бедняков в общины и концентрируется на том, в чем они больше всего нуждаются: повышении доходов. |
| This is our entry for the mural contest. | Это наша заявка на конкурс будущей фрески. |
| And so, every entry must be submitted anonymously, with a sealed envelope bearing the name of the poem on the outside and the name of the poet on the inside. | Итак, каждая заявка должна быть анонимна. Запечатанный конверт с названием стихотворения и именем поэта внутри. |
| So, you supply the pod and the entry fee, and I supply the boy. | Ладно, с вас заявка и гоночный кар, а с меня мальчик. |
| The Durango Racing Team entry was later bought by Giuseppe Cipriani, who entered his own team, Il Barone Rampante. | Заявка Durango Racing Team была выкуплена Джузеппе Чиприани, который заявил собственную команду под названием Il Barone Rampante. |
| The new entry with the nice reception welcome you in a nice atmosphere. | Гостей ожидает приятная атмосфера, а также новый вестибюль с замечательной стойкой регистрации. |
| But imagine the freedoms if you could take this further, that in fact you could consider a Wagnerian entry, a first act in thrust, an intermission in Greek, a second act in arena, and you leave through our lobby with dangly bits. | Тогда можно сделать Вагнеровский вход, первый акт на сцене-эстраде, антракт на греческой сцене, второй акт на арене, и уйти через вестибюль с висящими штучками. |