In the end, the Rome meeting was a joint Mozambique-United Nations conference co-chaired by the Foreign Minister of Mozambique and the UNDP Administrator, with a government reconstruction programme document. |
В конечном итоге совещание в Риме представляло собой совместную конференцию представителей Мозамбика и Организации Объединенных Наций, на которой сопредседателями были министр иностранных дел Мозамбика и Администратор ПРООН; при этом на встрече рассматривался правительственный документ о программе восстановления. |
In the end this clause was not approved, but the Government reiterated its intention to reintroduce it during the next parliament. |
В конечном итоге это положение не было утверждено, хотя правительство вновь заявило о своем намерении снова внести этот вопрос на рассмотрение ближайшего заседания законодательного органа. |
The real lesson of East Timor is that a people's aspirations for freedom will triumph in the end. |
Подлинный урок, полученный в результате происходящих в Восточном Тиморе событий, говорит о том, что чаяния народа к свободе в конечном итоге восторжествуют. |
But, at the end of the day, what counts is that there has been a setback, seen from the point of view of the people who suffer on the ground. |
В конечном итоге значение имеет только то, что произошел откат назад, очевидный для страждущих на местах. |
In the end, it may well be the atmospherics - psychology and expectations - rather than the actual economic results on the ground that will determine the outcomes. |
В конечном итоге причиной, определившей его исход, могут стать психология и ожидания, а не реальные экономические результаты. |
We deem important the fact that, despite seemingly unresolvable disagreements, we have, at the end of the day, been able to adopt this Convention by consensus. |
Важное значение для нас имеет и тот факт, что, несмотря на казавшиеся порой непреодолимыми разногласия, в конечном итоге удалось выйти на консенсусное принятие текста Конвенции. |
After the end of his years as player, Brunnenmeier increasingly had problems due to his inclination to alcohol abuse which eventually impoverished him. |
После окончания карьеры игрока Брунненмайер испытывал проблемы из-за склонности к злоупотреблению алкоголем, которая в конечном итоге привела к обнищанию. |
The end result of these shortcomings would be more costly reimbursement claims and, to cover them, higher and higher premium rates. |
В конечном итоге такие недостатки приведут к увеличению затрат на оплату предъявляемых требований и неуклонному росту ставок страховых взносов для их покрытия. |
They're always horribly snide, but by the end, you'd won them over. |
Они всегда были те еще лжецы, но в конечном итоге, ты их переплюнул. |
In the end, Velouchiotis, on his own initiative and contrary to the instructions received from EAM, decided to participate in the operation. |
В конечном итоге, согласно заявлению Вудхауза, Велухиотис, по собственной инициативе и вопреки инструкциям полученным от ЭАМ, принял решение принять участие в операции. |
Ultimately, the return of lasting peace and stability in Somalia, including an end to the long-standing humanitarian emergency, can only be achieved through a comprehensive political solution based on the Transitional Federal Charter. |
В конечном итоге восстановление в Сомали прочного мира и стабильности, в том числе прекращение затянувшегося гуманитарного кризиса, достижимо только посредством всеобъемлющего политического решения, опирающегося на Переходную федеративную хартию. Соединенные Штаты по-прежнему выступают в поддержку развертывания Миссии Африканского союза в Сомали для выполнения указанной задачи. |
Sima Yi's success and subsequent rise in prominence paved the way for his grandson Sima Yan's founding of the Jin dynasty, which would eventually bring an end to the Three Kingdoms period. |
Его успех и последующий рост известности проложили путь для основания его внуком Сыма Янем империи Цзинь, которая в конечном итоге положила конец эпохе Троецарствия. |
Because of these factors, women have relatively less job security, fewer benefits, less-fulfilling careers, and in the end, less economic independence. |
В связи с этими факторами женщины имеют относительно меньше гарантий занятости и льгот, менее полноценную карьеру и в конечном итоге обладают меньшей экономической независимостью. |
Most significantly, the gradual reduction in tariffs generally - on an MFN basis - means that the preferential treatment is constantly being reduced and will eventually be cancelled out completely when tariff levels reach zero as the logical end of trade liberalization. |
Кроме того, учитывая, что значение преференциальных торговых соглашений в конечном итоге сойдет на нет, сохранение преференций может привести к неустойчивости производственных структур в странах-бенефициарах. |
But, at the end of the day, such a transfer is the most direct approach to faster recovery. Eventually, it will take place one way or another, anyway, as Europe is painfully learning. |
В конечном итоге, это все равно произойдет, так или иначе, в чем Европа болезненно убеждается на своем опыте. |
At the end of the day, the international community will judge us by our results on the ground. Indeed, in some cases the Council has proved itself incapable of action when action was sorely needed. |
В конечном итоге международное сообщество будет судить о нашей деятельности по результатам, достигнутым на местах. Действительно, в некоторых случаях Совет Безопасности бездействовал, когда действия были крайне необходимы. |
At one time R.Baran after certain disagreements between you and me, declared in public, that had in the end understood my pictures, above all things - pictures of women. |
В свое время ныне покойный Р.Баран после определенных разногласий между нами, публично заявил, что в конечном итоге понял мои работы, в первую очередь - фотографии женщин. |
In the end, she will probably give in to Sarkozy's wishes in order to avoid endangering her chances of re-election in September because of a conflict with the French. |
Вероятнее всего она, в конечном итоге, согласится с пожеланиями Саркози, чтобы избежать опасности быть не переизбранной в сентябре из-за конфликта с Францией. |
At the end of the day as you can see trying to create a paid links strategy is a long time consuming process which does hold risk. |
В конечном итоге, как вы видите, разработка стратегии платных ссылок весьма длительный и утомительный процесс, который по прежнему остается рискованным. |
The great thing about the law is at the end of the day... it doesn't really matter what we say or think. |
Величие закона в том, что в конечном итоге неважно, что мы говорим или делаем. |
The combination of inadequate resources and slow progress on the part of HIPC Governments to implement agreed-upon reforms amounts to a prescription of no relief at the end of the tunnel. |
Недостаточность ресурсов в сочетании с нерасторопностью части правительств БСВЗ при осуществлении согласованных реформ ведет в конечном итоге к заключению о нецелесообразности списания задолженности. |
It is a fact that, at the end of the day, there is only so much that all of us can do to help our African friends. |
Неоспорим тот факт, что, в конечном итоге, мы можем помогать нашим африканским друзьям до определенных пределов. |
In the end, the only true measure will be that of how readily an extended hand is grasped and how often a hand is extended in response. |
В конечном итоге единственным подлинным критерием будет готовность протянуть руку помощи нуждающимся и благодарность за оказанную помощь. |
The change process for the new regional architecture will need to move UNWomen from its current organizational challenges to its envisioned end state of a decentralized, dynamic and interconnected organization. |
В процессе внедрения новой региональной архитектуры структура «ООН-женщины» перейдет от решения стоящих ныне перед ней организационных задач к построению, в конечном итоге, в соответствии с планом децентрализованной, динамичной и взаимосвязанной организации. |
They are pure objects of vision forcing the viewer to take a long look, in the end perceiving a strange record of his own existence, his fragility, and his finiteness. |
Они становятся чистыми объектами видения, что заставляет зрителя пристально вглядываться в полотно, чтобы, в конечном итоге, увидеть в нем странное свидетельство своего собственного существования, его хрупкости и конечности. |