We intend to involve them because, at the end of the day, this process should also be theirs, taking into account the important impact that economic development and regional integration can have on their business. |
Мы намерены привлечь их к участию, поскольку в конечном итоге они должны быть непосредственно заинтересованы в этом процессе с учетом важного влияния экономического развития и региональной интеграции на их деятельность. |
And thus, at the end of the day, it is a vital test for the international community to ensure that the winds of democracy continue to blow across our lands. |
Поэтому, в конечном итоге, жизненно важным испытанием для международного сообщества является способность обеспечить, чтобы ветры перемен продолжали дуть на всей нашей земле. |
As was shown in the case of Mozambique, these investments pay off in the end. |
Как видно на примере Мозамбика, в конечном итоге эти инвестиции дают реальные результаты; |
While the Council has had its share of successes and failures over the years, in the end it seems to come through most of the time. |
Хотя в течение прошедших лет Совету сопутствовали как успехи, так и неудачи, в конечном итоге, представляется, что большей частью он достигал своих целей. |
That is what the investigation will show at the end of the day. |
Все это, в конечном итоге, выяснит расследование. |
I know that this is not a substantive issue and that, at the end of the day, we are flexible in that regard. |
Я знаю, что это не вопрос существа и что в конечном итоге мы занимаем в этом отношении гибкую позицию. |
In the end, policies, programmes and political statements are without meaning if we do not recognize the human dimension of this disease in the men, women and children who are living with and affected by HIV and AIDS. |
В конечном итоге любые стратегии, программы и политические заявления бесполезны, если мы не признаем гуманитарного аспекта этого заболевания тех мужчин, женщин и детей, которые страдают от ВИЧ и СПИДа или испытывают на себе их воздействие. |
However, we need to continue our dialogue for at the end of the day, the territorial integrity of Mauritius will not be complete without the return of Tromelin. |
Однако нам необходимо продолжать диалог, поскольку, в конечном итоге, территориальная целостность Маврикия будет неполной без возвращения острова Тромлен. |
In the end, we count the cost not just in human lives but in the extra expense of responding to crises that could have been averted for a fraction of the price. |
В конечном итоге затраты исчисляются не только человеческими жизнями, но и теми дополнительными расходами на борьбу с кризисами, которых можно было бы избежать, потратив на это лишь малую часть этих средств. |
At the end, this practice may result in the withdrawal by some CP from some UNECE Regulations and may jeopardize the 1958 Agreement itself. |
В конечном итоге такая практика может привести к отказу некоторых ДС от применения определенных Правил ЕЭК ООН и может поставить под угрозу само Соглашение 1958 года. |
Finally, we all know that, at the end of the day, it remains the prerogative of States to decide whether to become parties to treaties or not. |
Наконец, как мы все знаем, принятие решений относительно присоединения к тем или иным договорам в конечном итоге является прерогативой самих государств. |
At the end of the day, it is people who remain at the centre of the Charter of the United Nations, which begins with the words "We the peoples". |
В конечном итоге именно народам и их интересам посвящен Устав Организации Объединенных Наций, начинающийся словами «Мы, народы». |
The exercise should not be manipulated in the hope of achieving short-term gain, as recosting could not in the end influence the actual level of resource requirements. |
Эту практику не следует использовать в целях достижения краткосрочной выгоды, поскольку пересчет в конечном итоге не влияет на реальный уровень потребностей в ресурсах. |
Most significantly, the gradual reduction in tariffs generally - on an MFN basis - means that the preferential treatment is constantly being reduced and will eventually be cancelled out completely when tariff levels reach zero as the logical end of trade liberalization. |
Наиболее важным является то обстоятельство, что постепенное сокращение общих тарифов - на базе НБН - означает, что преференциальный режим постоянно сокращается и в конечном итоге полностью исчезнет, когда тарифные уровни достигнут нуля в качестве логического завершения либерализации торговли. |
It is the view of the Special Rapporteur that putting an end to impunity is one of the most effective ways to guarantee the protection of journalists and press freedom in the long term. |
