| The highlight of his three-year tenure was Ireland's successful entry into the United Nations. | Триумфом его трехлетнего пребывания на посту главы МИД было успешное вступление Ирландии в ООН. |
| For Statistics Finland, Finland's entry into the European Union meant the start of international harmonisation work in the development of economic statistics. | Для Статистического управления Финляндии вступление Финляндии в Европейский союз означало начало работы по международному согласованию в области разработки экономической статистики. |
| In the League of Nations it was argued that one country had a special right of entry into the Supreme Council. | В Лиге Наций утверждалось, что одна страна может иметь особое право на вступление в Совет Лиги. |
| The European Union had also forged closer ties with countries in the region that were not currently candidates for entry, and had adopted a "new neighbourhood" strategy. | Европейский союз также упрочил свои связи с теми странами региона, которые не являются кандидатами на вступление, и принял новую стратегию политики добрососедства. |
| Furthermore, the study must assess whether this law unduly restricts entry into marriage and whether this limitation on the rights affected outweighs the mischief it seeks to prevent, namely forced and early marriages. | Кроме того, в ходе этого исследования следует оценить, ограничивает ли это законодательство ненадлежащим образом вступление в брак и перевешивает ли это ограничение в отношении затрагиваемых прав проступки, которые оно стремится предупредить, особенно насильственные и ранние браки. |
| (c) Changes in the immigration law, especially that part of it that applies to the entry of staff of foreign firms; | с) изменения в иммиграционном законе, особенно в той его части, которая регулирует въезд сотрудников иностранных компаний; |
| During 2001, the State border guard organs identified at border crossing points 43 aliens who had been forbidden entry into Ukraine by the competent organs of Ukraine. | За 2001 год органами охраны государственной границы Украины было выявлено в пунктах пропуска через государственную границу 43 иностранца, которым компетентными органами Украины запрещен въезд в Украину. |
| Powers exercised in association between the State and New Caledonia: external relations; entry and stay of foreign nationals; law and order; gambling; audio-visual communication; research, higher education; and secondary education. | полномочия, осуществляемые совместно государством и Новой Каледонией: (внешние связи, въезд и пребывание иностранных граждан; поддержание правопорядка; азартные игры; аудиовизуальная связь, научные исследования, высшее образование и среднее образование. |
| Immigration officers at ports of entry have access to this list in making a decision on granting leave to land to non-nationals. | Сотрудники иммиграционной службы в пунктах въезда имеют доступ к этому списку при принятии решений о выдаче разрешений на въезд лицам, не являющимся гражданами страны. |
| Applicants for entry as dependants are not permitted to work in Hong Kong, obliging them to return to Nepal pending approval or rejection of their applications. | Лица, подавшие ходатайство о получении разрешения на въезд в Гонконг в качестве иждивенцев, не имеют право работать в Гонконге и обязаны возвратиться в Непал и ждать удовлетворения или отклонения их ходатайств. |
| Journal log entry 115, my last entry. | Запись в журнале номер 1.15, моя последняя запись. |
| The entry "various" or "mixed produce" is not allowed, as this combines several lots. | Запись "неоднородный" или "смешанный продукт" не допускается, поскольку она распространяется на несколько партий. |
| Prior to the 160 GB HD, it was resolved through an appropriate boot.ini entry to the hidden Dell Media Direct Windows XP Embedded partition, then point out invited the GRUB boot sector. | До 160 Гб HD, было принято решение через соответствующую запись boot.ini для скрытой Dell Media Прямая Windows XP Embedded раздела, затем отметить, предложил сектор GRUB загрузиться. |
| (b) For the carriage of receptacles referred to in 6.2.1.1 under the conditions of [marginal 2217 (5)], the following entry shall be included in the consignment note/transport document: | Ь) в случае перевозки сосудов, указанных в подразделе 6.2.1.1, согласно положениям [маргинального номера 2217(5)] в накладной/транспортном документе должна быть сделана следующая запись: |
| An additional entry shall be included in the transport document when uncleaned, empty tanks are handed over for carriage: | При перевозке порожних неочищенных цистерн в транспортном документе должна быть сделана дополнительная запись: |
