| He applied for entry to the Foreign Office, but failed the examinations. | Ян подал заявку на вступление в министерство иностранных дел, но провалил экзамены. |
| This entry was posted on Wednesday, August 12th, 2009 at 0:24 and is filed under UNLOCKING THE CELL. | Этот вступление быть столб на Среда, 12 августа 2009 в 0:24 и подается под Разблокирование CELL. |
| They could be established by the Preparatory Commission, provided that the entry into effect of the Statute was not delayed, or its legal status undermined. | Они могли бы быть определены Подготовительной комиссией при условии, что вступление Статута в силу не будет задержано, а его правовой статус не будет подорван. |
| In that context, Madagascar welcomed East Timor's declaration of independence on 22 May 2002, recognizing the tireless efforts of the Timorese people in their fight for independence. It also welcomed that country's entry into membership of the United Nations. | В этом контексте Мадагаскар приветствует провозглашение 22 мая 2002 года независимости Восточного Тимора и отдает должное всем тиморцам, которые вели неустанную борьбу за независимость, а также с удовлетворением отмечает вступление этой страны в члены Организации Объединенных Наций. |
| It would be an irony of historic proportions if a country that has benefited more than most others from EU integration should block the entry of countries in even more desperate conditions than Ireland was 30 years ago. | Это было бы иронией судьбы исторических масштабов, если бы страна, получившая от образования Евросоюза пользы больше, чем какая-либо другая страна, заблокировала бы вступление в него стран, что находятся в еще более бедственном положении, чем была Ирландия 30 лет назад. |
| Five countries maintain a blanket ban on entry by people living with HIV. | Пять стран сохраняют полный запрет на въезд носителей ВИЧ. |
| States have legitimate concerns to control entry and stay on their territory and to prevent asylum systems from being misused for immigration purposes. | Государства имеют все законные основания контролировать въезд и пребывание на своей территории и предотвращать факты неправомерного использования систем предоставления убежища в иммиграционных целях. |
| Each year, the host country receives thousands of applications for official visas from individuals seeking entry into the United States in order to access the United Nations Headquarters district. | Каждый год страна пребывания получает тысячи заявлений о выдаче официальных виз от лиц, добивающихся разрешения на въезд в Соединенные Штаты, чтобы получить доступ в район расположения Центральных учреждений. |
| Rarely, other individuals who might otherwise be denied entry to the United States are permitted entry subject to restrictive travel conditions on national security grounds, e.g. where the individual has a past association with terrorist activity. | В редких случаях другим лицам, которым в иных обстоятельствах было бы отказано во въезде в Соединенные Штаты, разрешается въезд с соблюдением ограничительных условий поездки по соображениям национальной безопасности, например, если это лицо в прошлом было |
| Third, in order to prevent the entry of unqualified persons through abuses of the E-6 visa, the Government requires E-6 visa applicants to submit officially recognized certificates of qualifications or career certificates relating to the entertainment industry. | В-третьих, чтобы предупредить въезд в страну неквалифицированных лиц путем злоупотребления визой Е-6, правительство требует от них свидетельства о квалификации или служебные справки о работе в индустрии развлечений. |
| So this has been my last entry, Diary. | Это моя последняя запись, дневник. |
| This entry was posted on Monday, November 9th, 2009 at 4:00 am and is filed under Travel Thailand Articles. | Эта запись была размещена на понедельник, November 9th, 2009 около 4:00 утра и подается под Путешествие Таиланд статьи. |
| When empty tanks, battery-vehicles or MEGCs, uncleaned, are carried to the nearest suitable place where cleaning or repair can be carried out, in accordance with the provisions of 4.3.2.4.3 or 7.5.8.1, the following additional entry shall be included in the transport document: | Если порожние неочищенные цистерны, транспортные средства-батареи или МЭГК перевозятся к ближайшему месту, где они могут быть очищены или отремонтированы в соответствии с положениями пункта 4.3.2.4.3 или 7.5.8.1, то в транспортном документе должна быть сделана следующая дополнительная запись: |
| A record of all actions and findings was made in the maintenance log, including the entry; "SERVICE CHK - FOUND FUEL QTY IND BLANK - FUEL QTY #2 C/B PULLED & TAGGED...". | Там была и запись «SERVICE CHK - FOUND FUEL QTY IND BLANK - FUEL QTY #2 C/B PULLED & TAGGED...» («ПРОВЕРКА - ИНДИКАТОРЫ КОЛИЧЕСТВА ТОПЛИВА НЕ РАБОТАЮТ - АВТОМАТ ЗАЩИТЫ 2 КАНАЛА ОТЖАТ И ПОМЕЧЕН...»). |
