Английский - русский
Перевод слова End
Вариант перевода Конечном итоге

Примеры в контексте "End - Конечном итоге"

Примеры: End - Конечном итоге
At the end of the day, our nations will have to assess and judge whether we have attained a visionary reform able to respond to the major threats of this era. В конечном итоге наши государства должны будут проанализировать и оценить, разработали ли мы дальновидную реформу, способную отразить главные угрозы нашего времени.
Many neighbours intervened and in the end the two countries agreed to resolve this conflict through arbitration, Eritrea appointing its own person to the arbitral tribunal, Yemen doing the same and a third neutral member being appointed to the tribunal. В этом случае вмешались многие соседние страны, и в конечном итоге два государства договорились урегулировать этот конфликт с помощью арбитража: Эритрея назначила своего представителя в арбитражный трибунал, Йемен сделал то же самое, а третьим членом арбитражного трибунала был нейтральный представитель.
Ideally, this should be an expanding public space, for in the end, the element of unity in a modern society is the guarantee of its citizens' liberty. В идеале это должно быть расширяющееся общественное пространство, поскольку в конечном итоге, элемент единства в современном обществе - это гарантия свободы его граждан.
At the end of the day, the responsibility is theirs, and the international community will increasingly want to limit its involvement to a supportive role in that process. В конечном итоге это ведь их обязанность, и международное сообщество будет все больше стремиться к ограничению своего участия и своей вспомогательной роли в этом процессе.
Those of us who are committed to the goal of nuclear disarmament will in the end find a way to overcome the paralysis imposed on us. Те из нас, кто привержен цели ядерного разоружения, найдут в конечном итоге выход из навязанного нам тупикового состояния.
Directors had been given more freedom and flexibility in order to achieve the necessary savings, but they had used that discretion to cut back on programmes, hiring of staff and maintenance of facilities, which in the end were false economies. Директорам было предоставлено больше возможностей в плане свободы и гибкости с целью достижения необходимой экономии, однако они использовали ее для сокращения программ, набора персонала и ремонта помещений, что в конечном итоге является ложной экономией.
The Mission sought to implement the decision of the Security Council Committee established pursuant to resolution 724 (1991) scrupulously and, in the end, only two trucks carrying perishable goods were allowed to cross the border at Sremska Raca by 12 May. Миссия стремилась скрупулезно выполнить решение Комитета Совета Безопасности, учрежденного резолюцией 724 (1991), и поэтому пересечь границу в пункте Сремска-Рача 12 мая было разрешено в конечном итоге всего лишь двум грузовикам, перевозившим скот.
I am optimistic that ultimately, at the end of our discussions, we will be able to make recommendations and highlight positive points to serve as a basis for controlling weapons that have caused mankind so much suffering and pain. Я полон уверенности в том, что в конечном итоге, по завершении наших обсуждений, мы сможем выработать рекомендации и выделить те позитивные моменты, которые послужат основой для установления контроля над оружием, причинившим человечеству столь много страданий и боли.
Who we really are... Always shows up in the end. факт, кто мы на самом деле, в конечном итоге, всегда раскрывается.
Indeed, the poverty and precarious living conditions generated by underdevelopment give rise to social and political instability, which, in the end, will have an enormous effect on international peace and security. Фактически нищета и безвыходные жизненные условия, порождаемые низким уровнем развития, дают почву для социальной и политической нестабильности, которая в конечном итоге окажет самое серьезное воздействие на международный мир и безопасность.
As to whether an accused would have a fair trial, that would be dealt with in the first place by the Pre-Trial Chamber and then by the Prosecutor, who, at the end of his case, might ascertain whether there was evidence to proceed or not. Что касается права обвиняемого на справедливое судебное разбирательство, то этот вопрос будет в первую очередь рассматриваться в Палате предварительного производства и только затем Прокурором, который в конечном итоге может решить, есть ли основания для судебного преследования или нет.
However, the Law on Criminal Procedures, due to be put in place in April 1996, was finally enacted at the end of March 1997. Вместе с тем Закон об уголовном производстве, который должен был быть принять в апреле 1996 года, был в конечном итоге принят в конце марта 1997 года.
