While Asia was by far the most supported region, this had resulted in only one I-IF in Asia at the end of reporting period. |
Хотя Азия является регионом, намного опередившим по полученной поддержке остальные регионы, к концу отчетного периода в конечном итоге была создана лишь одна КИРП. |
These talks eventually resulted in the formation of respected countries, from Italy in the nineteenth century, to India in the middle of the twentieth century, to Eritrea near that century's end. |
Эти переговоры в конечном итоге заканчивались образованием пользующихся уважением государств, начиная с Италии в девятнадцатом веке и заканчивая Индией в середине двадцатого века и Эритреей ближе к его концу. |
This will eventually put an end to the conflict and restore peace and security to the people, who have the right to live in freedom and dignity. |
В конечном итоге в результате этого шага будет положен конец конфликту и восстановлен мир и безопасность народа, который имеет право жить в условиях свободы и достоинства. |
By the end of the year the area was no longer accessible to Operation Lifeline Sudan flights and, as noted above, the entire Kansuk-Kajo-Kaji area was eventually evacuated as a result of the severe and regular bombardments. |
К концу года этот район уже более не мог принимать самолеты, направляемые сюда в рамках операции "Мост жизни для Судана", и, как это указывалось выше, из-за интенсивных и регулярных бомбардировок весь район Кансука-Каджо-Каджи в конечном итоге пришлось полностью эвакуировать. |
In the end, is that not the surer and the swifter choice? |
Не является ли такой вариант в конечном итоге более надежным и быстродействующим? |
From 1989 to 1991, the United States made congressional visits for the ostensible purpose of attending to relations between the Territory and the metropolitan Power; but in the end the United States was prepared neither to absorb the Territory, nor to grant it true independence. |
В период 1989 - 1991 годов конгрессмены Соединенных Штатов наносили визиты с целью якобы уделения внимания отношениям между Территорией и державой-метрополией; однако в конечном итоге Соединенные Штаты оказались неготовыми ни присоединить Территорию, ни предоставить ей истинную независимость. |
In the end, Mr. Nkunda, through his actions, is making enemies out of 10 million people in North Kivu who already detest him, and he is endangering his own ethnic group, which he claims he is trying to protect. |
Ведь, в конечном итоге, действия г-на Нкунды не только настраивают против него 10 миллионов человек, которые проживают в Северном Киву и которые и так испытывают к нему антипатию, но и ставят под угрозу жизнь представителей его собственной этнической группы, которую он якобы пытается защитить. |
The overtures made by Fretilin to the Associação Social-Democrata Timorense, a member of the AMP coalition, to form an alliance, did not succeed in the end in weakening the coalition, but contributed to plunging ASDT into a public leadership battle. |
Попытки ФРЕТИЛИН наладить отношения с Тиморской социал-демократической ассоциацией, которая входит в состав коалиции АПБ, и сформировать свой альянс в конечном итоге не привели к ослаблению коалиции, а подстегнули АСДТ к открытой борьбе за ведущую роль. |
Fortunately, in the end, the opponents were forced to fight a will stronger than their own: the will of those who - after the abolition of slavery and torture - want to mark another turning point for civilization. |
К счастью, в конечном итоге оппонентам пришлось иметь дело с теми, чья сила воли превосходит их собственную, с теми, кто после отмены рабства и пыток хочет увидеть еще один поворотный момент в истории цивилизации. |
In his founding speech in Davos, Switzerland, the Secretary-General observed that if we cannot make globalization work for all, in the end it will work for no one. |
В своей учредительской речи в Давосе, Швейцария, Генеральный секретарь отметил, что если глобализация не будет выгодна всем, то, в конечном итоге, от нее никто не выиграет. |
In the end, the letter of assist was only issued for a one-year period, with an option for a one-year extension as authorized by the Committee. |
В конечном итоге письмо-заказ было выдано сроком на один год с возможностью продления еще на один год, как это было санкционировано Комитетом по контрактам. |
As part of a project which aimed at introducing a new model of public management into the administration of Basel-City and which in the end did not gain approval in parliament, the administration of Basel-City had developed guidelines to evaluate effects and to create concrete indicators. |
В рамках проекта, направленного на введение нового государственного управления в администрации кантона Базель-город, который, в конечном итоге, не был осуществлен в результате действий парламента, администрация Базель-города разработала директивы для оценки последствий и достижения показателей. |
a For the 2012-2013 budget a different approach was applied: the four biennial recosting moments were deferred at stages, and at the end non-conventional methods of funding the recosting increases were used. |