| It can work either in sampling mode, in which the snapshot of the program state is recorded at certain intervals, or in instrumentation mode, where statistic gathering probes are injected at entry and exit point of functions. | Данный инструмент может работать или в режиме семплирования, в котором через определенные промежутки времени производится запись снимков состояния программы, или в режиме измерения, в котором статистика собирается за счет измерений входных и выходных значений функций. |
| All indicative of entry and exit. | Всё указывает на вход и выход. |
| You know, its entry by password only | Но вход только по кодовому слову. |
| However, where a police officer exercises a power of entry under this section he is required to immediately submit a written report to the Commissioner of Police, through the head of the division where the incident occurred. | Однако, если сотрудник полиции в соответствии с этой статьей пользуется своим правом на вход в помещения, он должен незамедлительно представить письменный отчет комиссару полиции через начальника участка, на территории которого имел место этот инцидент. |
| The high sills can make entry and exit harder, although they do offer crash protection independent of the doors, so the vehicle may be legally and safely driven with the doors up or down. | Из-за этого у машины высокие пороги, которые могут сделать вход и выход сложнее чем обычно, зато независимо от положения дверей они обеспечивают защиту от аварии и можно законно и безопасно ездить как с поднятыми, так и опущенными дверьми. |
| Entry for delegates with valid ground pass: "Place des Nations gate" and "Pregny gate" | Для делегатов с действительными пропусками: Вход с Площади Наций и въезд Прени. |
| Least developed countries were accorded duty-free entry for all industrial products, including textiles. | Наименее развитым странам предоставлен беспошлинный доступ к рынкам всех промышленных товаров, включая текстиль. |
| The phrase "limit access to markets" refers to action designed to impede or prevent entry of actual or potential competitors. | Фраза "ограничивается доступ к рынкам" подразумевает действия, направленные на затруднение или недопущение выхода на рынок фактических или потенциальных конкурентов. |
| It also continued to forge and upgrade bilateral or multilateral arrangements with host Governments, since experience had shown that migration problems were attended to more effectively when the entry of Philippine workers into a host country was governed by an agreement. | Филиппины продолжают также налаживать и совершенствовать двусторонние или многосторонние механизмы с правительствами принимающих стран, поскольку опыт показывает, что проблемы миграции решаются более эффективно в тех случаях, когда доступ филиппинских рабочих на рынок труда в принимающей стране регулируется соглашением. |
| Not all names of listed individuals have been included in national lists accessed by Customs & Border Protection due to the lack of biographical data and hard information that can be used to exclude individuals from entry into the United States. | Не все фамилии включенных в перечень лиц были включены в национальные перечни, доступ к которым имеет служба таможни и охраны границ, ввиду отсутствия биографических данных и достоверной информации, которая может быть использована для недопущения лиц на территорию соединенных Штатов. |
| At a rate of 14 per cent, EPR may however still slow down entry of new potential exporters aiming for forward integration from efficient cattle production. | Однако при показателе, равном 14%, ФКЗ может сдерживать доступ новых потенциальных экспортеров, ориентирующихся на прямую интеграцию с сектором скотоводства. |
| On December 24, the Minister of Defense signed a directive for the entry of Soviet troops in Afghanistan. | 24 декабря министр обороны СССР подписал директиву на ввод войск в Афганистан. |
| Parties to the Convention benefit from the use of a tool that facilitates entry and subsequent updating of previously submitted information. | Данный инструмент является весьма полезным для Сторон Конвенции, поскольку он облегчает ввод и последующее обновление ранее представленной информации. |
| The Document Backlog project has resulted in the indexing, coding and entry of data into databases from a backlog of evidentiary material. | В результате осуществления проекта обработки накопившейся документации было произведено индексирование, кодирование и ввод в базы данных накопившихся доказательственных материалов. |
| On the Forwarders tab, click on the new domain entry in the DNS domain list. | В меню Forwarders нажмите на новый ввод домена в спсике DNS domain. |
