We can only regret such threats, which will serve only to increase the suffering of the Malagasy people, for Madagascar still depends on international assistance, and in the end its beneficiaries are the people and not Governments. |
Мы можем лишь выразить сожаление по поводу таких угроз, осуществление которых лишь усугубит страдания малагасийского народа, поскольку Мадагаскар все еще зависит от международной помощи, которая в конечном итоге приносит пользу народу, а не правителям. |
But in the end, the PBC will be able to significantly contribute to peacebuilding in countries on its agenda only if the full range of its membership, including the whole United Nations system, is fully committed to it. |
Однако в конечном итоге КМС сможет внести значительный вклад в дело миростроительства в странах, находящихся на ее повестке дня, только в случае полной приверженности этому делу всех ее членов, в том числе всех учреждений системы Организации Объединенных Наций. |
Switzerland joined the consensus on the draft resolution, although we remain sceptical as to the usefulness and value added of such an international day, in particular given the growing multiplicity of such days and, in the end, their low level of visibility. |
Швейцария присоединилась к консенсусу по этому проекту резолюции, хотя мы по-прежнему испытываем скептицизм по поводу полезности и особой ценности проведения такого международного дня, тем более в свете растущего числа подобных дней и того факта, что проходят они в конечном итоге малозаметно. |
The commitment to evaluating GHG emissions for the year 2008 by the end of 2009 was finally met by all organizations of the United Nations system, which established an inventory of emissions using the same methodology and calculating tools. |
В конечном итоге к концу 2009 года обязательство по оценке выбросов ПГ за 2008 год выполнили все организации системы Организации Объединенных Наций, которые составили кадастр выбросов с использованием одной и той же методологии и инструментов калькуляции. |
This project will ultimately provide thousands of new jobs for Afghans and solve energy needs of the nation and in the end offer strong support for improvements made in the security sector; |
Этот проект позволит создать тысячи новых рабочих мест для афганцев и удовлетворить энергетические потребности страны, а также в конечном итоге заложить надежную основу для дальнейших мер в секторе безопасности; |
The Government was eager to see its views reflected in the report, and if the focus was on documented cases, at the end of the day it was likely to respond to the issues raised in them. |
Правительство весьма заинтересовано в том, чтобы его взгляды нашли отражение в докладе, и если этот доклад будет опираться на документально подтвержденные случаи, то в конечном итоге правительство, вероятно, отреагирует на возникающие в связи с ними вопросы. |
Although it would take another 30 years before slavery was finally abolished, the passage of the Act in 1807 was the beginning of the end for this barbaric trade and a landmark law in the long struggle for liberty and civil rights. |
Хотя потребовалось еще 30 лет до того, как рабство было в конечном итоге запрещено, принятие этого закона в 1807 году было началом конца этой варварской торговли и знаменательным правовым событием в длительной борьбе за свободу и гражданские права. |
The new START treaty continues a narrative begun near the end of the cold war that recognizes the need to eliminate the paralysing threat of nuclear war by reducing and ultimately eliminating nuclear weapons. |
Новый Договор по СНВ продолжает хронику событий, начавшихся на исходе "холодной войны", когда была признана необходимость ликвидировать парализующую угрозу ядерной войны посредством сокращения и в конечном итоге ликвидации ядерного оружия. |
Indeed, the ability of the Peacebuilding Commission to have a positive impact on peacebuilding processes in the field will, at the end of the day, be the tangible yardstick by which success is measured. |
Ведь, в конечном итоге, реальным мерилом ее успеха станет оказанное этим органом позитивное воздействие на миростроительные процессы на местах. |
However, at the end of the day, we must not forget that the United Nations is the sum of its Member States and it is up to us to determine the size of that sum. |
Тем не менее, в конечном итоге мы не должны забывать о том, что Организация Объединенных Наций является собранием государств-членов и что необходимо предоставить им самим возможность определять масштабы этого собрания. |
While some human beings believe themselves to be at the centre of the world and the universe, I also know that, in the end, reason, good sense and reality will prevail. |
Хотя некоторые люди считают, что именно они занимают центральное место в мире и во всей Вселенной, я также знаю, что в конечном итоге благоразумие, здравый смысл и реальность восторжествуют. |
And confrontation helps no one, because, at the end of the day, in this interconnected globalized world, no one wins everything, but everyone can lose everything. |
А конфронтация никому не несет пользы, поскольку, в конечном итоге, в этом взаимозависимом глобализованном мире кто-то один все выиграть не может, но зато каждый может все потерять. |