| It reflected the achievement of entry to locations that had previously been off limits; the limited objective of undertaking a baseline survey; and the establishment of precedent for future entries. | В нем были изложены следующие достижения: вход в местоположения, ранее недоступные для посещения; ограниченная цель проведения базисного исследования; и создание прецедента для будущих посещений. |
| You'll find signposts outside temples denying the entry of menstruating girls and women. | Вы можете увидеть таблички снаружи храмов, которые запрещают вход девушкам или женщинам с менструацией. |
| The suggestion was also made that regional organizations having established such areas could, while allowing entry into the areas for navigation purposes, require non-parties to report entry into, and exits from, those areas. | Было также высказано соображение о том, что региональные организации могли бы, установив такие районы, разрешить вход в них в целях судоходства, но предписать несторонам сообщать о входе в такие районы и выходе из них. |
| I clocked one point of entry. | Я видел всего один вход. |
| Now, this is the only point of entry, correct? | Это единственный вход, верно? |
| The civil service is founded on the principles of the primacy of human and civil rights and equality of entry to the civil service. | Государственная служба основывается на принципах приоритета прав человека и гражданина, равного права граждан на доступ к государственной службе. |
| The Competition Council found that the agreements foreclosed the market for broadcasting of analogue television and deterred entry into that market. | Совет по вопросам конкуренции постановил, что эти соглашения блокируют доступ на рынок аналогового телевещания и создают препятствия для выхода на этот рынок. |
| While the entry of armed forces of either side into the buffer strip is prohibited under military agreement No. 1, MINURSO was not in a position to verify at first hand the presence of armed Polisario personnel during the last of these demonstrations. | Доступ вооруженных сил любой из сторон в буферную полосу согласно военному соглашению Nº 1 запрещен, однако МООНРЗС не смогла непосредственно проверить, присутствовал ли вооруженный персонал Полисарио во время последней из этих демонстраций. |
| There have also been several incidents where Embassies had arranged activities on premises outside the Embassy and persons blocked the entry to the premises in question, as well as a case of different kinds of graffiti on Embassy premises. | Кроме того, имели место инциденты, в ходе которых доступ к помещениям за пределами территории посольств, в которых устраивались представительские мероприятия, блокировался, а также случаи появления различных надписей на стенах посольств». |
| As a result of these and other changes, telecommunication services have become competitive and countries are increasingly opening up the sector to free entry, while limiting access only to services that require the use of scarce public resources, such as radio frequency; | В результате этих и иных изменений сектор телекоммуникационных услуг становится все более конкурентным и страны все более широко открывают его для свободного доступа участников, ограничивая доступ лишь к таким услугам, которые требуют использования скудных публичных ресурсов, например радиочастот; |
| On December 24, the Minister of Defense signed a directive for the entry of Soviet troops in Afghanistan. | 24 декабря министр обороны СССР подписал директиву на ввод войск в Афганистан. |
| The verifications include multiple counts of census questionnaires collected and double entry of captured data. | Проверки включают в себя многочисленные пересчеты собранных переписных листов и повторный ввод собранных данных. |
| The entry of MINUSTAH into Haiti was a significant event, as it brought that country once again to the centre of international attention. | Ввод МООНСГ в Гаити стал важным событием, так как благодаря этому страна вновь оказалась в центре внимания международного сообщества. |
| UNDP envisaged that the FIM system would be able to exchange data with PFMS, thereby eliminating the inefficient and time-consuming manual entry into PFMS of project budget data received from country offices. | ПРООН предусматривала, что система УФИ сможет осуществлять обмен данными с СУФП, что устранило бы малоэффективный и требующий больших затрат времени ручной ввод в СУФП данных по бюджетам проектов, получаемых из страновых отделений. |
| Furthermore, no expenditure will be processed until FRMS/UNOG acknowledges receipt and entry of the financial data into their computer; | Кроме того, никакие расходы не будут производиться до тех пор, пока СУФР/ЮНОГ не подтвердит получение и ввод в свой компьютер финансовых данных; |
