| In the end, human beings, far from benefiting from economic development, were victims of the social strife that resulted. | В конечном итоге человек, не получая никаких благ от экономического развития, страдает от вызванных им социальных неурядиц. |
| At the end of the day, responsibility rests with each of us and all of us gathered here today. | В конечном итоге, ответственность лежит на всех нас, кто собрался здесь сегодня. |
| Eventually, as a result of amendments adopted by the National Assembly, the law permitted Defenders to continue to practise in such cases until the end of 1997. | В конечном итоге в результате внесения поправок, принятых Национальным собранием, в этот закон было включено положение, разрешающее адвокатам продолжать принимать участие в рассмотрении таких дел до конца 1997 года. |
| We kill because in the end that's what we're meant to do. | Мы убиваем, потому что в конечном итоге для того и предназначены. |
| At the end of it all, they will bequeath peace to their children - perhaps the greatest legacy for us all. | В конечном итоге они завещают мир своим детям - возможно самое большое наследие для всех нас. |
| In the end, however, most of the desired behavioural changes will emerge from experience and adaptation to circumstances rather than through formal learning. | Однако в конечном итоге большинство изменений в поведении будет происходить не при формальном обучении, а с накоплением опыта и при адаптации к существующим условиям. |
| The growth of the African economies will in the end not benefit Africa alone, but the developed countries as well. | Рост африканской экономики, в конечном итоге, пойдет на пользу не только Африке, но и развитым странам. |
| At the end of the day, it is only in the performance of his office in all its aspects that he will be judged. | Ибо в конечном итоге мы будем судить о нем только на основе выполнения им своих должностных обязанностей во всех их аспектах. |
| It is also worrying to hear it said that, in the end, a package will have to be negotiated. | Возникает чувство тревоги, когда слышишь высказывания о том, что в конечном итоге необходимо будет провести переговоры по предложенному пакету. |
| If that means you'll have better grades at the end, then yes. | Если это значить, что в конечном итоге у вас будут лучшие оценки, то да. |
| This was a time-consuming process, and in the end some losses or gains were nevertheless experienced by staff members receiving salaries at the single rate. | Эта процедура занимает много времени, и тем не менее в конечном итоге происходит некоторое понижение или повышение окладов для тех, кто получает их по ставкам для сотрудников, не имеющих иждивенцев. |
| Yet we would like to see wider agreement, with no losers at the end. | Однако мы хотели бы, чтобы было достигнуто более широкое согласие, при котором в конечном итоге не было бы проигравших. |
| At the end, we should be satisfied that the United Nations belongs to all its Member States collectively and individually. | В конечном итоге мы должны почувствовать удовлетворение от того, что Организация Объединенных Наций принадлежит всем государствам-членам вместе и каждому из них в отдельности. |
| In the end, the significance of bias is really a judgement on the relevance of the index and can only be assessed on a case by case basis. | В конечном итоге значимость систематического отклонения по сути является оценкой значимости индекса и может оцениваться только на индивидуальной основе. |
| If we let this kind of culture develop, humanity as a whole runs the risk of being annihilated in the end. | Если мы позволим развиться такой культуре, то человечество в целом рискует быть в конечном итоге уничтоженным. |
| At the end of the day, the root causes of violence must be addressed by enforcing women's rights and eliminating all forms of discrimination against women. | В конечном итоге, коренные причины насилия надлежит выкорчевывать за счет обеспечения защиты прав женщин и ликвидации всех форм дискриминации в их отношении. |
| But, in the end, the Security Council may wish to decide on the actual size of any agreed force. | Однако, в конечном итоге, Совет Безопасности, возможно, пожелает принять решение о фактической численности любых согласованных сил. |
| In the end, this continued strong commitment saw the required amendment to the Papua New Guinea constitution to effect the Bougainville peace process overwhelmingly supported by the national parliament. | В конечном итоге, такая неизменная и решительная приверженность привела к тому, что поправка к Конституции Папуа-Новой Гвинеи, необходимая для осуществления мирного процесса в Бугенвиле, получила поддержку подавляющего большинства в национальном парламенте. |
| We had hoped to hear directly today from Prime Minister Xanana Gusmão via video link, but in the end that was not possible. | Мы надеялись услышать сегодня по видеосвязи непосредственно самого премьер-министра Шанану Гужмау, однако в конечном итоге это оказалось невозможным. |
| At the end of the day, it is the parties involved that must make their own strategic decision to eschew violence and return to the peace track. | В конечном итоге именно сами стороны должны принять стратегическое решение по прекращению насилия и возвращению на путь мирных переговоров. |
| Combating desertification and land degradation depends, in the end, on how farmers, herders and other natural resource users manage their land. | Борьба с опустыниванием и деградацией земель в конечном итоге зависит о того, как крестьяне, пастухи и другие пользователи природными ресурсами ведут хозяйство на своей земле. |
| However slow and rocky the road may be, in the end diplomacy is a wiser and cheaper choice than war. | Какой бы медленной и ухабистой ни была дорога, дипломатия в конечном итоге является более мудрым и дешевым выбором, чем война. |
| At its closure, we are, however, satisfied that it has finally been possible to bring this process to a positive end. | Однако по его завершении мы испытываем удовлетворение в связи с тем, что в конечном итоге оказалось возможным обеспечить позитивное завершение этого процесса. |
| We have an authoritative legal determination by the International Court of Justice that States are under an obligation to negotiate an end to nuclear weapons. | Мы располагаем авторитетным заключением Международного Суда о том, что государства несут обязательство вести переговоры с целью ликвидации в конечном итоге ядерного оружия. |
| In the end, however, developing countries are ultimately responsible for their own destiny. | Но в конечном итоге развивающиеся страны сами определяют свою судьбу. |