Специальный докладчик считает, что прекращение безнаказанности в конечном итоге является одним из наиболее эффективных путей обеспечения защиты журналистов и свободы печати. |
As we recall the injustice committed and the suffering of the victims, we can take encouragement from the fact that through a tough and strenuous battle, the transatlantic slave trade was eventually brought to an end. |
Вспоминая об этой несправедливости и о страданиях жертв, мы можем утешаться лишь тем, что в конечном итоге после жестокой и напряженной борьбы с трансатлантической работорговлей удалось покончить. |
Armenia fully supports the negotiations on modernization of the Treaty and believes that the end result should be a viable, legally binding, all-weather document that will continue to serve the purpose of peace and mutual trust. |
Армения полностью поддерживает проведение переговоров по модернизации Договора и считает, что в конечном итоге они должны увенчаться появлением жизнеспособного юридически обязательного и универсального документа, который будет и далее служить целям укрепления мира и взаимного доверия. |
In concluding, I should say that Australia remains very firmly committed to achieving the targets for MDG 6 by 2015, and, ultimately, to contributing to saving the lives of millions by bringing an end to the malaria epidemic worldwide. |
В заключение хочу сказать, что Австралия по-прежнему твердо настроена выполнить поставленные в рамках ЦРДТ 6 задачи к 2015 году и, в конечном итоге, помочь спасти жизни миллионов людей, остановив эпидемию малярии по всему миру. |
A special working group had been set up for the purpose with the task of submitting a proposal by the end of 2012, the aim being eventually to computerize the collection of data and the records of criminal cases. |
Для этого была создана специальная рабочая группа, которой было поручено представить соответствующее предложение к концу 2012 года в целях создания в конечном итоге компьютеризированной системы сбора данных и контроля за рассмотрением уголовных дел. |
Moreover, the allowances finally awarded are equivalent to the pensions many people receive at the end of their working lives and a little higher than the minimum wage. |
Кроме того, размеры пенсий, которые были в конечном итоге согласованы, примерно равны пенсиям, выплачиваемым по окончании трудовой деятельности, и лишь немного превышают уровень минимальной заработной платы. |
In the end, what is essential for any machinery of this kind to function effectively is political will, good faith, trust and the willingness of States to fully comply with obligations and commitments agreed. |
В конечном итоге для эффективной деятельности любого механизма такого рода важны политическая воля, добросовестность, доверие и желание государств в полной мере выполнять согласованные обязательства и обязанности. |
There is a consensus that consideration should be given to greater involvement of the Fund's Governors in providing strategic direction to IMF and increasing its accountability, which in the end would be made possible only by a more democratic distribution of voting power on the Board. |
Все признают, что необходимо подумать над более активным привлечением управляющих Фонда к определению стратегических направлений деятельности МВФ и повышению его подотчетности, что, в конечном итоге, будет возможно лишь благодаря более демократичному распределению голосов в Совете. |
In the end, what we have to do is move ahead and improve the entire range of preventive efforts to prevent situations such as those covered by the concept of the responsibility to protect from coming to the Security Council. |
В конечном итоге, наша обязанность - продвигаться вперед и совершенствовать весь комплекс превентивных мер в целях предотвращения необходимости выносить на рассмотрение Совета ситуации, на которые распространяется концепция обязанности по защите. |
In any event, the benefits derived from knowledge sharing are unquantifiable, and if in the end this could lead to the process of a formal connection between the two forums, a new dimension of cooperation would be achieved for the summum bonum of all. |
В любом случае, выгоды, извлекаемые из обмена знаниями, неисчислимы, и если такой обмен в конечном итоге мог бы привести к процессу установления между двумя форумами официальных связей, тогда во всеобщее величайшее благо был бы достигнут новый уровень сотрудничества. |
There are so many practical difficulties that my Government fears that, in the end, the setting up of such body will produce more problems than it will be able to solve. |
Здесь существует такое множество практических трудностей, что мое правительство опасается, что в конечном итоге создание такого органа породит еще большее число проблем, с которыми мы не в состоянии будем справиться. |