| Some 97 essential materials have been denied entry since June 2007. | За период с июня 2007 года был запрещен ввоз около 97 видов необходимых материалов. |
| In December 2002, India passed complete legislation restricting right of entry to genetic material in its territory. | В декабре 2002 года в Индии было принято полное законодательство, ограничивающее право на ввоз на ее территорию генетических материалов. |
| It should be recognized that all countries have the sovereign right to ban the entry or disposal of foreign hazardous wastes and any other wastes on their territory. | Следует признать, что все страны имеют суверенное право запретить ввоз или удаление опасных и любых других отходов на своей территории. |
| Prohibitions on the entry of construction materials hindered the work of UNRWA and had brought to a halt the reconstruction or construction of housing, schools, health centres and the Agency's own facilities. | Запрет на ввоз строительных материалов препятствует работе БАПОР и уже затормозил процесс восстановления или строительства жилья, школ, медицинских центров и собственных зданий и помещений Агентства. |
| In a case involving merchandise covered by a formal entry which is wholly the growth, product, or manufacture of a single beneficiary developing country, a statement to that effect shall be included on the commercial invoice provided to Customs. | Если речь идет о товаре, ввоз которого осуществляется согласно четко установленным требованиям и который полностью выращен, произведен или изготовлен в одной конкретной развивающейся стране-бенефициаре, то это должно быть указано в коммерческом счете-фактуре, предъявляемом таможенной службе. |
| Such evergreening delays the entry of competitive generic medicines into the market. | Такое периодическое обновление задерживает выход на рынок конкурентоспособных лекарственных препаратов-генериков. |
| In the early 1970s, due to his interest in acting and a good voice, he gained entry into radio shows and stage plays, prompting him to attend the Film and Television Institute of India in Pune. | В начале 1970-х благодаря интересу к актёрскому мастерству и хорошему голосу он получил выход на радиошоу и спектаклях, побудившие его поступить в институт кино и телевидения Индии в Пуне. |
| However, short concessions allow for more frequent competitive tendering, which can facilitate entry and ensure that any benefits of increased competition are reflected more promptly. | Вместе с тем краткосрочные концессии позволяют чаще проводить конкурсные торги, что может облегчить выход на рынок и обеспечить более оперативное отражение любых выгод, связанных с усилением конкуренции. |
| A meaningful assessment would also require appropriate disaggregated statistical data on services trade through all modes of supply and a study of the impact of the barriers to entry. | Серьезная оценка потребовала бы также наличия соответствующих разукрупненных статистических данных по торговле услугами с охватом всех способов предоставления услуг и проведения исследования о влиянии препятствий, затрудняющих выход на рынок. |
| Barriers to entry and barriers to expansion are considered, but it must be borne in mind that entry in the event of the exercise of substantial market power must be likely, timely and of sufficient scale and scope. | При этом учитываются барьеры на пути выхода на рынок и барьеры на пути расширения деятельности, но следует иметь в виду, что выход на рынок в случае использования значительного рыночного влияния должен быть вероятным, своевременным и достаточным по масштабам и сфере. |
| The understandings and the bilateral agreements reached with countries of emigration can provide for the creation, at Italian consular and diplomatic establishments abroad, of waiting lists for the granting of entry permits for employment reasons. | Соответствующими договоренностями и двусторонними соглашениями, достигнутыми со странами, из которых прибывают мигранты, может предусматриваться введение итальянскими консульскими и дипломатическими представительствами за рубежом так называемых "листов ожидания" на получение въездной визы с разрешением работать по найму. |
| On page 13, the passport had an entry stamp for Tunisia, bearing the date 6 November 1966, that was clearly false as it did not resemble the stamps in use. | На 13 странице паспорта был проставлен въездной штамп в Тунис от 6 ноября 1966 года, который был явно фальшивым, так как даже внешне он не был похож на штампы, используемые в настоящее время. |
