Английский - русский
Перевод слова End
Вариант перевода Конечном итоге

Примеры в контексте "End - Конечном итоге"

Примеры: End - Конечном итоге
The international community can and must facilitate and support, but in the end, only the parties can make the peace, and they must do so to the benefit of the citizens of their countries. Международное сообщество может и должно оказывать содействие и поддержку, но в конечном итоге только сами стороны могут заключить мир, и они должны это сделать на благо граждан своих стран.
In the end, it was decided to divide the contracting parties into six country groups, each group including countries with nuclear power programmes of different sizes, as well as countries not having nuclear power reactors. В конечном итоге было решено распределить договаривающиеся стороны на шесть групп стран, каждая из которых включает страны, в которых осуществляются ядерные энергетические программы различных масштабов, а также страны, не имеющие ядерных реакторов.
Now, we must move to the next phase, which will pose an equal if not a larger challenge for the international presence in Kosovo and, in the end, for the departure of that presence. Теперь нам нужно переходить к следующему этапу, который поставит перед нами не менее, а, возможно, и более сложные задачи в плане сохранения и, в конечном итоге, свертывания международного присутствия в Косово.
Even if the members of the group offered their services pro bono, it must be remembered that their travel and other costs would in the end be borne by Member States. Даже если члены Группы будут предлагать свои услуги рго bono, следует помнить о том, что их путевые и прочие расходы в конечном итоге будут покрываться государствами-членами.
In the end, time limits provide comfort only to those under sanctions and to those who, contrary to the Charter of the United Nations, believe that sanctions are not an appropriate tool of Security Council policy. В конечном итоге, временн е рамки удовлетворяют лишь тех, в отношении кого введены санкции, и тех, кто, вопреки Уставу Организации Объединенных Наций, полагает, что санкции не являются надлежащим орудием политики Совета Безопасности.
Presentation of a system-wide plan to restructure the information centres would allow for concessions to be made by countries in all regions, with the end result being a more efficient and effective information system which would better meet the needs of Member States. Представление плана перестройки информационных центров в рамках всей системы позволит странам всех регионов пойти на определенные уступки, что в конечном итоге позволит добиться создания более эффективной и более действенной информационной системы, которая будет лучше удовлетворять потребности государств-членов.
This will be a long process, requiring action in both the short and medium terms, but whose success will in the end depend primarily on the will of the parties to the peace process. Процесс этот будет долгим, требующим как краткосрочных, так и среднесрочных мер, и его успех в конечном итоге будет зависеть главным образом от воли самих сторон мирного процесса.
In the end, the lists are nothing more than a continuous selection of castes, only limited by a decision of an Indian state court that backward classes cannot include more than 50 per cent of the population. В конечном итоге списки отражают лишь постоянный процесс отбора каст, который ограничивается лишь решением суда индийского штата о том, что отсталые группы не могут составлять более 50% общей численности населения.
In the end, the Group of 77 agreed that globalization is a process which can be uneven and unpredictable, but that if it is properly harnessed and managed, the foundations for enduring and equitable growth at the international and national levels can be laid. В конечном итоге Группа 77 пришла к выводу о том, что глобализация является процессом, который может быть нестабильным и непредсказуемым, но если будут приняты соответствующие меры по его регулированию, то можно заложить основы для устойчивого и сбалансированного роста на международном и национальном уровнях.
Sir Nigel Rodley said that, in the end, the Committee was concerned not with the institution of the state of emergency per se but with the measures taken by States parties in derogation of their obligations under the Covenant. Сэр Найджел Родли говорит, что, в конечном итоге, для Комитета важен не институт чрезвычайного положения как таковой, а те меры, которые государства-участники принимают в отступление от своих обязательств по Пакту.
Actually, we believe that in the end the standards for Kosovo policy will make sense only when the rights of all communities are fully protected and respected and Kosovo becomes a democratic, multi-ethnic society. По сути дела, мы считаем, что в конечном итоге политика стандартов для Косово будет иметь смысл лишь тогда, когда права всех общин будут полностью защищены и будут соблюдаться, а Косово превратится в демократическое, многоэтническое общество.
The leaders committed themselves to a particular methodology and procedure that we proposed for advancing the process, and at the end of the day were able to reach an agreement of significant proportions for the future of Burundi. Лидеры твердо придерживались тех методов и процедур, которые мы предложили в целях продвижения процесса вперед и в конечном итоге смогли добиться соглашения, которое имеет большое значение для будущего Бурунди.
