Английский - русский
Перевод слова End
Вариант перевода Конечном итоге

Примеры в контексте "End - Конечном итоге"

Примеры: End - Конечном итоге
Basically, gerontology is a fine approach in the end, but it is not an approach whose time has come when we're talking about intervention. В общем, геронтология - подход, в конечном итоге, прекрасный, но его время ещё не подошло, если мы говорим о вмешательстве.
Kings who needed money to finance wars resorted to devaluing currency by cutting silver and gold coins with less precious metal, which resulted in increased inflation and, in the end, increased tax rates. Монархи, которые были нужны деньги для финансирования войн прибегали к «порче денег» путем тайного уменьшения веса монет или содержания благородных металлов в них, что вело к увеличению инфляции и, в конечном итоге, росту налоговых ставок.
No surprises, 'cause at the end of the day, a man don't want no surprises. Никаких сюрпризов, потому, что в конечном итоге, человеку не нужны сюрпризы.
And the result is a nightmare - not only for families like mine, but for, really, at the end of the day, all of us. И результат этого - настоящий кошмар, не только для семей, подобных моей, но в конечном итоге и для всех нас.
In the end, though, the responsibility for the resolution of the civil war in Angola rests squarely with Angola's leaders, particularly Mr. Savimbi. Тем не менее в конечном итоге ответственность за разрешение гражданской войны в Анголе полностью лежит на лидерах Анголы, в первую очередь на г-не Савимби.
It is generally understood that in the end the discussion in all these areas leads to the need for an internationally harmonized approach to the internalization of environmental externalities, but there is a long way to go, with many intermediate steps. Существует общее понимание в отношении того, что в конечном итоге обсуждение всех этих проблем приведет к необходимости согласованного на международном уровне подхода к учету экологических издержек в себестоимости продукции, однако для этого предстоит проделать большую работу, требующую осуществления многочисленных промежуточных мер.
And so we see a cycle of escalation and, in the end, inevitably, in the fog of war, errors which result in horrific civilian casualties. Таким образом мы становимся свидетелями периода эскалации, что в тумане войны в конечном итоге неизбежно ведет к ошибкам, которые становятся причиной ужасных жертв среди гражданского населения.
Despite the current escalation of the tensions in the region, we believe that, in the end, reason will prevail. Несмотря на недавнее обострение напряженности в регионе, мы верим, что в конечном итоге возобладает разум.
He explained that the approach to the topic followed a factual sequence; namely, an incident may ignite a series of cause and effect relationships which at the end may result in transboundary harm. Он пояснил, что подход к этой теме исходит из фактической последовательности, а именно: авария может вызвать серию причинно-следственных связей, которые в конечном итоге могут привести к трансграничному ущербу.
In the end, we must find ways to transcend the national assumptions about each other and determine to create a level of real cooperation which will consolidate the effectiveness of our individual efforts. В конечном итоге, мы должны найти способы оказаться выше традиционных суждений в отношении друг друга и обусловить создание соответствующего подлинного уровня сотрудничества, которое повысит эффективность наших самостоятельных усилий.
As stated by the Secretary-General, development in essence must lead, at the end of the day, to more prosperity and to the eradication of hunger and disease. Как отметил Генеральный секретарь, в сущности развитие должно привести в конечном итоге к обеспечению более высокого уровня процветания и ликвидации голода и болезней.
If my delegation attaches great importance to special economic assistance and focused emergency responsiveness for wider self-propelling development, it is because perpetual stopgap measures in the end undermine the consolidation of the continuum to economic recovery and reconstruction in weak economies. Моя делегация придает столь большое значение специальной экономической помощи и сфокусированному реагированию на чрезвычайные ситуации ради более широкого распространения самостоятельного развития, потому что временные меры в конечном итоге лишь подрывают возможности перехода к экономическому возрождению и реконструкции слабых экономических систем.