| Article 28 of the same decision sets out the conditions to be met by those applying for entry or residence permits: | В статье 28 этого решения определяются следующие условия, необходимые для получения въездной визы или вида на жительство: |
| The Immigration services have tightened control at the entry and exit at the airport and seaport by profiling passengers on entry and monitoring their movements. | Иммиграционная служба ужесточила въездной и выездной контроль в аэропорту и морском порту путем наблюдения за пассажирами при въезде и контролирования их передвижений. |
| Under an entry permit for a visit, entry into the territory of the State is allowed once during the two months following the date of issue thereof and a stay of 30 days from the date of entry is permitted. | Согласно въездной визе въезд на территорию государства разрешен однократно в течение двух месяцев, следующих за датой выдачи разрешения, и на пребывание в течение тридцати дней со времени въезда в страну. |
| The SBS searched about 14,000 vehicles, arrested 98 persons and refused entry to 547 persons for not having proper documentation. | Сотрудники ГПС обыскали примерно 14000 транспортных средств, арестовали 98 человек и отказали во въезде 547 лицам, не имевшим надлежащих документов. |
| Aliens who were denied entry to the territory were placed in provisional shelters located at the frontier. | Что касается иностранцев, которым отказано во въезде на территории, то они направляют в центры временного приюта, расположенные вдоль границы страны. |
| On confirming an individual's involvement in the activities described in paragraphs 9 and 11 of resolution 1572 (2004) and in paragraph 4 of resolution 1643 (2005), that individual will be denied entry into national territory and the Committee will be notified immediately. | В случае подтверждения участия того или иного лица в деятельности, указанной в пунктах 9 и 11 резолюции 1572 (2004) и в пункте 4 резолюции 1643 (2005), этому лицу будет отказано во въезде на национальную территорию с незамедлительным направлением соответствующего уведомления Комитету. |
| It would be helpful if States supplied examples of any relevant action taken. Côte d'Ivoire has provisions which allow it to deny entry to or expel from its territory anyone whom it deems to constitute a threat to public safety. | Нормативно-правовые акты, на основании которых Государство Кот-д'Ивуар может отказать во въезде на свою территорию или выслать с территории страны лиц, которые, по его мнению, представляют угрозу для безопасности государства, имеются. |
| If an alien who has been detained or placed under supervision is refused entry or expelled, the authority or court that takes this decision shall examine whether or not the alien shall be retained in detention or remain under supervision. | Если иностранцу, который был задержан или помещен под надзор, отказано во въезде или он становится объектом высылки, орган или суд, принимающие это решение, рассматривают вопрос о том, должен ли иностранец оставаться под стражей или под надзором. |
| 6.4.11.5 The packaging, after being subjected to the tests specified in 6.4.15, must prevent the entry of a 10 cm cube. | 6.4.11.5 Упаковочный комплект, после того как он был подвергнут испытаниям, указанным в разделе 6.4.15, должен исключать проникновение куба с ребром 10 см. |
| They were detained and imprisoned for 15 days in Kursumlija for illegal entry into the FRY after they had tried to help a group of Roma leave Kosovo in June 1999. | Они были задержаны и в течение 15 дней содержались в заключении в Курусумлии за незаконное проникновение на территорию СРЮ, после того как в июне 1999 года попытались помочь группе рома покинуть Косово. |
| In technology-intensive areas, acquisitions/joint ventures may be more conducive to technology diffusion than a direct entry since local partners would have an existing network of contacts in the local economy, which would facilitate dissemination of such knowledge to the rest of the economy. | В техноемких областях приобретения/совместные предприятия могут благоприятствовать передаче технологии в большей степени, чем прямое проникновение, поскольку местные партнеры будут использовать существующую сеть контактов на уровне местной экономики, что будет содействовать распространению соответствующих знаний в других секторах экономической деятельности. |
| Entry, search and arrest in those circumstances are actions provided for by law and necessary to protect national security, public order and the rights and freedoms of others. | Проникновение, обыск и арест при таких обстоятельствах представляют собой действия, предусмотренные законодательством и являющиеся необходимыми с точки зрения защиты национальной безопасности, общественного порядка и прав и свобод других лиц. |
