However, at the end of the day, it is not about any of them alone. |
Однако в конечном итоге речь идет не только о них. |
Without local ownership, there will be no enduring progress and, at the end of the day, we will experience setbacks. |
Без местной инициативы не будет прочного прогресса и в конечном итоге нас ожидает откат. |
At the end, however, the meeting endorsed the current thematic cluster arrangements as the most viable mechanism for concerted United Nations support in the implementation of NEPAD. |
Однако в конечном итоге совещание одобрило нынешние механизмы тематических блоков в качестве наиболее жизнеспособного инструмента для согласованной поддержки Организацией Объединенных Наций процесса осуществления НЕПАД. |
In the end, it comes down to a matter of belief, on both sides of the debate. |
В конечном итоге все сводится к убежденности в правильности той или иной точек зрения. |
At the end of the day, all interested partners have much to gain from political stability, reliable flows of energy and stronger partnerships. |
В конечном итоге, политическая стабильность, надежные поставки энергии и более тесные партнерские отношения принесут большую пользу всем заинтересованным сторонам. |
In the end, there is, and can be, no moral or strategic justification for keeping the chemical weapons option open. |
В конечном итоге, нет и не может быть никаких моральных или стратегических обоснований для сохранения возможности выбора в том, что касается химического оружия. |
At the end of the day, this shortage of assistance is harmful to the client States which use us. |
В конечном итоге, этот дефицит помощи выливается во вред для государств, выступающих сторонами по рассматриваемым нами делам. |
Several other organizations, too, will have a role to play, so that at the end of the day every country will be making a contribution. |
Ряд других организаций также сыграют свою роль, чтобы в конечном итоге каждая страна могла внести свой вклад. |
In the end, it had been agreed that the statistics already available at the national level and from relevant international bodies would suffice. |
В конечном итоге было решено, что в этих целях будет достаточно использовать статистические данные, уже имеющиеся на национальном уровне и у соответствующих международных органов. |
In the end, the challenge before the international community, voiced by donors and recipients alike, is to raise ODA levels while making them more effective. |
В конечном итоге и доноры, и получатели помощи согласились с тем, что задача, стоящая перед международным сообществом, заключается в увеличении объема предоставляемой ОПР при одновременном повышении ее эффективности. |
In the end, such doctrines and postures are counterproductive and could lead to a new arms race as targeted States take countermeasures to protect themselves. |
В конечном итоге такие доктрины и позиции являются контрпродуктивными и могут привести к новому витку гонки вооружений, поскольку государства, на которые нацелено ядерное оружие, принимают ответные меры в целях самообороны. |
In the end, one just needs to love - as far as I know, there is no other way of actual living. |
В конечном итоге, просто любить - насколько мне известно, нет другого способа жить действительно. |
In the end, a contract was signed, and Kasparov, after 6 years, returned to Mika. |
В конечном итоге контракт был заключён и Каспаров, спустя 6 лет, вернулся в «Мику». |
In 1922, the possibility of expelling Ozerov on a "philosophical ships" was considered, but in the end the scientist was recognized as not dangerous. |
В 1922 году рассматривалась возможность высылки Озерова на «философском пароходе», но в конечном итоге учёный был признан неопасным. |
At the end of the day, however, the responsibility for bringing peace and reconciliation to Somalia lies with the Somalis themselves. |
Однако, в конечном итоге, ответственность за восстановление мира и обеспечение примирения в Сомали несут сами сомалийцы. |
About five years after Crisis the new Symbiosis studio album was released, being in the end distributed by Listenable Records/ Pias. |
Спустя 5 лет после выхода "Crisis" был выпущен новый альбом - "On the Wings of Phoenix", в конечном итоге распространяемый через Listenable Records/ Pias. |
The producers fought the censors and in the end, very little of the script was modified. |
Сценаристы, однако, настаивали на своём, и в конечном итоге сценарий был изменен весьма незначительно. |
Katya runs up to him and tries to help him to rise, but in the end they together fall back on the snow. |
Катя подбегает к нему и пытается помочь подняться, но в конечном итоге они вместе падают обратно на снег. |
But harvesting stem cells from very early stage embryos that will in the end be discarded is, in my view, ethically distinct from abortion. |
Но получение стебельных клеток из эмбрионов, которые в конечном итоге, будут уничтожены, на очень ранних стадиях, по моему мнению, с этической точки зрения отличается от аборта. |
But all of this is, in the end, small beer. |
Но все это, в конечном итоге, мелочи. |
In the end, the law'll never catch and hold them. |
В конечном итоге, закон не поймает и не остановит их. |
At the end of the day, the cia is acting in our name. |
В конечном итоге ЦРУ действует от нашего имени. |
But, at the end of the day, such a transfer is the most direct approach to faster recovery. |
Но, в конечном итоге, передача - самый верный подход к более быстрому восстановлению. |
Yet in the end, an agreement between America and Europe dictated that the leader of the IMF should be a European. |
И все же в конечном итоге, согласно соглашению между Америкой и Европой лидером МВФ должен был стать европеец. |
The end result of all that, whatever it was, definitely has left me an album I can live with very very happily. |
В конечном итоге - после всей этой работы, что бы о ней ни говорили, - со мной остался такой альбом, с которым я могу жить очень-очень радостно. |