Английский - русский
Перевод слова End
Вариант перевода Конечном итоге

Примеры в контексте "End - Конечном итоге"

Примеры: End - Конечном итоге
In view of a certain ambiguity in the Basic Law, she would also like to know whether it was possible to be charged with torture and in the end convicted for acts of violence. С учетом некоторой неопределенности положений Основного закона она также хотела бы узнать, может ли какое-либо лицо быть обвинено в пытках, но в конечном итоге быть осуждено за применение насилия.
But in the end, South Korea is the neighbor whom the North can truly trust and rely on the most. Но, в конечном итоге, Южная Корея - соседняя страна, которой Север может доверять и на которую он больше всего может положиться.
In the end, the non-existence of dialogue, the practice of intolerance and the absence of reliable judicial means to deal with divergences are the shortest path to armed conflict. В конечном итоге отсутствие диалога, практика нетерпимости и отсутствие надежных юридических средств для урегулирования разногласий открывают кратчайший путь к вооруженному конфликту.
To do so, governments need to undertake a very rigorous and disaggregated analysis of the likely impact of specific innovations, as well as an evaluation of proposed changes in intellectual property paradigms, and to utilize these data to assure non-discrimination in the end result. Для достижения этой цели правительствам необходимо осуществлять очень строгий и всесторонний анализ возможных последствий конкретных нововведений, а также проводить оценку предлагаемых изменений в понимании характера интеллектуальной собственности и использовать полученные данные для недопущения в конечном итоге дискриминации.
Its report, which is expected to be presented before the next reporting period comes to an end, will assist the Tribunals to provide informed recommendations to the Security Council for its consideration and ultimate decision-making. Доклад Комитета, который, как мы надеемся, будет представлен до окончания следующего отчетного периода, поможет Трибуналам представить на рассмотрение Совета Безопасности рекомендации, с тем чтобы он смог, в конечном итоге, вынести полностью обоснованные решения.
The cost of such support, which also constitutes an investment in peace-building, is in the end much less, and the results more satisfying, than those of a fire-fighting response after the outbreak of a conflict. Затраты же, связанные с оказанием такой помощи, которые одновременно являются и вкладом в укрепление мира, в конечном итоге значительно ниже - а их результаты более удовлетворительны, - чем расходы на проведение "пожарных" мероприятий после того, как конфликт уже разразился.
No matter how we get there, all lasting solutions end with a political settlement - one which all the parties need to abide by, if not always enthusiastically support. Независимо от средств их достижения, все долговременные решения состоят, в конечном итоге, в политическом урегулировании, которое все стороны должны соблюдать и даже всегда с энтузиазмом поддерживать.
To make matters worse, rules on technology transfer deprive African countries of the opportunity to adopt more modern technologies for their development; in the end, even their efforts towards industrialization are thwarted. В довершение всех неприятностей, в силу сложившихся неблагоприятных условий для передачи технологии страны Африки лишены возможности применять более современную технологию в процессе своего развития; в конечном итоге сдерживаются даже их усилия по индустриализации.
We sincerely hope that in the end wisdom will prevail and this project, which may seriously affect peace and stability in the entire region, will be discontinued. Мы искренне надеемся на то, что в конечном итоге мудрость восторжествует и что этот проект, который может серьезно повредить миру и стабильности во всем этом регионе, будет приостановлен.
We must be committed, but equally realistic, to the mandate of the Special Committee to seeing it achieved in the end, as we have a duty to see that peoples living in Non-Self-Governing Territories achieve their self-determination. Мы должны проявлять приверженность выполнению мандата Специального комитета, придерживаясь при этом реалистического подхода к нему, с тем чтобы в конечном итоге добиться его осуществления, учитывая нашу обязанность обеспечить достижение самоопределения народами, проживающими в несамоуправляющихся территориях.
But at the end of the day, the organization can never be better, more effective or more exemplary than its member States want it to be. Но в конечном итоге организация может быть лучше, эффективней или совершенней лишь в такой мере, в какой этого хотят ее государства-члены.
