And in the end, after all the tears and the fights, you know what you're left with? |
В конечном итоге после всех слез и ссор знаешь, что остается? |
Thus, when talking about working to make the Organization more efficient, Member States must bear in mind that, in the end, their performance determines the success of the Organization. |
Так, когда речь идет о том, чтобы придать большую эффективность нашей Организации, государства-члены должны учитывать то, что в конечном итоге их собственные действия будут определять успех нашей Организации. |
I've tried harder at this than I ever have at anything, but at the end of the day, I am who those 5 years away turned me into, |
Я старался так, как никогда в жизни, но в конечном итоге, я остался тем, в кого меня превратили эти пять лет. |
Furthermore, the creation of the permanent forum should eventually bring to an end the existence of the Working Group on Indigenous Populations as its mandate would entirely become part of the mandate of the permanent forum. |
Кроме того, создание постоянного органа должно в конечном итоге привести к прекращению деятельности Рабочей группы по коренным народам, поскольку ее мандат станет частью мандата постоянного форума. |
They were regarded as two sides of the same coin, and as striking a balance between the interests of the injured States and those States finding themselves at the receiving end of the countermeasures. |
Их можно рассматривать как две стороны одной медали, а также как достижимый баланс между интересами потерпевшего государства и интересами тех государств, которые в конечном итоге оказываются объектом контрмер. |
At the end the Commission settled on the title "Responsibility of States for internationally wrongful acts", without the qualifier "international" before "responsibility" so as to avoid repeating the word "international" twice in the title. |
В конечном итоге Комиссия остановилась на названии "Ответственность государств за международно-противоправные деяния", исключив определение "международная" перед словом "ответственность", с тем чтобы избежать двукратного повторения в названии термина "международная". |
In the end, sanctions have caused the decline in the key sectors of the economy, which has resulted in reduced trade levels, high unemployment, loss of skilled labour for key sectors in other countries and deteriorating standards of living for the majority of the people. |
В конечном итоге санкции привели к сокращению деятельности ключевых секторов экономики, что привело к снижению объемов торговли, высокой безработице, оттоку высококвалифицированной рабочей силы из ключевых секторов в другие страны и ухудшению уровня жизни большей части населения. |
At the end, what was decided in our consultations at the last meeting was that all those who are making requests should be listed for all of us to see, and then we can take a subsequent decision. |
В конечном итоге в ходе наших консультаций на прошлом заседании было принято решение о том, чтобы были перечислены все, кто обращаются с такой просьбой, с тем чтобы мы все знали, кто это, и затем могли принять дальнейшее решение. |
The authors complained of an administrative process that "took more than 30 years", and was met at the end by decisions of the Administrative Court and Constitutional Court delayed as long as two years and nine months. |
Авторы подали жалобу в отношении административного разбирательства, которое "длилось более 30 лет", и в конечном итоге было прекращено решениями Административного суда и Конституционного суда через два года и девять месяцев. |
If industrialized countries view less developed countries only as consumer markets and close their own markets to our own capacity to produce, they create a distortion that will in the end affect all nations. |
Если промышленно развитые страны рассматривают менее развитые страны лишь в качестве рынков сбыта и закрывают свои рынки для наших производственных мощностей, они таким образом создают дисбаланс, который в конечном итоге затронет все страны. |
On the subject of President Menem's visit to the United Kingdom, Mr. Lloyd pointed out that "It will be good for Britain, good for Argentina and, in the end, good for the people of the Falkland Islands". |
В связи с вопросом о визите президента Менема в Соединенное Королевство г-н Ллойд указал, что "он будет полезен для Великобритании, полезен для Аргентины, и, в конечном итоге, полезен для жителей Фолклендских островов". |
In response, it was noted that the proposed change would introduce an excessive element of flexibility to the draft convention that in the end would be detrimental for legal certainty, and would dilute the contribution of the draft convention to harmonization of law. |
В ответ было отмечено, что предложенное изменение введет в проект конвенции элемент чрезмерной гибкости, что в конечном итоге нанесет ущерб правовой определенности и ослабит вклад конвенции в согласование правового регулирования. |
