In the end, this funding source, of course, occurs in the public budgets too, as interest rates and mortgage. |
В конечном итоге этот источник финансирования, разумеется, является частью государственных бюджетов в виде процентных ставок и ипотеки. |
I have voted affirmatively in the end because I agree with almost all of what the Court has written in paragraphs 44-64. |
В конечном итоге я проголосовала за него, поскольку я согласна практически со всем, что Суд написал в пунктах 44 - 64. |
In the end, however, the major reason for the success of the electoral process was the desire of the Afghan people themselves to ensure that it would succeed. |
Однако в конечном итоге основной причиной успеха избирательного процесса было стремление самого афганского народа к обеспечению его успешного завершения. |
In the end, no staff representative from Headquarters had joined the mission, even though this would have been very valuable. |
В конечном итоге ни один представитель персонала Центральных учреждений не был введен в состав миссии, хотя это и было бы весьма полезно. |
In the end, it was in everyone's interest to ensure that more and more people had access to the consumption of goods and services. |
В конечном итоге все заинтересованы в том, чтобы как можно большее число людей имело доступ к товарам и услугам. |
While the international community can and must provide support, in the end the success of the reform project depends on the Afghans themselves. |
Несмотря на то, что международное сообщество может и должно оказывать свою поддержку, успех проекта реформы в конечном итоге будет зависеть от самих афганцев. |
In the end, peace is not essentially about structures but about people. |
«В конечном итоге, мир, в сущности, зависит не от структур, а от людей. |
However, in the end, the prevention of armed conflicts is the least onerous approach in terms of human and financial costs. |
Однако, в конечном итоге, предотвращение вооруженных конфликтов является наиболее эффективным подходом с точки зрения людских и финансовых затрат. |
It is instructive to recall that the Economic and Social Council provided, in the end, for the election of States members of the Commission. |
Поучительно вспомнить, что в конечном итоге Экономический и Социальный Совет остановился на варианте избрания государств - членов Комиссии. |
At the end of the day, for us it is about poverty eradication, sustainable development and global action to guarantee the survival of the most vulnerable populations. |
В конечном итоге речь идет об искоренении нищеты, устойчивом развитии и глобальных мерах по гарантии выживания наиболее уязвимых слоев населения. |
In any case, in the end, the Cuban delegation would not be against deleting the whole phrase, as proposed by the representative of Mexico. |
В любом случае делегация Кубы в конечном итоге не будет возражать против того, чтобы снять всю фразу, как это предложил представитель Мексики. |
At the end of the day, the discussion culminated with a decision to maintain the practice and to mention the names of the countries. |
В конечном итоге обсуждения закончились принятием решения сохранить сложившуюся практику и указывать названия государств. |
But in the end the beacon of democracy will not be extinguished and will continue to inspire oppressed peoples around the world who are determined to free themselves. |
Однако в конечном итоге светоч демократии будет светить и продолжать вдохновлять угнетенных людей во всем мире, которые полны решимости обрести свободу. |
We hope this agreement will culminate in a lasting peace between the two parties, and we should like to commend the efforts deployed by President Bouteflika of Algeria towards that end. |
Мы надеемся, что это соглашение в конечном итоге приведет к достижению прочного мира между этими двумя сторонами, и в связи с этим нам хотелось бы воздать должное усилиям, предпринимаемым в этих целях президентом Бутефликой, Алжир. |
Thirdly, it must be an effective court, with adequate power to fulfil its mandate and, as the final outcome, bring an end to impunity. |
В-третьих, он должен быть эффективным судом с достаточными полномочиями для выполнения своего мандата и в конечном итоге положить конец безнаказанности. |
The unity of the nation had repeatedly been threatened but had in the end been preserved. |
Единству страны неоднократно угрожала опасность, однако в конечном итоге оно было сохранено. |
In the end, the overarching goal is to create greater balance between population and development and to improve the lives of current and future generations. |
В конечном итоге, общая цель состоит в том, чтобы создать большее равновесие между населением и развитием и улучшить жизнь нынешнего и будущего поколений. |
In the end, I would say, in financial terms, pillars one and two must be substantiated, not just glossed over. |
В конечном итоге хочу сказать, первый и второй компоненты должны быть укреплены с финансовом отношении, а не просто приукрашены. |
It was only possible to produce 10 indicators in the end, and they are available for use by countries via the EEA Indicator Management System: . |
В конечном итоге удалось подготовить только 10 показателей, которые доступны для использования странами через Систему управления показателями ЕАОС по адресу: . |
And to hold them close, Because in the end, they are all that matter. |
Потому что в конечном итоге нет ничего важнее семьи. |
And if this ever goes to trial, you'll lose... 'cause at the end of the day, you have nothing. |
И если дело когда-нибудь дойдет до суда, ты проиграешь... Потому что в конечном итоге у тебя ничего нет. |
That's something we all do, in the end - judge who's worth more than whom. |
"Все мы это делаем, в конечном итоге..." ... судим, кто чего заслуживает больше других. |
One reason for the reservation might be that a group had submitted a bill on discrimination in general at the time of the signing of the Convention by Thailand, which in the end had not been passed. |
Одной из причин данной оговорки, возможно, явилось то, что какая-то группа представила проект закона о дискриминации в целом во время подписания Конвенции Таиландом, который в конечном итоге не был принят. |
Furthermore, as experience has shown, in the end, the fate of recommendations depends largely on the leadership, advocacy and persistence of civil society organizations. |
Кроме того, как показывает опыт, в конечном итоге судьба рекомендаций во многом зависит от ведущей роли, разъяснительной работы и настойчивости организаций гражданского общества. |
In the end, these positions had to be left out for the moment. Problems were encountered in allocating items on the aggregated level to the CPI basket of commodities. |
В конечном итоге рассмотрение этих позиций пришлось отложить из-за трудностей, с которыми мы столкнулись при распределении данных товаров на совокупном уровне в типовой корзине ИПЦ. |