But in the end, that advantage, and his usual verbal threats, mattered less than the desire of voters in some cities and regions to punish his regime because of its mismanagement. |
Однако в конечном итоге преимущество этой власти, так же как и его привычные словесные угрозы, оказались незначительными по сравнению со стремлением избирателей в некоторых городах и регионах заставить режим нести ответственность за злоупотребления в управлении страной. |
So in the end, you do not really finish reading the entire story or 'novel' you go through random pages and try piecing the story together yourself. |
В конечном итоге читатель по-настоящему не может завершить чтение целой истории или новеллы, ведь по ходу чтения он пробираемся сквозь случайный набор историй и страниц и пытается выстроить рассказ самостоятельно. |
What has happened in several regions of the world in the post-cold war era has amply demonstrated that timely international assistance can forestall a worsening of conditions that, in the end, will be much more costly for all concerned. |
То, что произошло в нескольких регионах мира в эпоху после окончания "холодной войны", наглядно продемонстрировало возможность предотвращения посредством своевременной международной помощи ухудшения положения, последствия которого, в конечном итоге, оказались бы для всех участвующих сторон значительно более дорогостоящими. |
At the end of the day, United Nations performance is gauged in terms of human lives protected from conflicts, notwithstanding the locus of such conflicts. |
В конечном итоге о работе Организации Объединенных Наций судят по тому, как ей удается защитить людей от конфликтов, независимо от того, где происходят эти конфликты. |
At the end of the day, however, it was a national role forwarded by a national note verbale stating that the country would assume that responsibility. |
В конечном итоге эту роль выполняло государство, заявлявшее в своей вербальной ноте о том, что страна берет на себя эту обязанность. |
This basic difference caused heightened passions from the beginning to the end of the Conference, and the political players ended up more divided than they had been before. |
Это главное различие вызвало неумеренные страсти на всем протяжении Конференции, и в конечном итоге раскол среди политических лидеров стал еще большим, чем до нее. |
Some employers may also fear that by accommodating specific needs of religious minorities, they could in the end undermine important policy considerations, such as corporate identity, neutrality, customer-friendliness and the rights of other employees. |
У некоторых работодателей могут также появиться опасения, что путем удовлетворения конкретных потребностей религиозных меньшинств они могут в конечном итоге нанести ущерб таким важным аспектам, как корпоративная культура, нейтралитет, учет интересов клиентов и права других сотрудников. |
Though he made a full recovery (apart from losing his sense of smell and gaining a facial tic), he eventually quit Bournemouth at the end of the 1991-92 season. |
Почти полностью восстановившись (из долгосрочных последствий аварии у него остались потеря обоняния и лицевой тик), Реднапп в конечном итоге снова стал тренировать «Борнмут» в конце сезона 1991/92. |
In the end, the Korneuburg Public Prosecutor's Office based its charge on the "main expert opinion", prepared by a German expert who like his Bulgarian colleague assumed that death resulted from asphyxiation. |
В конечном итоге прокуратура Корнойбурга положила в основу своего обвинения "основное заключение экспертизы", подготовленное немецким экспертом, который, как и его болгарский коллега, выразил мнение, что смерть наступила в результате удушья. |
In the academic year 1991/92, a total of 60,065 students entered this level, of whom 22,723 graduated at the end of the period. |
В 1991/92 учебном году в неуниверситетские высшие учебные заведения было зачислено 60065 абитуриентов, из которых в конечном итоге лишь 22723 получили дипломы. |
However, it is not for the international community but for the independent Afghan authorities, and in the end the Afghan people, to judge whether these first Afghan-led parliamentary elections were transparent, inclusive and credible. |
Однако не международное сообщество, а независимые афганские власти и, в конечном итоге, афганский народ будут судить о том, были ли эти первые парламентские выборы, проведенные под руководством самого Афганистана, транспарентными, всеобъемлющими и достойными доверия. |
The Commission's success will, in the end, depend on the timely and effective translation of pledges into disbursements on the ground. |
В конечном итоге успех Комиссии зависит от своевременной и эффективной трансформации обещаний об оказании финансовой помощи в реальное направление такой помощи на места. |
In the end, confronting crises out there depends on the political will of the nations to deliver in response to what the United Nations asks. Mr. Duclos: We are sad to learn, Mr. President, that you will be leaving us. |