| It is less expensive to distribute than volumes of paper; it is easily duplicated and disseminated more widely throughout a country; it permits direct entry of data into an information system; and, through its use, it builds both technological and human capacity. | Дешевле распространять дискеты, чем тома бумажных материалов; их легко дублировать и шире распространять по всей стране; дискеты позволяют обеспечить прямой ввод данных в информационную систему; и благодаря их использованию наращивается как технологический, так и людской потенциал. |
| While entry of construction materials to camps is subject to approval from the Lebanese army, this did not cause delays during the reporting period. | Хотя ввоз строительных материалов в лагеря осуществляется с разрешения ливанской армии, однако никаких задержек в этой связи в течение отчетного периода не возникало. |
| Another of the decisions made by the Ministerial Committee on 21 August 1990 was to grant temporary entry into Syria, and consequently an exemption of customs duty for shipments of household furnishings and accompanying baggage, for Syrian residents evacuating Kuwait. | В числе других решений Министерский комитет 21 августа 1990 года разрешил временный ввоз в Сирию и, следовательно, освободил от таможенных сборов домашнюю мебель и сопровождаемый багаж сирийских граждан, эвакуирующихся из Кувейта. |
| Cooperation in the area of provision and facilitation of entry of relief supplies and equipment is particularly crucial because many of the necessary items are highly regulated by domestic law. | Сотрудничество в области обеспечения и упрощения порядка ввоза грузов и оборудования по линии оказания помощи играет особо важную роль, поскольку ввоз многих из необходимых предметов детально регулируется внутренним законодательством. |
| Approximately 80 million cubic litres of untreated sewage was released daily into the sea, primarily as a result of the blockade which prevented entry for materials necessary to repair, upgrade and maintain sewage treatment plants as well as the fuel necessary to operate them. | Ежедневно в море сбрасывается примерно 80 миллионов литров неочищенных сточных вод, в основном по причине блокады, запрещающей ввоз материалов для ремонта, наладки и технического обеспечения водоочистных сооружений, а также топлива, необходимого для обеспечения их работы. |
| Few issues have sparked more criticism of the country in relation to the problem of trafficking in persons than the entry of temporary labourers to work in the sugar cane industry. | Из всех аспектов, связанных с торговлей людьми, наиболее сильную критику со стороны жителей страны вызывает, пожалуй, ввоз рабочих для сахарной промышленности. |
| I want a dynamic entry, shock lock breach, bang and clear. | Мне нужен театральный выход, шокирующий прорыв, бум и все станет ясно. |
| His first personal exhibition was held in 1958 at "La Scaletta" art gallery, where the greatest celebrities of the "Roman school" had made their first entry "into society". | Его первая персональная выставка состоялась в 1958 году в художественной галерее «Ла Скалетта», в которой самые знаменитые художники «римской школы» сделали свой первый выход «в общество». |
| Multiple concessions may promote entry by competing private operators, as has occurred in several telecommunications markets. | Множественные концессии могут поощрять выход на рынок конкурирующих частных операторов, как это произошло на ряде телекоммуникационных рынков. |
| Entry and exit rules are at the core of the organization of infrastructure sectors. | Правила, регулирующие выход на рынок и уход с рынка, представляют собой ядро организации секторов инфраструктуры. |
| Shadow, your entry. | Тень, твой выход. |
| Couldn't tell from your entry form you're colored. | По твоей въездной форме не скажешь, что ты цветной. |
| The understandings and the bilateral agreements reached with countries of emigration can provide for the creation, at Italian consular and diplomatic establishments abroad, of waiting lists for the granting of entry permits for employment reasons. | Соответствующими договоренностями и двусторонними соглашениями, достигнутыми со странами, из которых прибывают мигранты, может предусматриваться введение итальянскими консульскими и дипломатическими представительствами за рубежом так называемых "листов ожидания" на получение въездной визы с разрешением работать по найму. |
| It should be noted that the General Directorate of Nationality, Passports and Residence has on record all of the information pertaining to applicants for entry visas to the Kingdom. | Следует отметить, что Главное управление по вопросам гражданства, паспортов и проживания ведет специальный архив всей информации о лицах, подававших заявления на получение въездной визы в Королевство. |
