It is our hope that the spirit of cooperation between peoples and religions reflected in our joint plans for the year 2000 will, in the end, prevail. |
Мы надеемся, что дух сотрудничества между народами и религиями, находящий свое отражение в наших общих планах на 2000 год, в конечном итоге возобладает. |
Translating norms into practice must in the end be measured against real change in the lives of women, girls, boys and men across the continuum from conflict to peace. |
Результативность применения норм на практике должна в конечном итоге оцениваться по реальным изменениям в жизни женщин, девочек, мальчиков и мужчин на всех этапах перехода от условий конфликта к мирной жизни. |
In the end, the people in settlement will enjoy the benefits and their rights of compensation as well as their rights of possessing a new relocation in a fair, beneficial and sustainable manner. |
В конечном итоге проживающие в поселении получат соответствующие льготы и смогут осуществить свое право на компенсацию, а также право владения новым местом жительства, исходя из принципов справедливости, общего блага и устойчивого развития. |
At the end of the day, it just... wasn't meant to be. |
В конечном итоге, этому просто... просто, было не суждено случиться. |
So, at the end of it all, what do we have? |
Итак, что мы имеем в конечном итоге? |
To conclude, I would actually like to say, you may think this is about rats, these projects, but in the end it is about people. |
В завершение, я бы хотел сказать, может быть, вам кажется, что эти проекты делаются ради крыс, но в конечном итоге эти проекты ради людей. |
The Belgian legislature in the end made a political judgement, taking into account the absence of scientific consensus on the effects of depleted uranium while also applying the precautionary principle that calls for a cautious approach in the absence of full scientific certainty. |
В конечном итоге бельгийская легислатура вынесла политическое решение, приняв во внимание отсутствие научного консенсуса относительно последствий применения обедненного урана и одновременно использовав принцип предосторожности, который требует осторожного подхода при отсутствии полной научной определенности. |
The Government and the FNL leadership share the primary responsibility, and the opportunity, to finally put an end to more than a decade of violent conflict in Burundi. |
Правительство и руководство НОС несут главную ответственность и располагают возможностями для того, чтобы в конечном итоге положить конец насильственному конфликту в Бурунди, который длится более 10 лет. |
The conflict resulted in the death of approximately 300,000 people before it was finally brought to an end by the Arusha Peace Agreement, which created a new constitutional dispensation for Burundi. |
Конфликт привел к гибели примерно 300000 человек и в конечном итоге был прекращен в результате подписания в Аруше Мирного соглашения, приведшего к созданию новых конституционных рамок для Бурунди. |
In the end it doesn't matter that Gerald's carrot juice couldn't save him or the world. |
В конечном итоге, не важно, что морковный сок Джеральда не спас его или ми. |
They said that if they could have the workshop at their workplaces and also in their community centres, maybe they could improve their relationships with each other and eventually put an end to all the violence. |
Они сказали, что если бы такой семинар проводился на их рабочих местах, а также в общинных центрах, то, может быть, они смогли бы улучшить свои отношения друг с другом и в конечном итоге положить конец насилию в целом. |
Note will be back again and again, and in the end he will take all you have. |
Нот будет возвращаться снова и снова, и в конечном итоге он заберет все, что у тебя есть. |
It's always your friends, isn't it, in the end? |
В конечном итоге всё из-за друзей. |
Okay, you may or may not want to sell the house, and in the end, maybe I won't want to sell the house either. |
Хочешь ты его продать или не хочешь, в конечном итоге, может, я и сама не захочу его продавать. |
It must prove that it is willing and able to take the steps necessary to put an end to all the crimes perpetrated in the name of its 44-year military occupation, including all settlement activities, and ultimately bring the occupation to an end. |
Он должен доказать, что хочет и может предпринять необходимые шаги для прекращения всех преступлений, совершаемых во имя его 44-летней военной оккупации, в том числе любой поселенческой деятельности, и в конечном итоге положить конец этой оккупации. |
We must never lose sight of the fact that what matters most at the end of the day is to be able to deliver and have an impact on the ground, so that the Security Council will make a difference and be perceived as doing so. |
Нам нельзя упускать из виду тот факт, что в конечном итоге значение имеет лишь способность добиваться на местах успехов и тем самым влиять на обстановку таким образом, чтобы Совет Безопасности содействовал реальным изменениям к лучшему и воспринимался как таковой. |
This will spread anger and desperation in the hearts of the students and in the end will serve nobody. |
Это будет сеять гнев и отчаяние в сердцах студентов, и в конечном итоге никому от этого пользы не будет. |
At the end of the day, the name that appeared to be gathering the most support within the Governing Council and the CPA, as well as with key communities, was that of Mr. Ayad Allawi. |
В конечном итоге, кандидатом, который, как представляется, пользуется наиболее широкой поддержкой в Управляющем совете и КВА, а также среди основных общин, оказался г-н Айад Аляуи. |
In the end, the Committee did not approve the establishment of a world heritage indigenous peoples council of experts as a consultative body of the Committee or as a network reporting to the Committee. |
В конечном итоге Комитет не достиг договоренности о создании совета экспертов по всемирному наследию коренных народов в качестве консультативного органа Комитета или сети, подотчетной Комитету. |
Our colleague from the United Kingdom proposed that we simply present the package - the two agenda items and the formulation - very directly, saying that the package was proposed and, in the end, there was no agreement on it. |
Наш коллега из Соединенного Королевства предложил, чтобы мы просто представили пакет: два пункта повестки дня и одну формулировку - и совершенно откровенно отметили при этом, что этот пакет был предложен, но в конечном итоге по нему не было достигнуто согласие. |
In Canada, we struggled when introducing anything in the Internet form that was different from the paper form, but in the end found a comfortable compromise with a general adherence to the paper form while incorporating many useful web standards. |
В Канаде мы пытались не вводить в Интернет бланк ничего, отличающегося от бумажной формы, однако в конечном итоге нашли приемлемый компромисс при общем следовании структуре бумажной формы и одновременном учете многих полезных сетевых стандартов. |
It is hard to ensure comparability and relevance and, in the end, the comparisons show where the organization is, but not necessarily where it should be. |
Обеспечить сопоставимость и релевантность трудно, и в конечном итоге сопоставления показывают фактическую картину положения дел в организации, которое не обязательно является тем, каким оно должно быть. |
In the end, most aid money has ended up benefiting the economies of donor countries or consultants from other countries, even though they were incompetent or did not know the recipient countries. |
В конечном итоге большая часть средств, выделяемых в качестве помощи, используется на благо стран-доноров или идет на оплату консультантов из других стран, хотя они совершенно некомпетентны и не знакомы со странами-реципиентами. |
Mr. Kumalo (South Africa): At the end of the day, the Peacebuilding Commission will be judged on how much difference it makes to the lives of the people in Burundi, Guinea-Bissau, Liberia and other places in Africa. |
Г-н Кумало (Южная Африка) (говорит по-английски): В конечном итоге о Комиссии по миростроительству будут судить по тому, как много она смогла сделать для людей в Бурунди, Гвинее-Бисау, Либерии и в других странах Африки. |
The balance between these objectives reflects to a certain extent prevailing norms, customs and values in a society, but in the end it is often a political decision reflecting political will that is required to address these issues. |
Соотношение этих целей в определенной степени отражает бытующие в обществе нормы, обычаи и ценности, однако в конечном итоге оно нередко является результатом политического решения, отражающего политическую волю, требующуюся для решения этих проблем. |