а В отношении бюджета на период 2012 - 2013 годов использовался иной подход: пересчет, который предусматривается проводить в четыре конкретных момента времени в течение двухгодичного периода, поэтапно откладывался, и в конечном итоге для финансирования обусловленного пересчетом прироста ассигнований были использованы нетрадиционные методы. |
In the end, Government vaccinators were allowed access to ceasefire and conflict areas in Kachin, northern Shan and Kayin states. |
В конечном итоге правительственному персоналу, отвечавшему за вакцинацию, был разрешен доступ в районы прекращения огня и в районы конфликтов в Качинской области, северной части Шанской области и Каинской области. |
So much struggle for meaning, for purpose, and in the end, we find it only in each other, our shared experience of the fantastic |
Столько стараний ради смысла, ради цели в жизни. А в конечном итоге всё оказывается в нас самих. |
In the end, you'll be directing, you'll have rewritten the script and be playing the lead. |
конечном итоге ты будешь не только режиссировать но также исправишь весь сценарий, а ещЄ будешь играть главную роль. |
"I voted against this paragraph because I am concerned that the Committee is weakening its jurisprudence when it adopts long incomprehensible lists that in the end remove the attention from the very vulnerable groups of women it aims to protect." |
«Я голосовала против этого пункта, поскольку обеспокоена тем, что Комитет ослабляет свой правовой статус, утверждая длинные малопонятные перечни, которые, в конечном итоге, отвлекают внимание от проблем тех самых категорий женщин, находящихся в уязвимом положении, которые Комитет намерен защищать». |
At the end of the day, the willingness and understanding of small nations and their involvement in global processes cannot be a substitute for what major Powers with greater capacities and political will to act can do. |
Однако, в конечном итоге, стремления и понимание малых государств и их участие в международных делах не могут подменить собой то, что при желании могут свершить крупные державы с их огромным потенциалом и политической волей. |
When he was finally forced to take to his bed, he said that he hoped his friends would remember him as he had been, not as he was at the end. |
Когда, в конечном итоге, он слег, он сказал, что надеется, что его друзья будут помнить его таким, каким он был всегда, а не таким, каким он был в конце своей жизни. |
For us, it is important that, in the end, new areas of humanitarian response do not undermine the basis for providing humanitarian assistance, which has been defined over the course of the past decade of dialogue on humanitarian issues at the United Nations. |
Для нас важно, чтобы в конечном итоге новые направления гуманитарного реагирования не подрывали основы предоставления гуманитарной помощи, сформированные за десятилетия гуманитарного диалога в Организации Объединенных Наций. |
The end result had been that Myanmar had been able to fulfil the food requirements of its people and also increase its agricultural exports, which had risen from 1,011 million yats in 1991-1992 to 2,969 million yats in 1995-1996. |
В конечном итоге Мьянме удалось принять меры по удовлетворению потребностей своего населения в продуктах питания, а также увеличить объем экспорта сельскохозяйственной продукции с 1,011 млн. кьятов в 1991-1992 годах до 2,963 млн. кьятов в 1995-1996 годах. |
At the same time, however, the United Nations must recognize the primary responsibility of the parties and that success in the implementation of its mandate is, in the final analysis, dependent on their willingness to work with the United Nations towards that end. |
Вместе с тем Организация Объединенных Наций должна признать, что главную ответственность несут сами стороны и что успех в осуществлении ее мандата зависит, в конечном итоге, от их готовности сотрудничать с Организацией Объединенных Наций в достижении поставленных задач. |
If we abandon the mentally ill, if we send them back to their homes untreated, in the end, their sickness escapes. |
Если мы бросаем душевнобольных на произвол судьбы, если мы отправляем их домой неизлечеными, то, в конечном итоге, их болезнь вырывается на свободу |
Ultimately no action was taken against Olympic, although punishments were imposed on other clubs, including Preston North End, who were expelled from the FA Cup. |
В конечном итоге, в отношении «Олимпика» не было принято никаких мер, хотя были наказаны другие клубы, в том числе, «Престон Норт Энд», который был исключён из розыгрыша кубка Англии. |
But ultimately, the government prevailed in the end, because the majority of the British public, and certainly themajority of members of Parliament, came to the conclusion that itwas really something that should not be tolerated in a civilizedsociety. |
Но в конечном итоге, позиция правительства взяла верх, потому что большинство британцев и, конечно, большинство членовпарламента, большинство британцев и, конечно, большинство членовпарламента, пришли к заключению, что такого рода вещи недопустимы вцивилизованном обществе. |