| To leave the country, holders of a Turkmen passport may cross the State borders on the basis of a passport visa for the first foreign State to be entered (article 3 of the Procedure for Turkmen Citizen's Exit from and Entry Into the Country Act. | В этой связи обладатели паспорта Туркменистана пересекают Государственную границу при выезде из Туркменистана при наличии в паспорте въездной визы иностранного государства, в которое непосредственно въезжает гражданин (ст. 3 Закона Туркменистана "О порядке выезда из Туркменистана и въезда в Туркменистан граждан Туркменистана"). |
| If the Institute has the necessary information, it can decide at its border-control points whether foreign nationals should be granted or refused entry, even if for some reason the foreign national has previously been granted an entry permit and/or possesses a Mexican visa or consular stamp. | Если ИНМ получает в свое распоряжение необходимые элементы для определения целесообразности въезда или отказа во въезде иностранцам на пограничных пунктах, даже в том случае, когда иностранцу ранее было выдано разрешение на въезд и/или он обладает мексиканской въездной визой и консульской отметкой. |
| We welcome the circulation of the most recent list of senior UNITA officials and immediate adult family members, and urge all Member States to ensure that these people are refused entry into their territories. | Мы приветствуем распространение последнего обновленного списка высших должностных лиц УНИТА и ближайших взрослых членов их семей, и настоятельно призываем все государства-члены обеспечить отказ этим людям во въезде на их территории. |
| Experience shows that at Roissy Charles de Gaulle Airport (where 80 per cent of entry refusals take place) over 60 per cent of aliens prefer to be expatriated immediately. | Опыт показывает, что в аэропорту Руасси Шарль де Голль (где принимается 80% решений об отказе во въезде) свыше 60% иностранцев предпочитают незамедлительную репатриацию. |
| The detention order would remain in force during the appeals process if it was considered probable that the refusal of entry would be upheld by the Aliens Appeal Board. | Постановление о содержании под стражей будет оставаться в силе в течение процесса обжалования, если будет сочтено вероятным, что решение об отказе во въезде будет поддержано Апелляционной коллегией по делам иностранцев. |
| Most States indicated that their legislation or regulations provided for the denial of entry or revocation of visas of persons implicated in the commission of offences related to the smuggling of migrants (see art. 11, para. 5, of the Migrants Protocol). | ЗЗ. Большинство государств указали, что их законодательство или правила предусматривают отказ во въезде или аннулирование виз для лиц, причастных к правонарушениям, связанным с незаконным ввозом мигрантов (см. пункт 5 статьи 11 Протокола о мигрантах). |
| The main rule is that foreign nationals may not be refused entry or expelled if they risk persecution in the receiving country or lack protection against being sent on to a country where they risk persecution. | Основное правило состоит в том, что иностранным гражданам не может быть отказано во въезде в страну, либо они не могут быть высланы в случае наличия опасности их уголовного преследования в принимающей стране либо отсутствия защиты от высылки в страну, в которой ему грозит уголовное преследование. |
| Examples of abuses of office are accepting bribes, abuse of authority and unlawful entry into a dwelling and unlawful seizure of goods. | Примерами должностных злоупотреблений являются взяточничество, злоупотребление властью или незаконное проникновение в жилище и незаконное наложение ареста на имущество. |
| 5.11 Regarding the State party's observations with respect to article 9, the author reiterates that the police entry into the house was inappropriate, unjust and unreasonable. | 5.11 Что касается замечаний государства-участника, касающихся статьи 9, то автор сообщения вновь отмечает, что проникновение полиции в ее дом являлось ненадлежащим, несправедливым и неразумным актом. |
| Aspiration means the entry of a liquid or solid chemical product into the trachea and lower respiratory system directly through the oral or nasal cavity, or indirectly from vomiting; | Аспирация - проникновение жидкого или твердого химического продукта в трахею и нижние дыхательные пути непосредственно через ротовую или носовую полость либо косвенным путем через рвоту; |
| The less tangible effects of FDI include the entry of new ideas and business practices which improve the business performance of enterprises both on the national and international market. | К менее осязаемым последствиям ввоза ПИИ относится проникновение новых идей и практики деловых отношений, которые повышают эффективность работы предприятий как на внутреннем, так и на международном рынке. |