For this reason, it is the role of NSOs and international agencies to show alternatives and in the end make their own assessment about the wisest form of allocating their resources. Поэтому именно НСУ и международные учреждения должны указывать на альтернативы и, в конечном итоге, давать свою собственную оценку наиболее разумной форме выделения ресурсов.
A great deal of work had been carried out on preparing for three operations in the Great Lakes region that had not, in the end, been deployed. Была проделана большая работа по подготовке трех операций в районе Великих озер, которые в конечном итоге не проводились.
We all need to cling to the conviction that, in the end, however long it takes, there will one day have to be a peaceful settlement of this conflict. Нам всем нужно сохранить веру в то, что в конечном итоге, как бы много времени это ни заняло, в один прекрасный день нам удастся обеспечить мирное урегулирование этого конфликта.
That is what is important in the end, and the international community must continue to render its support to Afghanistan to ensure that this trend is not reversed. В конечном итоге именно это и имеет значение, и международное сообщество призвано продолжать оказывать поддержку Афганистану, с тем чтобы обеспечить сохранение этой тенденции.
But what I would like to emphasize to those who are listening to us is to what extent this discussion throughout the successful management of the Sierra Leone crisis was, in the end, extremely productive. Однако я хотел бы подчеркнуть для тех, кто сейчас нас слушает, сколь полезной была в конечном итоге такая дискуссия в период успешного урегулирования кризиса в Сьерра-Леоне.
The result will be enhanced profits, properly so called, recovered by the contractor at the end of the day. Чем больше происходит непредвиденных событий, тем больше тратится средств, заложенных под этот элемент цены, и тем меньше в конечном итоге будет прибыль.
In the end, it is a question of the credibility and legitimacy of the Organization. Sweden favours enlargement of the Security Council to make room for increased representation of Member States, not least developing States. В конечном итоге, речь идет об авторитете и законности нашей Организации. Швеция выступает за увеличение численного состава Совета Безопасности в целях обеспечения большей представленности в нем государств-членов, в частности развивающихся стран.
But, at the end of the day, we also have to ask ourselves what those resolutions have achieved, other than reflecting the well-known positions of various delegations. Но в конечном итоге мы должны также задаться вопросом о том, чего мы достигли за счет этих проектов резолюций помимо отражения и без того хорошо известных позиций различных делегаций.
We will persevere, as we know that, in the end, we will prevail. Мы будем продолжать нашу упорную работу, так как мы знаем, что в конечном итоге мы своего добьемся.
This has been far from easy, but in the end, Croatia's success demonstrates that hard work and reform-oriented policies are the best possible investment in a country's future. Это было нелегко, но достигнутый в конечном итоге Хорватией успех показывает, что напряженная работа и ориентированные на реформы стратегии являются самыми лучшими инвестициями в будущее любой страны.
In the end, the decision was accepted due to the resolute stand by the Special Representative and the KFOR Commander, and to interventions by the Kosovo Prime Minister. Но в конечном итоге они согласились с ним ввиду решительной позиции Специального представителя и Командующего СДК, а также благодаря вмешательству косовского премьер-министра.
And yet, at the end of it all, the human beings who are the subject of the Universal Declaration of Human Rights continue to be afflicted by wars and violent conflicts. И все же в конечном итоге люди, являющиеся основным объектом содержания Всеобщей декларации прав человека, по-прежнему страдают от войн и жестоких конфликтов.
Not only all these efforts fail to respect legality, but also more importantly the end result is that they violate the very norms from which they try to derive their legal validity. Все эти усилия не только противоречат законности; хуже то, что в конечном итоге они подрывают те самые нормы, на основании которых делаются попытки дать им юридическое обоснование.
We believe that, ultimately, the Somali people control their own political destiny and must choose to lay down their arms and end the interminable cycle of violence that has engulfed Somalia since 1991. Мы считаем, что в конечном итоге политическая судьба сомалийского народа находится в его собственных руках и что он должен сделать выбор в пользу того, чтобы сложить оружие и прекратить бесконечный цикл насилия, в котором Сомали пребывает с 1991 года.