В конечном итоге, ликвидация кризисных ситуаций зависит от политической воли государств в отношении того, чтобы положительно откликаться на просьбы Организации Объединенных Наций. |
The path towards full implementation is not an easy one but, in the end, it will be full of rewards and advantages. |
Полное осуществление Протокола - это нелегкая задача, но в конечном итоге его осуществление принесет много выгод и преимуществ. |
At the end of the day, what is most important is not only that a trial be fair, but also that it be seen to be fair by the victims and the whole world community. |
В конечном итоге основополагающее значение имеет то, чтобы суд был не только справедливым, но и считался таковым как пострадавшими, так и всем мировым сообществом. |
While there is general consensus on these definitions, within any given country context there are different levels of capacity - national, subnational, local - and different stages of development in different sectors that will, in the end, affect the capacity development response. |
Хотя в общем плане эти определения не вызывают возражений, в любой конкретной стране существуют потенциалы разных уровней, и в конечном итоге меры по наращиванию потенциала будут зависеть от степени развитости различных секторов. |
Because in the end, changing the development model is the proposal that really interests the vast majority of us: the peoples and nations that have a voice but do not have a vote. |
Потому что речь в конечном итоге идет о предложениях, в которых заинтересовано подавляющее большинство народов и стран, которые имеют право говорить, но которые лишены права голоса. |
In the end, those gambling in Las Vegas lose more than they gain. As a society, we are gambling - with our big banks, with our nuclear power facilities, with our planet. |
В конечном итоге, те, кто играют в азартные игры в Лас-Вегасе, проиграют больше, чем выиграют. |
Whatever options are considered, in the end the question always comes down to whether or not to respect a treaty adopted by a Diplomatic Conference and ratified by 76 States. |
Какие бы варианты ни рассматривались, в конечном итоге вопрос будет заключаться в том, соблюдать или не соблюдать договор, утвержденный на Дипломатической конференции и ратифицированный 76 государствами. |
Told him my idea, and you know, he is one of the bravest men in the world, as is General Blair, who, in the end, gave me permission to try this experiment. |
Я поделилась с ним своей идеей, и вы знаете, я считаю его одним из храбрейших мужчин на земле, как и генерала Блэйра, который, в конечном итоге, дал мне разрешение на этот эксперимент. |
Concerns about the security of e-payments and e-finance instruments often result in a wait-and-see approach among traders and financial services providers that in the end delays the elimination of expensive, error-prone paper-based trade and trade finance. |
Обеспокоенность по поводу безопасности электронных платежей и электронных финансовых инструментов нередко приводит к тому, что торговые операторы и поставщики финансовых услуг занимают выжидательную позицию, а это в конечном итоге задерживает ликвидацию дорогостоящих и сопряженных с риском ошибок торговли и финансирования торговли, построенных на бумажной документации. |
The end result of providing ample debt service coverage in the manner described above would be a high-to-medium grade "credit rating" for the United Nations loan, which would in turn reduce the overall cost of borrowing. |
В конечном итоге в результате мер по увеличению обеспечения для платежей в счет погашения задолженности «кредитный рейтинг» займа Организации Объединенных Наций будет высоким или средним, что, в свою очередь, позволит снизить стоимость займа. |
In the end, it is really so - here, it is possible to hear a mixture of "everything with everything", but the mixture is sustained, not aimless eclecticism. |
В конечном итоге, так и есть - здесь можно услышать смесь "всего со всем", но смесь выдержанную, не бесцельную эклектику. |
In the end, the author was left with no other option but to accept a final settlement involving a quantum which represented a small portion of the quantum granted to her in court. |
В конечном итоге у автора сообщения не осталось никакого иного выбора, кроме как согласиться с условиями окончательного урегулирования, предполагавшими выплату суммы, составлявшей лишь малую долю от суммы, назначенной к выплате автору судом. |
But the effect on output growth, which is what matters in the end, is bigger the more open an economy is - one more way that the candidate countries could gain considerably from early EMU membership. |
Но влияние на рост производства, то, что в конечном итоге имеет значение, тем больше, чем более открытой является экономика - кое-что еще, что принесло бы странам кандидатам значительную пользу при скорейшем вступлении в ЭДС. |