In the end, it was agreed that the Secretariat would redraft paragraph 1 taking into account the suggestions put forward at the current as well as previous sessions. В конечном итоге была достигнута договоренность о том, что Секретариат вновь отредактирует пункт 1, учтя предложения, высказанные на нынешней и на предыдущих сессиях.
For that, ultimately, he did sacrifice himself, And that, to me, Is as noble an end as anyone could hope for. Поэтому, в конечном итоге, он пожертвовал собой, и это, по моему мнению, такой благородный конец, о каком можно только мечтать.
You can ask me anything you want, but I promise you, at the end of the day, money will always be better than what you're looking for. Можете спрашивать меня о чём угодно, но могу вас заверить, в конечном итоге, деньги всегда будут лучше того, чего вы добиваетесь.
The swearing in of the Fund's Board of Directors was postponed several times, but finally took place at the end of June after a demonstration in San Salvador in which at least one life was lost. Церемония приведения к присяге Совета директоров Фонда откладывалась несколько раз, однако в конечном итоге состоялась в конце июня после демонстрации в Сан-Сальвадоре, в ходе которой погиб по меньшей мере один человек.
They felt that it was a great tragedy that the parties had come so near to agreement but that in the end it had eluded them. Они считают большой неудачей то, что стороны были так близки к соглашению, но в конечном итоге не смогли его достичь.
The Council was clearly reluctant to meet, but most of those who eventually participated in its deliberations were able to condemn the aggression, calling for an end to the fighting and the killing. Совет явно не горел желанием проводить заседание, но даже среди тех, кто в конечном итоге принял в нем участие, большинство так и не смогло осудить агрессию, ограничившись призывами к прекращению военных действий и кровопролития.
The notification indicates that this measure was necessary to restore peace which had been seriously breached owing to demands of an economic nature, but with a subversive purpose that would have put an end to the process of economic stabilization. В уведомлении указывается, что эта мера была вызвана необходимостью восстановить общественный порядок, который был нарушен ввиду предъявления требований экономического характера, имевших в то же время подрывную цель, что в конечном итоге положило бы конец процессу экономической стабилизации.
But the splendid fighting qualities of the Congressional troops and the superior generalship of their leaders prevailed in the end over every obstacle and resulted in victory for the rebels. Но великолепные боевые качества войск конгресса и способности их лидеров в конечном итоге преобладали над препятствиями и привели повстанцев к победе.
In the end, the key to success will be the will of the affected countries themselves and of the international community to implement the Convention effectively over the long term. В конечном итоге, ключом к успеху будет готовность самих заинтересованных государств и международного сообщества к эффективному осуществлению Конвенции на длительную перспективу.
It is increasingly clear, however, that in the end only a prohibition of inhumane and indiscriminate landmine use can bring a real solution. Однако становится все очевиднее, что в конечном итоге лишь запрещение бесчеловечного и бессистемного применения наземных мин может привести к подлинному решению проблемы.
In the end, the Committee had taken note of those programmes and had recommended that they be considered by the General Assembly, taking into account the views expressed and amendments proposed by Member States. В конечном итоге Комитет принял к сведению эти программы и рекомендовал, чтобы они были рассмотрены Генеральной Ассамблеей с учетом мнений государств-членов и предложенных ими поправок.
We should also never forget that, at the end of the day, the primary responsibility for implementing the Summit's agreed objectives will fall on the individual Member States. Мы также никогда не должны забывать, что в конечном итоге главная ответственность за осуществление согласованных целей Встречи на высшем уровне ложится на отдельные государства-члены.
Delegations should make a serious effort to review the contents of this negotiating package, inspired by a firm political will to make concessions that might seem very sizeable to many countries, but that in the end will yield considerable results. Делегациям следует приложить серьезные усилия для того, чтобы рассмотреть содержание этого согласованного пакета мер, будучи преисполненным твердой политической воли и решимости пойти на уступки, которые могут показаться многим странам очень существенными, но в конечном итоге это принесет ощутимые плоды.