Английский - русский
Перевод слова End
Вариант перевода Конечном итоге

Примеры в контексте "End - Конечном итоге"

Примеры: End - Конечном итоге
At the end of the day, common security interests of all the States in the region converge, and those common interests can form the basis for peace. В конечном итоге общие интересы в области безопасности всех государств региона совпадают, и эти общие интересы должны стать основой для мира.
However, at the end of the day, it will be up to the parties to decide whether they will reach out for the lifelines to pull themselves out of the abyss, and find a win-win solution. Однако в конечном итоге стороны сами должны решать, хотят ли они воспользоваться спасательными тросами, чтобы выбраться из бездны и отыскать беспроигрышное решение.
Our edition will help you to rich new levels of collaboration, to attract attention of new customers, to expand the distribution area, to increase the volume of sales and, in the end, to occupy leading positions on the industrial market of Ukraine. Издание поможет Вашей компании выйти на новые уровни сотрудничества, привлечь новых клиентов, расширить рынки сбыта, увеличить объемы продаж и, в конечном итоге, укрепить свои позиции на промышленном рынке Украины.
Ella writes to Tassie saying that "in the end, our assessments and opinions counted for (and continue to count for) precious little, and we have kept our public speculation to a minimum for fear of government reprisal". Элла пишет Тасси, что «в конечном итоге наши оценки и мнения были рассчитаны (и продолжают рассчитываться) очень мало, и мы довели наши публичные спекуляции до минимума из страха перед правительственной репрессией».
But the uncertainty about the sustainability of public debt and the Currency Board led to a massive run on bank deposits, undermining the financial system and eventually bringing about an economic collapse by the end of the year. Однако неопределенность в отношении устойчивости государственного долга и биржевой котировки валюты привела к массовому изъятию банковских депозитов, что в свою очередь нарушило функционирование финансовой системы и в конечном итоге привело к экономическому краху в конце года.
What guarantee do we have that at the end of the day the policy of putting contracts on hold is not going to continue? Какие у нас есть гарантии того, что политика блокирования контрактов в конечном итоге не будет продолжена?
We agree, however, that, following the eventual dismantling of the Reconstruction and Return Task Force at the end of 2003, continued local and international support will be required for the return of the refugees. Тем не менее мы согласны с мнением о том, что после свертывания в конечном итоге Целевой группы по восстановлению и возвращению к концу 2003 года для содействия возвращению беженцев потребуется неизменная поддержка на местном и международном уровнях.
From exile, however, he played a key role in the negotiations that led to the Taif Agreement of 1989, which eventually led to the end of the civil war. Оставаясь в эмиграции, он сыграл ключевую роль в переговорах, которые привели к заключению Таифского соглашения (1989) и в конечном итоге приведших к концу гражданской войны в Ливане.
There can be no doubt that at the end of the day, as Mr. José Ramos-Horta emphasized a few minutes ago, the East Timorese themselves will ultimately be responsible for the success of their own nascent State. Нет сомнений в том, что, в конечном итоге, как только что подчеркнул г-н Жозе Рамуж-Орта, восточнотиморцы примут на себя ответственность за успешное функционирование своего зарождающегося государства.
The decision to launch the label came after Led Zeppelin's five-year contract with Atlantic Records expired at the end of 1973, although Atlantic ultimately distributed the label's product. Решение образовать компанию было принято после того, как в 1973 году истёк пятилетний контракт Led Zeppelin с Atlantic Records; в конечном итоге именно Atlantic стал дистрибьютором продукции нового лейбла.
To conclude, I would actually like to say, you may think this is about rats, these projects, but in the end it is about people. В завершение, я бы хотел сказать, может быть, вам кажется, что эти проекты делаются ради крыс, но в конечном итоге эти проекты ради людей.
The women made their own decisions at the end of the day as to how they would use this access to credit to build their little businesses, earn more income so they could take care of their families better. Женщины в конечном итоге приняли своё собственное решение относительно того, каким образом они бы использовали эту возможность получения кредита, чтобы открыть свои малые предприятия, получить больше доходов, чтобы они могли лучше обеспечить свои семьи.
I should've been here before, but I was respecting your wishes. So, at the end of the day, what has that accomplished? Нужно было раньше приехать, но я уважала твою просьбу. и чего, в конечном итоге, мы достигли?