But in the end, if there is no real political will on the part of all States, there will be no real possibility of achieving agreements which would meet the legitimate expectations of the international community. |
Но в конечном итоге, если будет отсутствовать реальная политическая воля со стороны всех государств, то не появится реальная возможность для достижения соглашений, которые вправе ожидать международное сообщество. |
Furthermore, those younger than 16 lack access to HIV/AIDS Voluntary Counselling and Testing Services without parental consent in violation of the right to privacy and in the end the right to health. |
Более того, лица моложе 16 лет лишены доступа к Добровольным службам консультации по проблеме ВИЧ/СПИДа и соответствующего тестирования без получения согласия родителей, что является нарушением права на неприкосновенность частной жизни и, в конечном итоге, права на здоровье. |
In the end, even against apparently insurmountable odds, we dare to hope that we will remain convinced that our collective effort will represent our best effort, which will lead the way to triumph. |
В конечном итоге, даже несмотря на представляющиеся непреодолимыми препятствия, мы смеем надеяться, что мы сохраним нашу веру в то, что наши общие усилия принесут максимальный результат и приведут к победе. |
So, at the end of the day, what has that accomplished? |
и чего, в конечном итоге, мы достигли? |
Assisting the capacity of the Government to implement the Millennium Development Goals and the World Programme of Action on Youth is, in the end, to support our youth. |
Помощь правительству в деле достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и целей Всемирной программы действий, касающейся молодежи, в конечном итоге состоит в том, чтобы оказывать поддержку нашей молодежи. |
What would be the point of agreeing to the compulsory jurisdiction of the Court, of having recourse to the ICJ and of appearing before it if, in the end, its rulings were not implemented? |
Какой бы был смысл в согласии с обязательной юрисдикцией Суда, в обращениях к Суду и в ответах перед ним, если бы его постановления в конечном итоге не выполнялись бы? |
But we have never abandoned hope in the United Nations or in multilateralism, because we know, at the end of the day, that the United Nations is indispensable. |
Однако мы никогда не оставляли надежды на Организацию Объединенных Наций или на систему многосторонних отношений, ибо нам известно, что в конечном итоге Организация Объединенных Наций незаменима. |
in the end the electrolysis laws are strictly met, even though not immediately but after quite a long period: generally from tens of minutes to tens or even hundreds of hours. |
в конечном итоге законы электролиза строго выполняются, но не сразу, а лишь по прошествии достаточно длительного времени - в общем случае от десятков минут до десятков и даже сотен часов. |
The successful combination of the general national framework and entrepreneurial framework conditions should lead to offshoot businesses that will in turn lead to innovation and competition in the marketplace and, in the end, help to generate economic growth. |
Удачное сочетание общенациональных базовых условий и базовых условий для предпринимательской деятельности должно вести к созданию дочерних предприятий, что, в свою очередь, приводит к внедрению технических новшеств и усилению конкуренции на рынках и, в конечном итоге, способствует экономическому росту. |
At the end of the day, reform must be seen in terms of how well it is helping the cause of development in the Third World, because the exercise is not reform for the sake of reform, but to achieve the objectives of development. |
В конечном итоге реформу необходимо рассматривать с точки зрения того, в какой степени она будет содействовать обеспечению развития в странах третьего мира, поскольку цель состоит не в проведении реформы ради самой реформы, в достижении целей в области развития. |
That is a valid concern, but what would be the purpose of all the United Nations Member States investing so much over so many years if, at the end of the day, the main suspects accused of crimes of genocide were to escape international justice? |
Это оправданная озабоченность, однако, какой будет цель направления столь значительных ресурсов на протяжении столь многих лет всеми государствами-членами Организации Объединенных Наций, если в конечном итоге главным обвиняемым в совершении преступлений геноцида удастся избежать международного правосудия? |
The Counter-Terrorism Committee may have provided the catalyst, but, in the end, it is the actions of States in combating international terrorism and - equally as important - the assistance they receive from the international community that will make the difference. |
Возможно, Контртеррористический комитет ускорил эту работу, но в конечном итоге именно действия государств-членов по борьбе с международным терроризмом и, что не менее важно, помощь, оказанная международным сообществом, будут иметь решающее значение. |
But in the end, the success of NEPAD will depend on the political will of the African countries and of the international community, particularly the donor community, to stay the course and to build a viable and enduring partnership. |
Но в конечном итоге успех НЕПАД будет зависеть от политической воли африканских стран и международного сообщества, особенно сообщества доноров, сохранить намеченный курс и создать жизнеспособное и стойкое партнерство. |