Expert groups, workshops and a seminar throughout the project will ensure the exchange of best practices, capacity building and, at the end, the dissemination of the project results. |
Работа групп экспертов и проведение рабочих совещаний и семинаров в течение всего цикла осуществления проекта обеспечит обмен передовыми методами, создание потенциала и, в конечном итоге, распространение результатов осуществления проекта. |
The view that the institution of objections is in the end void of any special effect is discomforting as it was intended by the framers of the Vienna Convention to be the means by which the parties to a treaty safeguarded themselves against unwelcome reservations. |
мнение о том, что институт возражений в конечном итоге не имеет никаких особых последствий, вызывает тревогу, поскольку авторы Венской конвенции намеревались использовать его в качестве инструмента, с помощью которого стороны договора ограждают себя от нежелательных оговорок. |
Indeed, what use would it be to accept the compulsory jurisdiction of the Court, to submit cases to it or to appear before it if in the end a State was not ready to accept the Court's decision? |
В самом деле, признание обязательной юрисдикции Суда, передача дел ему на рассмотрение и участие в его слушаниях не имели бы смысла, если бы в конечном итоге государства не были готовы признать вынесенные Судом решения. |
Foreign companies, notably European ones, are requesting exemptions from the US authorities; those requests are being considered, so it is possible that the actual enforcement of the regulations will in the end be less strict for foreign companies |
Иностранные компании, в частности европейские, обращаются к американским органам с просьбой сделать в их случае исключение; эти просьбы рассматриваются, поэтому возможно, что фактическое применение данных норм в конечном итоге будет иметь менее жесткий характер для иностранных фирм. |
I mean, in life or even just with love, you know, I mean, at the end of the day, you know, aren't we just all finally just, you know, people? |
И в жизни, идя по ней с любовью в сердце я к тому, что в конечном итоге разве мы все не просто люди? |
She also said that she did not want the album to look like a break-up album; "There is a lot of that, but there is fun happening too and that's why I named it Funhouse in the end." |
Она также сказала, что не хотела, чтобы альбом выглядел как альбом о распаде: «В нем много есть о, но он также и веселый, вот почему я назвала его Funhouse в конечном итоге». |
After quite a discussion, we tried to have some texts to see whether some consensus could be reached, and in the end the coordinators agreed to take these texts back to their respective groups with a view to finding consensus. |
обстоятельного обсуждения мы попытались составить некоторые тексты, с тем чтобы установить возможность достижения некоторого консенсуса, и в конечном итоге координаторы согласились представить эти тексты своим соответствующим группам с целью поиска консенсуса. |
If we are lax in understanding our roots and values, and if we do not have a comprehensive grasp of human rights, we could find that, in the end, we are unable to cope with the uneasy balance between security and freedom. |
Если мы не будем принципиальны в своем понимании корней и ценностей и если мы не будем соблюдать права человека в полном объеме, мы можем обнаружить, что в конечном итоге мы не способны поддерживать шаткое равновесие между свободой и обеспечением безопасности. |
The author submits that, in the end, forensic medical examination of his wife's body was not performed, because, according to the authorities, they did not know where to find his wife's body. |
Автор утверждает, что в конечном итоге судебно-медицинская экспертиза тела его жены произведена не была, поскольку, по заявлению властей, они не знали, где найти тело его жены. |
You know, how she made her own clothes, and then in the end she made her... |
Помнишь? Как она шила себе одежду и в конечном итоге, сшила себе |
End result: only 15 states have been certified to be able to do mass distribution of vaccine and drugs in a pandemic. |
В конечном итоге, только 15 штатов прошли сертификацию на массовое распространение вакцин и лекарственных препаратов в случае пандемии. |
And no matter where it happens, there is no end to what the consequences might be - for our global safety, our security, our society, our economy, to our ultimate survival. |
Где бы это ни произошло, это может иметь неисчислимые последствия для глобального мира, нашей безопасности, нашего общества, нашей экономики и в конечном итоге для нашего выживания». |
End result: only 15 states have been certified to be able to do mass distribution of vaccine and drugs in a pandemic. |
В конечном итоге, только 15 штатов прошли сертификацию на массовое распространение вакцин и лекарственных препаратов в случае пандемии. |