At the end of the day, the one barrier that the actors in this play must cross is customs, and WCO and its member administrations stand ready to assist the United Nations and the members of this Council in their efforts. В конечном итоге, таможенный барьер - это главное препятствие, которое приходится преодолевать сторонам в этой области, и ВТО, а также руководство государств, входящих в ее состав, готовы оказывать содействие Организации Объединенных Наций и членам Совета в их соответствующих усилиях.
Set aside our petty differences, because at the end of the day, we both wanted the same thing, a Gulfstream, our own island, our face on a stamp... Отложим мелкие ссоры и разногласия, потому что в конечном итоге, мы оба хотели то же самое, Гольфстрим, наш собственный остров, наши лица на марке...
Me and Eugene... we've had our challenges, but at the end of the day, I don't know what I'd do without him. мы с Юджином о многом спорили, но в конечном итоге без него я не знаю, как буду жить.
Because at the end of the day, if we took care of the needs of the people, if we got to the root cause, the crime would take care of itself. Потому что в конечном итоге, когда у людей есть всё необходимое, и проблема устранена в корне, проблема преступности решается сама собой.
In the end, the design concept involved the elements of a vertical city in the park (a tall rectangular slab) and an integrated civic centre (composed of the slab, a low General Assembly building and a horizontal link, the Conference building). В конечном итоге в концепцию проекта вошли элементы вертикального градостроительства в условиях парка (высокая прямоугольная плита) и комплексный административный центр (состоящий из этой плиты, низкого здания Генеральной Ассамблеи и горизонтальной перемычки здания для конференций).
At the end of the day, it is essentially a political decision that must take on board the concerns of all of us, especially those that are already disadvantaged, particularly the developing countries. В конечном итоге это в основном политическое решение, в котором следует учитывать интересы всех нас, в особенности тех, кто уже находится в неблагоприятном положении, в частности интересы развивающихся стран.
If, however, the revised Protocol is to take into account the specifications of each individual stockpile of land-mines, the end result would be an even weaker Protocol than the one we have today. Если, однако, в отредактированном варианте Протокола следует учесть боевые характеристики каждого отдельного арсенала наземных мин, тогда в конечном итоге мы получим даже еще более слабый Протокол, чем мы имеем сегодня.
I hope that, through the efforts being undertaken by the United Nations, the Tajik opposition will also take this step with a view to achieving, in the end, peace and prosperity in the land of the Tajiks. Смею выразить надежду на то, что посредством усилий, предпринимаемых ООН, таджикская оппозиция также пойдет на этот шаг во имя достижения, в конечном итоге, мира и процветания на таджикской земле.
The approaches used have profoundly changed the role of the administration by relieving it of certain implementation tasks and so that in the end only those relating to the identification of strategies and policies, to planning and to follow-up will be preserved. Благодаря взятым на вооружение подходам удалось резко изменить роль системы управления, освободив ее от выполнения определенных задач в сфере реализации решений, с тем чтобы в конечном итоге в сферу ее ведения входили лишь задачи, касающиеся выработки стратегий и политики, планирования и последующей деятельности.
This is in our view too broad an interpretation of article X, paragraph 2, but as indicated below compromises will have to be reached and the political will of the parties will in the end determine the choice of the extension option. По нашему мнению, это является слишком широким толкованием пункта 2 статьи Х, однако, как указывается ниже, придется искать компромиссы и выбор вариантов продления будет зависеть в конечном итоге от политической воли сторон.
Despite their size, small arms are in the end proving more deadly, and they remain a grave threat to populations and a destabilizing factor for States at both the national and the regional levels. Несмотря на свой небольшой размер, стрелковое оружие в конечном итоге оказывается более смертоносным и по-прежнему таит в себе серьезную угрозу для населения и является дестабилизирующим фактором для государств как на национальном, так и на региональном уровнях.
In the end, it was left to the Secretariat to draft a compromise taking into consideration the proposals made and the two situations, i.e., when the Tribunal sat in the territory of a State party and when the country was not a State party. В конечном итоге Секретариату было поручено составить компромиссный текст, учитывая внесенные предложения и две ситуации: когда Трибунал заседает на территории государства-участника и когда страна не является государством-участником.