| In technology-intensive areas, acquisitions/joint ventures may be more conducive to technology diffusion than a direct entry since local partners would have an existing network of contacts in the local economy, which would facilitate dissemination of such knowledge to the rest of the economy. | В техноемких областях приобретения/совместные предприятия могут благоприятствовать передаче технологии в большей степени, чем прямое проникновение, поскольку местные партнеры будут использовать существующую сеть контактов на уровне местной экономики, что будет содействовать распространению соответствующих знаний в других секторах экономической деятельности. |
| The downside of this approach would be that vessels not concerned by the revised entry would require reclassification. | Недостатком данного подхода является то, что для судов, которых не касалась бы данная пересмотренная позиция, потребовалась бы реклассификации. |
| In the list of governmental experts given in paragraph 65, the twenty-eighth entry should read | В списке правительственных экспертов, приводимом в пункте 65, двадцать первая позиция должна гласить |
| Table of new entries, fourth entry | Таблица новых позиций, четвертая позиция |
| This place is of strategic importance for entry to Greek or Bulgarian territory and was fortified in 1914. | Эта позиция имела стратегическое значение для входа на греческую или болгарскую территорию и была укреплена с 1914 года. |
| Although this entry was a new entry intended to cover percarbonates other than sodium percarbonate, the Sub-Committee noted that no percarbonates of industrial importance other than sodium percarbonate seems to exist. | Хотя эта позиция являлась новой и должна была охватывать все перкарбонаты, исключая перкарбонат натрия, Подкомитет отметил, что, помимо перкарбоната натрия, других имеющих промышленное значение перкарбонатов, пожалуй, не существует. |
| The Government provided free entry to train teachers for students with disabilities into the KTC. | С целью подготовки учителей для учащихся-инвалидов правительство предусмотрело бесплатное поступление в УКК. |
| The first entry of the early commodity products begins in the end of June. | Первое поступление ранней товарной продукции начинается в конце июня. |
| Bribes range from US$10 to US$50 for an exam pass to several thousand for entry to a university. | Взятки варьируются от 10 $ до 50 $ за экзамен до нескольких тысяч за поступление в университет. |
| Entry of other programmes (non-governmental schools and adult education) Home schooled | Поступление в учебное заведение, работающее по другим программам (негосударственные школы или учреждения образования взрослых) |
| Money is spent on building rides, shops, and staff, and earned through sale of entry tickets, merchandise, and refreshments. | Деньги расходуются на строительство новых аттракционов, магазинов и на персонал, тогда как их поступление происходит от продажи билетов, товаров, закусок и прохладительных напитков. |
| The problem is that entry into any market depends on the perceived opportunities for profit from new initiatives at a particular point in time. | Проблема в том, что вступление в любой рынок зависит от предполагаемых возможностей для получения прибыли от новых инициатив в определенный момент времени. |
| The Agency also runs the "Work for Public Benefit" programme, which provides six-month temporary jobs for unemployed people in order to facilitate their entry into the job market, teach them skills and provide them with consistent income. | Агентство также осуществляет программу "Труд для всеобщего блага", в рамках которой безработные трудоустраиваются на временную шестимесячную работу, чтобы облегчить им выход на рынок труда, обучить их соответствующим навыкам и обеспечить им постоянный доход. |
| Colombian goods already enjoy virtual free entry to the US market, while Colombian consumers would benefit enormously if their country were to reciprocate by opening its markets to US goods and services. | Колумбийские товары уже пользуются виртуальным свободным доступом на рынок США, в то время как колумбийские потребители могут получить значительную выгоду, если их страна ответит взаимностью, открыв свои рынки для американских товаров и услуг. |
| It is also authorized to investigate impediments to competition, including entry into and exit from markets, in the economy as a whole or in particular sectors, and publicize the results of such investigations. | Она также уполномочена изучать препятствия для конкуренции, в том числе для выхода на рынок и ухода с рынка, в масштабах экономики в целом или в конкретных отраслях, а также публиковать результаты такого изучения. |
| The exclusion of the Roma population from paid labour (economic inactivity) is high and successful entry into the labour market is low overall, but in the case of Roma women it is taking on gigantic dimensions which continue to grow as spatial exclusion increases. | Показатель изолированности населения рома от выполнения оплачиваемой работы (экономическая пассивность) высок, и успешный выход на рынок труда в данной группе в целом встречается нечасто, однако в случае женщин рома эта проблема приобретает огромные масштабы и продолжает усугубляться по мере увеличения пространственной изоляции. |