| The powers of entry and search exercised by immigration officers should be clearly defined and judicially controlled in order to ensure compliance with article 17 and other provisions of the Covenant. | Полномочия сотрудников иммиграционных органов на проникновение в помещения и проведение досмотра нуждаются в четком определении и должны контролироваться судебными органами для обеспечения соблюдения статьи 17 и других положений Пакта. |
| 307 This entry may only be used for uniform mixtures containing ammonium nitrate as the main ingredient within the following composition limits: | 307 Данная позиция может использоваться только для однородных смесей, содержащих нитрат аммония в качестве основного ингредиента в следующих предельных концентрациях: |
| Improvement New entry like 2078 above, but: | 2078 Новая позиция, такая же, как и позиция 2078 выше, но со следующими изменениями: |
| Each Classification Index Entry typically refers to one item of the Statistical Classification. | Каждая позиция в индексе классификации обычно соответствует одному элементу статистической классификации. |
| This place is of strategic importance for entry to Greek or Bulgarian territory and was fortified in 1914. | Эта позиция имела стратегическое значение для входа на греческую или болгарскую территорию и была укреплена с 1914 года. |
| This means that cases where one CPC entry does not correspond with one GATS entry, the user will need to repeat the information in more than one record. | Это означает, что в тех случаях, когда одна позиция ЕКТ не соответствует одной позиции ГАТС, пользователь должен будет повторять информацию, используя более одной записи. |
| According to article 124 of the Constitution, entry to and promotion within the civil service and public administration shall be determined on the basis of merit and competition. | В статье 124 Конституции предусматривается, что как поступление, так и продвижение на службе в государственном аппарате и на административной должности производятся на конкурсной основе. |
| Entry after some six years of primary education End of the cycle after nine years since the beginning of primary education | Поступление после примерно 6 лет начального образования Завершение цикла образования после 9 лет учебы с момента начала начального образования |
| Our next item appears to be a late entry. | Следующий лот - свежее поступление. |
| For American drug companies, this agreement extends the time period during which brand-name pharmaceuticals have exclusive access to markets, postponing the entry of generic drugs and thus limiting competition. | Для американских фармацевтических компаний по этому договору увеличивается срок, в течение которого патентованные лекарства обладают исключительным правом доступа на рынки, тем самым откладывается на более поздний срок поступление непатентованных лекарств и, таким образом, ограничивается конкуренция. |
| Ultimately, housing a marking machine in a secure location at a port of entry - recognizing that such ports are currently insecure for such purposes - would help to prevent flows of unmarked weapons into Liberia. | В конечном итоге размещение маркировочной машины в надежном месте в пункте ввоза - а необходимо признать, что в настоящий момент такие пункты не отвечают требованиям безопасности применительно к таким целям, - помогло бы предотвратить поступление немаркированного оружия в Либерию. |
| They have better primary qualifications for entry into the labour market. | Они имеют лучшую начальную квалификацию для выхода на рынок труда. |
| The Competition Council found that the agreements foreclosed the market for broadcasting of analogue television and deterred entry into that market. | Совет по вопросам конкуренции постановил, что эти соглашения блокируют доступ на рынок аналогового телевещания и создают препятствия для выхода на этот рынок. |
| Compared with adolescents at the time of the Cairo Conference, adolescents in 2014 are healthier and more likely to attend school, postpone entry into the labour force and delay marriage and childbearing. | В отличие от подростков времен проведения Каирской конференции подростки 2014 года отличаются лучшим здоровьем и большее их количество имеет возможность получить образование, отсрочить выход на рынок труда и отложить вступление в брак и рождение детей. |
| Clusters can increase productivity and opportunities for innovation and can also generate new business formation since barriers to entry are reduced by the presence of skilled and experienced workers and by access to necessary inputs. | Объединения могут способствовать повышению производительности и расширению возможностей для внедрения новшеств и содействовать созданию новых предприятий, поскольку наличие квалифицированной и опытной рабочей силы и доступ к необходимым ресурсам облегчают задачу выхода на рынок. |