But in the end, I will also show that, to a certain extent, it is possible to achieve human rights and democracy in poor countries, in remote communities, out of the mainstream of urban sophistication or New York debating societies. Но в конечном итоге я хочу также показать, что до некоторой степени права человека и демократия достижимы и в бедных странах, в отдаленных общинах, вдали от основного течения городской утонченности нью-йоркских дискуссионных обществ.
The Special Rapporteur is particularly concerned at information received, according to which in Colombia, only 3 per cent of cases of reported crimes end with a judicial sentence. Специальный докладчик выражает особое беспокойство в связи с получением информации, согласно которой в Колумбии судебное решение в конечном итоге выносится лишь по трем процентам выявленных преступлений.
Then, in the end, he did not get up any more; he did not dare go out and would remain lying down. Поэтому в конечном итоге он больше не вставал; он не осмеливался выйти из дома, все время находясь в постели.
Even though national execution might take more time to get off the ground, in the end the benefits were clear, and there were beneficial synergistic effects that would be noticeable in other areas as well. Хотя для обеспечения национального исполнения может потребоваться более продолжительный промежуток времени, представляется очевидным, что в конечном итоге будут получены соответствующие выгоды и что это даст благотворный суммарный эффект, который скажется и в других областях.
In the end, the perpetrators of these affronts to international human rights and humanitarian standards need to be convinced that the costs of their behaviour outweigh any perceived benefits. В конечном итоге необходимо убедить лиц, виновных в таких нарушениях международных прав человека и гуманитарных стандартов, в том, что издержки их поведения значительно перевешивают любые возможные выгоды.
The need for peace and the will for liberty to achieve it have shown that, in the end, the voice and the will of the people must prevail. Необходимость в мире и стремление к свободе, позволяющей достигнуть его, показали, что в конечном итоге голос и воля народа должны восторжествовать.
But, at the end of the day, it is their respective legislative bodies and parliaments that must decide how much money to appropriate or not. Однако в конечном итоге вопрос о том, выделять средства или нет, и если выделять, то сколько, предстоит решать их соответствующим законодательным органам и парламентам.
At the end of the day, what matters the most to these Governments is that they get the badly needed cash flow from these institutions. В конечном итоге правительствам этих стран важнее всего получить от этих учреждений крайне необходимые им денежные средства.
The success of the work done on the environment, financing for development, poverty alleviation and other related areas would in the end benefit all of humanity. Успех проделанных мероприятий в области охраны окружающей среды, финансирования развития, уменьшения масштабов нищеты и в других смежных областях в конечном итоге приведет к улучшению положения всего человечества.
In the end, we will be measured by action to achieve our common non-proliferation, arms control and disarmament goals, not by the number of resolutions adopted. В конечном итоге о нашей работе будут судить по действиям в плане достижения наших общих целей нераспространения, контроля над вооружениями и разоружения, а не по числу принятых резолюций.
This road will be hard and painful, but at the end of the day, there will have to be a solution to the conflict based on Security Council resolutions 242 and 338. Norway condemns terrorism in all its forms. Эта дорога будет трудной и долгой, однако в конечном итоге она должна привести к урегулированию конфликта на основе резолюций 242 и 338 Совета Безопасности. Норвегия осуждает терроризм во всех его формах и проявлениях.
Kuwait, through its Permanent Mission here, has given special importance to the issue of rationalization and reform of the work of the General Assembly because the results would be a reflection, in the end, of our performance at this important organ of the United Nations. Кувейт через посредство своего Постоянного представительства здесь уделяет задаче рационализации и реформирования работы Генеральной Ассамблеи особое внимание, ибо результаты ее решения станут отражением в конечном итоге нашей деятельности в этом важном органе Организации Объединенных Наций.
It is necessary to intensify efforts in preventing and resolving conflicts and in peacebuilding, so as to provide a secure environment for civilians - which is, in the end, the most effective protection. Необходимо приложить больше усилий в целях предотвращения и урегулирования конфликтов, а также в области миростроительства, с тем чтобы обеспечить безопасную обстановку для гражданского населения, что в конечном итоге и является наилучшей защитой.