Английский - русский
Перевод слова End
Вариант перевода Конечном итоге

Примеры в контексте "End - Конечном итоге"

Примеры: End - Конечном итоге
When the attitude of a poor nation towards the world is to blame developed countries for its poverty, then there is a transfer of responsibility that in the end closes off any possibility for that nation to emerge from its poverty. Когда бедная страна строит свои отношения с миром на том, что обвиняет в своей бедности развитые страны, это говорит о ее желании переложить ответственность на чужие плечи, что в конечном итоге закроет перед ней все возможности выбраться из нищеты.
In their view the security provided to obtain release should necessarily be related to the value of the ship which would, in the end, be the only value which could be obtained in the case of forced sale. По их мнению, размер обеспечения, предоставляемого для освобождения судна из-под ареста, должен обязательно увязываться со стоимостью судна, которая, в конечном итоге, представляет собой единственную сумму, получаемую в случае принудительной продажи.
We regret that the flexibility shown by delegations in the lead-up to, and in the earlier part of, the session was not, in the end, sufficient to produce results. Мы сожалеем о том, что уровень гибкости, проявленный делегациями при подготовке к сессии и на ее раннем этапе, оказался в конечном итоге недостаточным для достижения результатов.
Nevertheless, it is, in the end, the International Court of Justice, and the sponsors felt that, given the importance of the matter, we should try to muster near-unanimity among the Members of the United Nations. Тем не менее речь в конечном итоге идет о Международном Суде, и авторы посчитали, что, с учетом важности вопроса, нам следует постараться обеспечить практически полное единодушие среди членов Организации Объединенных Наций.
To do this, we must recognize that at the end of the day, it is the parties involved who must bear their respective responsibilities and obligations and take the necessary strategic decisions to return to the negotiating process. Чтобы добиться этого, мы должны признать, что в конечном итоге именно сами стороны должны принять на себя основную ответственность, выполнить свои обязательства и принять требуемые стратегические решения для возобновления переговорного процесса.
We believe that any delay in creating an international understanding on terrorism will open the way for some to use the issue in a selective and contradictory manner, which in the end will only weaken the international campaign against terrorism. Мы считаем, что любые задержки в деле достижения международной договоренности о том, что такое терроризм, будут давать возможность некоторым селективно и противоречиво трактовать этот вопрос, что в конечном итоге лишь ослабит международную кампанию по борьбе с терроризмом.
In the end, it is the parties themselves who hold in their hands a chance to reach a definitive solution that brings about peace and stability and that responds to the aspirations of the peoples. В конечном итоге, именно в их руках находится ключ к окончательному урегулированию, ведущему к миру и стабильности и отвечающему чаяниям их народов.
In the end, there is a strong likelihood that new obligations - particularly for donor countries, but also for developing countries - will be necessary to reach the Millennium Development Goals. В конечном итоге существует серьезная вероятность того, что для осуществления целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, потребуется принятие новых обязательств, прежде всего со стороны стран-доноров, но также и со стороны развивающихся стран.
Efforts must be made to bring along all the nations of the world, because in the end, peace and security are a basic desire of every man and woman. Необходимо сосредоточить усилия на сплочении всех государств мира, поскольку в конечном итоге основным чаянием каждого человека на земле является сохранение мира и безопасности.
While we explore new ideas and concepts, we must reiterate that it is increased coherence, efficiency, transparency and accountability in the management and delivery of United Nations development cooperation that in the end will translate into the increased quantity and quality of funding flows. Изучая новые идеи и концепции, мы должны постоянно повторять, что именно повышение слаженности, эффективности, транспарентности и отчетности в организации и осуществлении сотрудничества в рамках Организации Объединенных Наций в области развития в конечном итоге перерастет в повышение количества и качества финансовых поступлений.
Of course, since much of the displacement is occurring in the context of armed conflict, an end to the conflict is ultimately the best prevention against further displacement. Конечно, поскольку перемещение населения в значительной степени происходит в контексте вооруженного конфликта, в конечном итоге наилучшей защитой от дальнейшего перемещения населения станет завершение этого конфликта.
The new consensus, moreover, is well aware that the international institutions that stand behind their policy advisers may offer "carrots" or "sticks" to prod policy reform, but that in the end it is only the Government that implements any policy decision. Помимо этого в рамках нового консенсуса достаточно полно осознается, что, хотя международные учреждения, стоящие за стратегическими рекомендациями, могут использовать для стимулирования стратегических реформ как "пряник", так и "кнут", в конечном итоге осуществление любого стратегического решения обеспечивает только правительство.