| The adoption of the Act on export controls thus demonstrates Kyrgyzstan's commitment to the policy of non-proliferation of weapons of mass destruction and their means of delivery and its entry into the world export control system. | Таким образом, принятием указанного Закона Кыргызстан демонстрирует приверженность страны курсу нераспространения оружия массового уничтожения и средств его доставки и вхождение Республики в мировую систему экспортного контроля. |
| According to the Kommersant newspaper, Nazarov organized a "long war" after the entry of officials to the Board of Directors of OAO "Sea Port of Saint-Petersburg". | По данным газеты «Коммерсантъ», Назаров организовал «затяжную войну» за вхождение чиновников в совет директоров ОАО «Морской порт Санкт-Петербург». |
| Ukraine is of the view that the complete termination of the sanctions against the Federal Republic of Yugoslavia and the full entry of the latter into the international community will represent an important guarantee of peace and stability in the region and a reinforcement of security in Europe. | Украина исходит из того, что полная отмена санкций против СРЮ и полноправное вхождение этой страны в международное сообщество - важный залог мира и стабильности в регионе, укрепления безопасности в Европе. |
| The implication is that emerging markets, while encouraging foreign banks' entry, should at the same time strictly regulate such banks' local lending practices. | Из этого следует, что развивающиеся рынки, поощряя вхождение к себе иностранных банков, должны, в то же время, строго регулировать политику кредитования местного населения и организаций этими банками. |
| If the market presented ex ante competitive characteristics, entry by a TNC with better access to specialized and scarce resources could lower the degree of rivalry. | Если на рынке уже существует определенный уровень конкуренции, вхождение на него ТНК, имеющей больший доступ к специализированным и дефицитным ресурсам, может снизить уровень соперничества. |
| In the first column, the entry for "2,4,5-T" shall be replaced by "2,4,5-T and its salts and esters". | В первой колонке элемент "2,4,5Т" заменяется элементом "2,4,5Т, его соли и эфиры". |
| The current index entry is added below this name. | Текущий элемент указателя добавляется под этим именем. |
| Data from the next entry in the file can be retrieved by advancing the index in the tree. | Следующий элемент данных, записанный в файле, может быть получен инкрементированием индекса дерева. |
| Use this entry to remove the effect of the last action you performed in the example, if you deleted a line of text, the Undo menu entry will replace that line. | Используйте этот элемент, для отмены последнего произведенного изменения в программе. Например, если вы удалили строку текста, элемент меню Отменить восстановит её. |
| Moreover, because the Hessenberg form is already nearly upper-triangular (it has just one nonzero entry below each diagonal), using it as a starting point reduces the number of steps required for convergence of the QR algorithm. | Из за того что, форма матрицы Хессенберга почти верхне-треугольная (у неё только один под-диагональный элемент не равен нулю), удается сразу снизить число итераций требуемых для схождения QR алгоритма. |
| This is our entry for the mural contest. | Это наша заявка на конкурс будущей фрески. |
| And so, every entry must be submitted anonymously, with a sealed envelope bearing the name of the poem on the outside and the name of the poet on the inside. | Итак, каждая заявка должна быть анонимна. Запечатанный конверт с названием стихотворения и именем поэта внутри. |
| So, you supply the pod and the entry fee, and I supply the boy. | Ладно, с вас заявка и гоночный кар, а с меня мальчик. |
| The Durango Racing Team entry was later bought by Giuseppe Cipriani, who entered his own team, Il Barone Rampante. | Заявка Durango Racing Team была выкуплена Джузеппе Чиприани, который заявил собственную команду под названием Il Barone Rampante. |
| The new entry with the nice reception welcome you in a nice atmosphere. | Гостей ожидает приятная атмосфера, а также новый вестибюль с замечательной стойкой регистрации. |
| But imagine the freedoms if you could take this further, that in fact you could consider a Wagnerian entry, a first act in thrust, an intermission in Greek, a second act in arena, and you leave through our lobby with dangly bits. | Тогда можно сделать Вагнеровский вход, первый акт на сцене-эстраде, антракт на греческой сцене, второй акт на арене, и уйти через вестибюль с висящими штучками. |