One speaker recalled, however, that some members of the General Assembly asked the Council to propose two or three candidates for the post of Secretary-General for its consideration, but in the end the Council proposed only one candidate. Как напомнил, однако, один из выступавших, некоторые члены Генеральной Ассамблеи просили Совет предложить Ассамблее две или три кандидатуры на должность Генерального секретаря, но в конечном итоге Совет предложил лишь одну кандидатуру.
The Congregation emphasized that the Vatican rejected not the "sects" as such, but the methods they used, which were often harmful to human dignity and in the end opposed to human rights. Конгрегация отметила, что Ватикан не отвергает "секты" как таковые, но не приемлет их методы, которые подчас противоречат человеческому достоинству, и в конечном итоге - правам человека.
At the end of the day, the principal aim of the Organization is the maintenance of international peace and security, and all of its organs must, within their respective mandates, contribute to the achievement of that purpose. В конечном итоге главная цель этой Организации - поддержание международного мира и безопасности, и все ее органы должны в рамках своих соответствующих мандатов вносить вклад в достижение этой цели.
We are pleased that our visionary approach paid off in the end and that the United Front, which led the Afghan resistance, played a pivotal and instrumental role in cleansing the Afghan soil of the Taliban leadership. Нам приятно отмечать, что наш дальновидный подход в конечном итоге принес плоды и что Объединенный фронт, который руководил афганским сопротивлением, сыграл решающую и важную роль в изгнании с земли Афганистана лидеров «Талибана».
We hope that those engagements will in the end lead to the normalization of relations between the United States and Cuba, which we believe will be in the best interests of both peoples. Мы надеемся на то, что эти контакты приведут в конечном итоге к нормализации отношений между Соединенными Штатами и Кубой, что, по нашему мнению, наилучшим образом отвечает интересам обоих народов.
With the continued efforts of at least three Special Representatives, as well as those of my Personal Envoy, the identification process was finally completed at the end of 1999. Благодаря постоянным усилиям по меньшей мере трех специальных представителей, а также благодаря усилиям моего Личного посланника процесс идентификации в конечном итоге удалось завершить в конце 1999 года.
Over the past months, there have been a series of complicated negotiations carried out informally, which have resulted, in the end, in this proposal for the Human Rights Council report to be presented, at this session, only in the Third Committee. В течение последних месяцев была в неофициальном порядке проведена серия сложных переговоров, которые в конечном итоге вылились в данное предложение о том, чтобы в этом году представить доклад Совета по правам человека только в Третьем комитете.
To achieve that end, research should be done on factors determining the success of technical cooperation projects; the findings should subsequently be taken into account in formulating and implementing new projects. С этой целью необходимо изучить факторы, определяющие в конечном итоге успешное осуществление проектов в области технического сотрудничества; результаты этого исследования следует затем учитывать при разработке и осуществлении новых проектов.
During the mission, the Representative received the agreement of the President to meet with insurgent groups, who also consented to the proposed meeting, but in the end scheduling problems did not allow such a meeting to take place. В ходе своей миссии Представитель заручился согласием президента на встречу с группами повстанцев, которые также согласились встретиться с ним, однако в конечном итоге чрезвычайно плотное расписание его поездки не позволило провести эту встречу.
It is our conviction that, in the end, the only guarantee for eliminating the fear caused by the possible use or threat of use of WMD is their total elimination, because that is the only sure way of preventing non-State actors from acquiring them. Мы убеждены в том, что в конечном итоге единственной гарантией ликвидации страха в связи с возможным применением ОМУ или угрозой его применения является его полное уничтожение, поскольку это - единственный надежный путь предотвращения попадания этого оружия в руки негосударственных субъектов.
If we have complete defiance of that process, it is up to member States to draw the conclusions that they find the most appropriate and that will help the process to succeed in the end. Если же этот процесс столкнется со значительным сопротивлением, то государства-члены должны будут сделать соответствующие выводы, которые в конечном итоге помогут нам добиться успешного завершения этого процесса.
In the end, the two States parties promptly complied with the two judgements, and I am glad to report that the Hoshinmaru was released on the same day the bond was posted. В конечном итоге оба государства-участника Конвенции быстро выполнили оба решения, и я рад сообщить, что судно «Хосин-мару» было освобождено в день внесения залога.
At the end of the day, any new trade development - particularly the new North-South regional agreements - must improve on what is already in place and must avoid imposing conditions to the detriment of Africans. В конечном итоге любые новые изменения в области торговли - особенно новые региональные соглашения Север-Юг - должны улучшать то, что уже имеется, и не должны навязывать каких-то условий в ущерб африканцам.