| The Directive concerns access to the grid, mechanisms for entry into power generation and access by some end-users to alternative EU power generators or suppliers. | Эта директива касается доступа к энергосетям, выхода на рынок новых производителей электроэнергии и доступа некоторых конечных потребителей к альтернативным производителям или поставщикам энергии в рамках ЕС. |
| Free entry into new economic sectors may be desirable, but the International Covenant on Civil and Political Rights was not a manifesto for economic deregulation. | Бесплатное вхождение в новые сектора экономики, возможно, является желательным, но Международный пакт о гражданских и политических правах не является манифестом, принятым с целью отмены экономического регулирования. |
| The Mensheviks themselves explained their entry into the Military Revolutionary Committee as a desire "to mitigate the consequences of the insane adventure of the Bolsheviks." | Сами меньшевики объяснили своё вхождение в ВРК стремлением «смягчить последствия безумной авантюры большевиков». |
| Noting that a reliable foundation of cooperation based on a commonality of interests and the principles of equality, mutual respect and support has ensured the entry of GUAM into international life and created the conditions for developing its transregional role as an international structure that brings continents together, | Отмечая, что надежный фундамент сотрудничества, основанный на общности интересов и принципах равноправия, взаимоуважения и поддержки, обеспечил вхождение ГУАМ в международную жизнь и создал условия для развития ее трансрегиональной роли как международной структуры, объединяющей континенты, |
| Entry into the world economy through the active participation of the country's productive sectors. | Вхождение в мировую экономику посредством активного участия в ней традиционных национальных отраслей. |
| 4.3 Entry into global post-industrial economy, based on principles of cooperation and information access, overcoming the information divide between Georgia and the international information community. | Вхождение в глобальную постиндустриальную экономику на основе принципов сотрудничества и информационную доступность в целях преодоления информационного разрыва между Грузией и международным сообществом. |
| To show a certain sheet, click the corresponding entry on the list and confirm with OK. | Чтобы отобразить определенный лист, щелкните соответствующий элемент в списке и нажмите кнопку "ОК". |
| Deletes the selected menu or menu entry. | Удаляет выбранное меню или элемент меню. |
| You have selected items that are not keys. They can not be deleted with this menu entry. | Выбранный элемент не является ключом и потому не может быть удалён через меню. |
| Double-click an entry to reveal sub-entries, if required. | Дважды щелкните элемент списка, чтобы открыть дочерние элементы, если необходимо. |
| Use this entry to remove the effect of the last action you performed in the example, if you deleted a line of text, the Undo menu entry will replace that line. | Используйте этот элемент, для отмены последнего произведенного изменения в программе. Например, если вы удалили строку текста, элемент меню Отменить восстановит её. |
| This is our entry for the mural contest. | Это наша заявка на конкурс будущей фрески. |
| And so, every entry must be submitted anonymously, with a sealed envelope bearing the name of the poem on the outside and the name of the poet on the inside. | Итак, каждая заявка должна быть анонимна. Запечатанный конверт с названием стихотворения и именем поэта внутри. |
| So, you supply the pod and the entry fee, and I supply the boy. | Ладно, с вас заявка и гоночный кар, а с меня мальчик. |
| The Durango Racing Team entry was later bought by Giuseppe Cipriani, who entered his own team, Il Barone Rampante. | Заявка Durango Racing Team была выкуплена Джузеппе Чиприани, который заявил собственную команду под названием Il Barone Rampante. |
| The new entry with the nice reception welcome you in a nice atmosphere. | Гостей ожидает приятная атмосфера, а также новый вестибюль с замечательной стойкой регистрации. |
| But imagine the freedoms if you could take this further, that in fact you could consider a Wagnerian entry, a first act in thrust, an intermission in Greek, a second act in arena, and you leave through our lobby with dangly bits. | Тогда можно сделать Вагнеровский вход, первый акт на сцене-эстраде, антракт на греческой сцене, второй акт на арене, и уйти через вестибюль с висящими штучками. |