If this path were to fail and lead us into a dead end, then we rule out no option, including in the final analysis the recourse to force, as we have said all along. Если же мы потерпим на этом пути поражение или он заведет нас в тупик, тогда уж мы не будем отвергать никаких вариантов, в том числе и обращения в конечном итоге к силе, как мы о том говорим на протяжении всего последнего периода.
The Income Tax Act which constitutes the basis of the system is couched in gender-neutral terms; nevertheless, at the end of the day, both wage and income taxes have varying impacts on women and men. Закон о подоходном налоге, который служит основой налоговой системы, включает нейтральные с гендерной точки зрения формулировки; вместе с тем, в конечном итоге, налоги на заработную плату и подоходные налоги по-разному влияют на женщин и мужчин.
For, in the end, all efforts of the United Nations system, and the Council in particular, aim at protecting human life, human dignity, families and communities. Ибо в конечном итоге все усилия системы Организации Объединенных Наций, и Совета в частности, направлены на защиту человеческой жизни, человеческого достоинства, семей и общин.
The length of time that the records will remain at each stage and whether at the end they will be retained or destroyed also needs to be clearly set out by the governing policy or by a body established to make such decisions. Продолжительность нахождения материалов на каждом этапе, а также то, будут ли они в конечном итоге сохранены или уничтожены, должны быть четко определены государственной политикой или органом, созданным для принятия таких решений.
Because the WFP was in the end the only so-called IPSAS "Early Adopter" it was ahead of the United Nations system as a whole in the formulation of technical accounting issues related to IPSAS. Поскольку ВПП в конечном итоге стала единственным так называемым "первопроходцем", перешедшим на МСУГС, она опередила систему Организации Объединенных Наций в целом в проработке технических вопросов бухгалтерского учета, связанных с МСУГС.
In the end, all the candidates from the GCO were selected, but since their selection was not approved by the Central Review Board, their appointments were limited to the GCO. В конечном итоге были выбраны все кандидаты из БГД, но, поскольку этот выбор не был утвержден Центральным контрольным советом, их назначение ограничено только рамками БГД.
After listening to the discussion, he wondered whether it might not in the end be preferable to keep the last sentence in paragraph 39 rather than move it to paragraph 48, with in addition the phrase proposed by Ms. Chanet. Выслушав высказывания членов Комитета, он пришел к мнению о том, что в конечном итоге было бы лучше оставить последнее предложение в пункте 39 вместо того, чтобы перемещать его в пункт 48, включив в него слова, предложенные г-жой Шане.
While we understand that the Court is still examining the jurisdictional question, we hope that such important technicalities will, in the end, lead to justice through the prosecution of the perpetrators of the gravest crimes of international concern. Хотя, как мы понимаем, Суд все еще изучает вопрос о такой юрисдикции, мы надеемся, что такие важные формальности в конечном итоге приведут к торжеству справедливости и что виновные в совершении этих тягчайших международных преступлений предстанут перед судом.
This is a key area for Kimberley Process action, since at the end of the day the Certification Scheme's credibility as an international process depends on effective implementation and enforcement by its participants. Это направление работы является одним из главных в рамках Кимберлийского процесса, так как в конечном итоге авторитет системы сертификации как многостороннего процесса зависит от ее эффективного внедрения и практической реализации ее участниками.
At the end of the day, the Commission or the Council signals its acquiescence in the developments through its response to the reports, traditionally in the form of resolutions. В конечном итоге Комиссия либо Совет сообщают о своем согласии с характером развития мандатов в своих ответах, представляемых в связи с докладами, как правило в форме резолюций.
For obvious reasons, the statute itself is not the proper place to prescribe which cases in the end will be transferred, but by not placing any restrictions on the possibilities for transfer it would allow the transfer of all cases. По очевидным причинам статут сам по себе не является надлежащим местом для предписания того, какие дела в конечном итоге будут переданы, однако, если не устанавливать каких-либо ограничений для возможности передачи, это позволит передать все дела.
What counts at the end of the day are not how many paragraphs we agree upon, but how many lives we can save and how much suffering we can alleviate. В конечном итоге считаться будет не то, сколько мы согласовали пунктов, а сколько мы можем спасти человеческих жизней и в какой степени мы можем облегчить страдания людей.
The more we support those who have less, the more we will all have in the end. Чем больше мы будем помогать тем, кто владеет меньшим, тем больше в конечном итоге будет у нас всех.